國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯研究-以《哪吒之魔童降世》為例_第1頁
國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯研究-以《哪吒之魔童降世》為例_第2頁
國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯研究-以《哪吒之魔童降世》為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯研究——以《哪吒之魔童降世》為例

近年來,中國(guó)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)上取得了巨大的成功。其中最引人注目的作品之一就是由中國(guó)動(dòng)畫公司灰土文化制作的《哪吒之魔童降世》。該電影在中國(guó)內(nèi)地上映后取得了巨大的票房成功,并成功在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映。其中,電影字幕翻譯起到了至關(guān)重要的作用。本文將以《哪吒之魔童降世》為例,探討國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯的研究。

首先,國(guó)漫電影的字幕翻譯需要解決的問題之一是如何在保留原意的同時(shí)使其更易于理解和接受。電影《哪吒之魔童降世》中有許多充滿中國(guó)特色的民俗文化和古代神話故事。這些元素對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾來說或許很熟悉,但對(duì)于國(guó)外觀眾來說可能會(huì)有一定的難度。因此,在字幕翻譯中,需要對(duì)這些特色進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉尯徒榻B,以便觀眾更好地理解故事情節(jié)。同時(shí),對(duì)于一些中國(guó)特有的成語、俚語等語言表達(dá)方式,也需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和翻譯,以便觀眾更能理解其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。

其次,在字幕翻譯中,需要考慮到觀眾群體的多樣性。國(guó)漫電影在海外市場(chǎng)的成功也得益于其故事和角色的普遍性和可共鳴性。因此,字幕翻譯需要注重適應(yīng)不同文化背景的觀眾,以確保故事情節(jié)和角色形象的表達(dá)更具有普適性。這就涉及到對(duì)于文化差異的妥善處理,比如在人名和地名的翻譯上,可以使用與目標(biāo)觀眾更熟悉的譯名,或者增加適當(dāng)?shù)慕忉寔肀苊庥^眾們的困惑。

此外,在字幕翻譯中還需要考慮到語言的表達(dá)和節(jié)奏。電影中的對(duì)白和配樂都是表達(dá)故事情節(jié)和角色情感的重要手段。字幕翻譯需要在保留原文意思的同時(shí),在表達(dá)方式上盡量符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣和審美體驗(yàn)。例如,在對(duì)白的翻譯中,要注重語言的簡(jiǎn)潔和流暢,并盡量避免使用大量的長(zhǎng)句子,以免給觀眾造成了解上的困擾。同時(shí),對(duì)于電影中的歌曲和配樂的翻譯,也需要注意其與影片情節(jié)的相互呼應(yīng)和協(xié)調(diào),以達(dá)到更好的觀影效果。

最后,字幕翻譯還需要考慮到文化引進(jìn)和輸出的雙向性。中國(guó)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影已經(jīng)在國(guó)際市場(chǎng)上取得了顯著的突破和成功,同時(shí)也吸引了越來越多的外國(guó)觀眾的關(guān)注。因此,在字幕翻譯中,要注重對(duì)中國(guó)文化特色和傳統(tǒng)價(jià)值觀的傳播,以便在觀眾中樹立起對(duì)中國(guó)文化和電影產(chǎn)業(yè)的認(rèn)同感和興趣。而國(guó)外市場(chǎng)上的字幕翻譯也能夠幫助中國(guó)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影更好地融入國(guó)際市場(chǎng),提高影片的觀影質(zhì)量和影片制作方的聲譽(yù)。

綜上所述,國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯是一項(xiàng)具有重要意義的研究課題。在字幕翻譯中,需要解決保留原意、適應(yīng)文化差異、符合語言表達(dá)和節(jié)奏等問題。同時(shí),字幕翻譯也需要注重國(guó)際市場(chǎng)上的傳播和本土市場(chǎng)的引進(jìn),以實(shí)現(xiàn)國(guó)漫電影的更好發(fā)展和推廣?!赌倪钢凳馈返某晒ι嫌碁橹袊?guó)國(guó)漫電影的“走出去”提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示,對(duì)于今后國(guó)漫電影的翻譯和發(fā)展,具有重要的借鑒意義。總之,國(guó)漫電影的“走出去”對(duì)于字幕翻譯提出了新的挑戰(zhàn)和需求。在字幕翻譯中,需要注重觀眾的語言習(xí)慣和審美體驗(yàn),以及與影片情節(jié)的協(xié)調(diào)。同時(shí),字幕翻譯也需要兼顧文化引進(jìn)和輸出的雙向性,傳播中國(guó)文化特色和傳統(tǒng)價(jià)值觀?!赌倪钢凳馈返某晒ι嫌碁閲?guó)漫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論