從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第1頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第2頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第3頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第4頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯一、本文概述1、介紹功能對等理論及其在字幕翻譯中的應用功能對等理論,也被稱為動態(tài)對等或功能翻譯理論,是由美國翻譯理論家尤金·奈達(EugeneNida)提出的。這一理論主張翻譯過程中,源語言和目標語言之間的信息應達到功能上的對等,而非僅僅形式上的對等。換句話說,翻譯的目的在于傳達原文的含義和風格,而非逐字逐句的直譯。在功能對等理論的指導下,翻譯者可以運用各種翻譯技巧,如意譯、增譯、減譯等,以實現(xiàn)源語言和目標語言之間的最佳對等。

在字幕翻譯中,功能對等理論的應用尤為重要。字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,需要在有限的時間和空間內傳達出影片的關鍵信息。因此,字幕翻譯者需要在保持原文含義的基礎上,盡可能地使目標語言的觀眾能夠理解和接受。這就要求字幕翻譯者靈活運用功能對等理論,根據(jù)影片的類型、風格和目標觀眾的接受能力等因素,選擇最合適的翻譯策略。

在電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,功能對等理論的應用得到了充分體現(xiàn)。譯者通過靈活運用各種翻譯技巧,成功地將影片中的關鍵信息傳達給了目標語言的觀眾,同時保留了影片的幽默風格和文化特色。這使得目標語言的觀眾能夠在欣賞影片的也能夠理解和接受影片中的文化內涵。2、簡要概述電影《功夫熊貓2》及其在中國的影響《功夫熊貓2》是2011年由美國夢工廠動畫公司出品的動畫電影,是2008年動畫電影《功夫熊貓》的續(xù)集。該片由詹妮弗·余執(zhí)導,杰克·布萊克、安吉麗娜·朱莉、成龍、塞斯·羅根、加里·奧德曼等配音。該片主要講述了熊貓阿寶為了追尋自己身世之謎,以及完成自己成為真正功夫高手的夢想,與蓋世五俠一起踏上探尋旅程的故事。

在中國,這部電影產(chǎn)生了巨大的影響。它以其獨特的動畫設計,尤其是融合了中華傳統(tǒng)文化元素,如功夫、熊貓、山水等,吸引了大量觀眾。影片中的中國元素不僅讓中國觀眾感到親切,同時也向世界展示了中國文化的魅力。

電影《功夫熊貓2》的劇情扣人心弦,角色形象鮮明,語言幽默,使得觀眾在享受視覺盛宴的同時,也能感受到深厚的情感沖擊。阿寶的堅持與勇敢,蓋世五俠的團結協(xié)作,以及眾多角色的智慧與勇氣,都在潛移默化中影響著觀眾。

電影的字幕翻譯也為中國觀眾帶來了全新的觀影體驗。翻譯團隊在保留原片語言特色的基礎上,巧妙地將中文語境和表達方式融入其中,使得字幕既能準確傳達原意,又能符合中國觀眾的閱讀習慣。這種“功能對等”的翻譯策略,不僅提升了電影的觀賞性,也進一步推動了中國電影字幕翻譯的發(fā)展。

《功夫熊貓2》以其獨特的藝術風格、深入人心的故事情節(jié)和出色的字幕翻譯,在中國產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響,成為了一部深受觀眾喜愛的動畫電影。3、闡述研究目的和意義在全球化的大背景下,電影作為一種流行的文化媒介,已經(jīng)成為各國文化交流的重要橋梁。其中,電影字幕翻譯在確保電影跨文化傳播過程中起著至關重要的作用。本研究以功能對等理論為指導,深入剖析電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯,旨在探討如何在保持原片文化特色的實現(xiàn)源語言和目標語言之間的功能對等,從而使觀眾能夠在不同文化背景下獲得相似的觀影體驗。

研究《功夫熊貓2》的字幕翻譯不僅有助于提升電影翻譯的質量,還能夠為其他類型的影視翻譯提供借鑒和參考。通過對比分析源語言和目標語言的翻譯策略,可以進一步揭示字幕翻譯在跨文化交流中所起的關鍵作用,為未來的影視翻譯實踐提供理論支持和實踐指導。本研究還有助于推動翻譯學科的深入發(fā)展,為翻譯研究提供新的視角和方法。

本研究旨在通過分析《功夫熊貓2》的字幕翻譯,探討功能對等理論在影視翻譯中的應用,以期提高字幕翻譯的質量,促進跨文化交流,推動翻譯學科的發(fā)展。這一研究不僅具有理論價值,還具有實踐指導意義,對于提升我國影視翻譯水平,增強我國文化軟實力具有重要意義。二、功能對等理論概述1、功能對等理論的定義和發(fā)展功能對等理論,又稱為“動態(tài)對等”或“功能翻譯”,是由美國翻譯理論家尤金·奈達(EugeneNida)提出的翻譯理論。該理論強調翻譯不僅僅是文字之間的轉換,更重要的是保持源語言和目標語言在信息傳達、文化內涵、風格韻味等方面的對等。功能對等理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論對字面翻譯的束縛,認為翻譯的目的在于實現(xiàn)交際功能,而非單純的語言形式對應。

功能對等理論經(jīng)歷了多年的發(fā)展和完善。在20世紀60年代,奈達首次提出了“動態(tài)對等”的概念,強調翻譯應注重意義而非形式。隨后,他在《翻譯理論與實踐》(TranslationTheoryandPractice)一書中進一步闡述了功能對等理論的核心思想,即翻譯應追求最高層次的對等,包括形式對等、意義對等、風格對等和文體對等。隨著翻譯實踐的深入,功能對等理論得到了不斷豐富和發(fā)展,逐漸成為了現(xiàn)代翻譯理論的重要組成部分。

在電影字幕翻譯中,功能對等理論的應用顯得尤為重要。電影作為一種視聽藝術形式,其字幕翻譯不僅要傳達對話的字面意思,還要考慮到角色的情感表達、場景氛圍的營造以及文化背景的傳承。因此,電影字幕翻譯需要在保持源語言文化內涵的基礎上,盡可能地實現(xiàn)目標語言觀眾的理解和接受。功能對等理論為電影字幕翻譯提供了理論支持和實踐指導,有助于實現(xiàn)這一目標。

功能對等理論強調翻譯過程中的功能對等和交際效果,為電影字幕翻譯提供了重要的理論指導。在翻譯實踐中,譯者應靈活運用功能對等理論,結合電影的特點和觀眾的需求,實現(xiàn)源語言和目標語言之間的有效溝通。2、功能對等理論的核心原則:語義對等和風格對等功能對等理論,又稱動態(tài)對等或功能翻譯理論,是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出的。這一理論強調翻譯不僅僅是單詞到單詞的轉換,而是要在兩種語言之間實現(xiàn)功能的對等,即原文讀者在閱讀原文時所能感受到的信息、情感、風格等,在譯文中也應該被同樣地傳遞給讀者。這一理論的核心原則主要包括語義對等和風格對等兩個方面。

語義對等,是指在翻譯過程中,譯文應準確傳達原文的語義內容,確保信息的完整性和準確性。在電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,語義對等原則的應用尤為關鍵。例如,電影中的幽默元素、文化特色等都需要在譯文中得到恰當?shù)捏w現(xiàn),以便觀眾能夠理解和欣賞。

風格對等,則是指譯文在傳達原文信息的應盡可能保持原文的風格和語氣。這對于電影字幕翻譯來說尤為重要,因為電影作為一種視聽藝術,其語言風格、角色特點等都是通過字幕來傳達給觀眾的。在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,翻譯者需要在保持原文幽默、詼諧風格的確保譯文的流暢性和自然性,以便觀眾能夠沉浸在電影的情境中。

功能對等理論在電影字幕翻譯中具有重要的指導意義。通過實現(xiàn)語義對等和風格對等,翻譯者可以確保觀眾在欣賞電影的也能夠理解和感受到原片的文化內涵和藝術魅力。3、功能對等理論在字幕翻譯中的適用性功能對等理論,由美國語言學家尤金·A·奈達提出,主張譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系相同。這一理論強調的不僅是字面上的對等,更重要的是語義和風格上的對等,以及兩種語言在文化上的對等。這一理論在字幕翻譯中具有極高的適用性,原因主要有以下幾點。

電影字幕翻譯的主要目的是幫助觀眾理解對話內容,同時保持電影的節(jié)奏和氛圍。功能對等理論要求翻譯者在傳達原文意義的同時,也要考慮到譯文的表達方式和受眾的文化背景,這與字幕翻譯的目標高度契合。

電影字幕通常需要在有限的時間和空間內傳達大量信息,這就要求翻譯者必須在保持原文含義的基礎上,盡可能簡化語言,使其符合字幕的顯示特點。功能對等理論強調的簡潔明了、易于理解的翻譯原則,正符合這一需求。

再者,電影字幕翻譯還需要考慮到不同文化之間的差異,以避免因文化差異造成的誤解或困惑。功能對等理論提出的文化對等原則,可以幫助翻譯者更好地處理這些文化差異,使譯文更符合目標受眾的文化背景和語言習慣。

功能對等理論在字幕翻譯中具有很高的適用性。它不僅可以指導翻譯者準確傳達原文的含義和風格,還可以幫助他們在保持電影節(jié)奏和氛圍的處理文化差異,使譯文更符合目標受眾的需求和期待。在電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,這一理論的應用也體現(xiàn)了其獨特的價值和優(yōu)勢。三、電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯分析1、電影《功夫熊貓2》的語言特點電影《功夫熊貓2》的語言特點主要體現(xiàn)在其獨特的幽默風格和對中國傳統(tǒng)文化的巧妙運用上。作為一部以中國古代為背景的動畫電影,該片大量使用了具有中國特色的成語、俗語和俚語,這些語言元素不僅豐富了影片的文化內涵,也為觀眾帶來了獨特的觀影體驗。

電影中的幽默語言風格是其一大亮點。通過對白和角色之間的互動,影片成功地營造了一種輕松愉快的氛圍。例如,熊貓阿寶的經(jīng)典臺詞“我不是胖,我只是重”就是一個典型的幽默元素,它用夸張的方式表達了阿寶對于自身形象的看法,既讓人發(fā)笑,又體現(xiàn)了角色的性格特點。

電影中的語言還巧妙地融入了中國傳統(tǒng)文化元素。例如,影片中的許多成語和俗語都是中國傳統(tǒng)文化中的精華部分,如“力不從心”“虎落平陽被犬欺”等。這些成語和俗語的使用不僅讓影片更具中國特色,也讓觀眾在欣賞電影的同時,能夠感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力。

電影中的語言還具有一定的文化背景和時代特色。通過對白和角色的行為舉止,影片展現(xiàn)了中國古代社會的風貌和人們的生活方式。這種對文化背景的細致刻畫不僅增強了影片的歷史感,也讓觀眾能夠更好地理解角色的行為和情感。

電影《功夫熊貓2》的語言特點主要體現(xiàn)在其幽默風格和對中國傳統(tǒng)文化的巧妙運用上。這些語言元素不僅豐富了影片的內涵,也為觀眾帶來了獨特的觀影體驗。在字幕翻譯過程中,譯者需要充分考慮到這些語言特點,以確保翻譯能夠準確地傳達原片的語言風格和文化內涵。2、字幕翻譯的策略與技巧針對電影中的文化元素和術語,字幕翻譯需要采取適當?shù)慕忉屝苑g策略。由于電影涉及中國功夫和熊貓等具有中國特色的元素,這些術語對于非中文觀眾來說可能不太容易理解。因此,在翻譯這些術語時,譯者需要添加適當?shù)慕忉尰蜃⑨?,以幫助觀眾更好地理解其含義。例如,在翻譯“功夫”一詞時,可以將其翻譯為“martialarts”,并在旁邊添加注釋解釋其為中國傳統(tǒng)武術。

字幕翻譯還需要注意語言的簡潔性和節(jié)奏感。由于字幕顯示在屏幕上的時間有限,因此譯者需要在保證信息傳達準確性的同時,盡量縮短句子的長度,避免使用過于復雜的詞匯和句式。字幕翻譯還需要注意與電影畫面的同步性,確保字幕的出現(xiàn)和消失與畫面中的動作和對話保持一致。

字幕翻譯還需要考慮到目標觀眾的文化背景和審美習慣。由于不同國家和地區(qū)的觀眾對于幽默和表達方式的理解可能存在差異,因此譯者需要根據(jù)目標觀眾的文化背景和審美習慣進行適當調整。例如,在翻譯電影中的幽默對話時,譯者需要考慮到目標觀眾的語言習慣和文化背景,采用適當?shù)姆g策略和技巧,以確保字幕的幽默感和表達方式與電影原片保持一致。

字幕翻譯在電影《功夫熊貓2》中起到了至關重要的作用。通過采取適當?shù)姆g策略和技巧,如解釋性翻譯、簡潔性翻譯和文化適應性翻譯等,可以確保字幕的準確性和流暢性,為觀眾帶來更好的觀影體驗。3、功能對等理論在字幕翻譯中的具體應用功能對等理論,作為翻譯理論的重要分支,強調在翻譯過程中實現(xiàn)源語言和目標語言之間的功能對等,而非單純的文字對等。這一理論在字幕翻譯中的應用,則體現(xiàn)在如何在保留原片文化特色的確保觀眾能夠準確理解對話內容,獲得與源語言觀眾相似的觀影體驗。

在電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,功能對等理論得到了充分體現(xiàn)。在翻譯對話時,翻譯者注重保留原片中的幽默元素和文化內涵,通過恰當?shù)脑~匯選擇和句式結構,使得目標語言觀眾能夠感受到與源語言觀眾相同的笑點和情感共鳴。例如,在熊貓阿寶與其他角色互動時,其機智幽默的臺詞經(jīng)過精心翻譯后,仍然保持了原有的趣味性和感染力。

翻譯者在處理文化差異時,采用了歸化和異化的策略,以實現(xiàn)功能對等。對于那些在目標語言中不存在的文化元素,翻譯者通過解釋性翻譯或添加注釋的方式,幫助觀眾理解其背景和含義。同時,對于那些在目標語言中具有相似文化內涵的元素,翻譯者則采用了歸化的策略,使得觀眾能夠更容易地產(chǎn)生共鳴。

在字幕翻譯中,翻譯者還注重語言的簡潔性和流暢性,以確保觀眾在觀看電影時不會因為字幕過長或過于復雜而感到困擾。他們通過省略冗余信息、調整句式結構等方式,使得字幕更加易于閱讀和理解。

功能對等理論在電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中得到了很好的應用。翻譯者在保持原片風格和文化特色的基礎上,通過巧妙的翻譯策略和技巧,使得目標語言觀眾能夠獲得與源語言觀眾相似的觀影體驗。這不僅體現(xiàn)了翻譯的藝術性和創(chuàng)造性,也為電影字幕翻譯提供了有益的參考和啟示。四、案例分析1、選取電影《功夫熊貓2》中的典型對話和場景阿寶和功夫大師的師徒情深場景令人印象深刻。在電影中,阿寶對自己的身份和能力始終充滿困惑,而功夫大師則始終鼓勵他,相信他能夠成為真正的神龍大俠。這段對話不僅傳遞了師徒之間的信任和支持,也展現(xiàn)了中國文化中尊師重道的傳統(tǒng)觀念。

電影中的“蓋世五俠”也是一個重要的場景。這五位各具特色的角色,通過他們的對話和互動,展示了中國武俠文化中的團結、勇敢和智慧。他們在面對邪惡反派沈王爺?shù)奶魬?zhàn)時,毫不畏懼,共同保衛(wèi)和平谷,體現(xiàn)了中國武俠精神中的正義和勇敢。

沈王爺?shù)慕巧彩请娪爸幸粋€重要的翻譯研究點。他作為一個邪惡的反派,計劃用無人能擋的機密武器征服中國,毀滅功夫。他的臺詞中充滿了野心和狂妄,同時也反映了中國文化中的一些負面元素。在翻譯這些臺詞時,如何保持其原有的語氣和意義,同時又不違背功能對等理論的原則,是一個值得探討的問題。

電影中的一些中國元素也是值得關注的翻譯研究點。例如,電影中的場景設計,包括磚瓦房、四合院、小街道、黃包車等,都體現(xiàn)了中國古代的文化風貌。這些元素的翻譯和呈現(xiàn),對于傳遞電影的主題和氛圍具有重要意義。

《功夫熊貓2》中的典型對話和場景為我們提供了豐富的翻譯研究素材。在翻譯這些對話和場景時,我們需要充分考慮功能對等理論的原則,確保翻譯結果既能夠準確傳達原意,又能夠符合目標語言的文化背景和觀眾的接受習慣。2、分析字幕翻譯在語義對等和風格對等方面的表現(xiàn)在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,語義對等和風格對等是翻譯者追求的兩個重要目標。語義對等指的是源語言和目標語言在意義上的對等,即譯文能夠準確傳達原文的含義。風格對等則是指譯文在表達方式和語言風格上應盡可能與原文保持一致,以保留影片的原汁原味。

在語義對等方面,《功夫熊貓2》的字幕翻譯做得相當出色。翻譯者準確把握了影片中的對話和臺詞,通過恰當?shù)姆g,成功傳達了原片中的語義信息。例如,影片中的一些幽默元素和諷刺意味在譯文中都得到了很好的體現(xiàn),使得觀眾能夠充分理解并感受到影片的幽默氛圍。同時,翻譯者還注意到了中文表達習慣和文化背景,對原文進行了適當?shù)恼{整,使得譯文更加符合中文觀眾的審美需求。

在風格對等方面,《功夫熊貓2》的字幕翻譯同樣表現(xiàn)出色。翻譯者在保持原文風格的基礎上,運用了一些具有中國特色的詞匯和表達方式,使得譯文更加貼近中文觀眾的文化背景。例如,影片中的一些武術術語和招式名稱在譯文中都得到了準確的翻譯,同時還加入了一些具有中國特色的修辭手法,如成語、俗語等,使得譯文更加生動有趣。翻譯者還注意到了影片中的音樂、音效等元素,通過恰當?shù)姆g和處理,使得這些元素在譯文中得到了很好的保留和呈現(xiàn)。

《功夫熊貓2》的字幕翻譯在語義對等和風格對等方面都表現(xiàn)出色,成功地將影片中的信息和風格傳達給了中文觀眾。這樣的翻譯不僅有助于觀眾更好地理解影片內容,還能夠增強觀眾的觀影體驗,促進中外文化交流。3、探討翻譯過程中可能遇到的問題及解決方案在字幕翻譯過程中,可能會遇到一些問題,如文化差異、語言習慣和觀眾接受度等。以《功夫熊貓2》為例,盡管電影本身具有全球性的吸引力,但在將其翻譯成不同語言時,仍然需要考慮到這些因素。

文化差異可能導致某些詞匯或表達方式的直接翻譯并不符合目標觀眾的文化背景。例如,某些具有中國特色的成語或俚語可能無法在其他文化中找到直接對應的表達。在這種情況下,翻譯者需要運用功能對等理論,尋找最能在目標文化中傳達原意的表達方式。這可能需要一些創(chuàng)新性的翻譯策略,如解釋性翻譯或意譯。

語言習慣也是一個需要考慮的問題。不同的語言有不同的表達習慣和語法結構,這可能會影響到字幕的長度和閱讀速度。為了確保字幕的流暢性和可讀性,翻譯者可能需要對原句進行重組或簡化,以適應目標語言的表達習慣。

觀眾接受度也是一個重要的考慮因素。字幕翻譯應該盡可能地保持原片的風格和幽默感,同時也要考慮到目標觀眾的接受程度。在《功夫熊貓2》中,有一些具有幽默感和對白可能需要進行適當?shù)恼{整或解釋,以確保它們在目標文化中也能引起觀眾的共鳴。

在遇到文化差異時,翻譯者可以通過添加注釋或解釋性文本來幫助觀眾理解。這可以在不影響字幕流暢性的前提下,提供額外的文化背景信息。

對于語言習慣的問題,翻譯者可以通過調整句子結構或選擇更常見的詞匯來使字幕更符合目標語言的表達習慣。這有助于提高字幕的可讀性和觀眾的理解度。

在保持原片風格和幽默感的同時,翻譯者也可以通過添加一些本地化的幽默元素來提高字幕的接受度。這可以幫助目標觀眾更好地理解和欣賞原片中的幽默和風格。

字幕翻譯是一項需要綜合考慮多種因素的任務。通過運用功能對等理論并靈活應對翻譯過程中可能遇到的問題,我們可以確保字幕翻譯的質量和觀眾的接受度。五、結論1、總結功能對等理論在電影《功夫熊貓2》字幕翻譯中的應用效果在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,功能對等理論的應用效果顯著。這一理論強調在翻譯過程中保持源語言和目標語言之間的功能對等,即在保持原文意義的基礎上,盡可能使譯文在目標語讀者中產(chǎn)生與原文在源語讀者中相同的效果。

在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,翻譯者充分運用了功能對等理論,使得譯文既保留了原片的幽默風格,又符合中文表達習慣,為中文觀眾帶來了與原片觀眾相似的觀影體驗。例如,電影中的一些俚語和幽默表達在翻譯過程中得到了恰當?shù)奶幚?,既傳達了原意,又增加了中文觀眾的觀影樂趣。

功能對等理論還指導了翻譯者在處理文化差異時的策略。在《功夫熊貓2》中,涉及中國傳統(tǒng)文化元素的臺詞和場景眾多,翻譯者在保持原意的基礎上,對這些元素進行了適當?shù)慕忉尯脱a充,幫助中文觀眾更好地理解和接受這些文化元素。

功能對等理論在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中發(fā)揮了重要作用,使得譯文既忠實于原文,又符合中文觀眾的觀影習慣和文化背景,為中文觀眾帶來了高質量的觀影體驗。2、分析字幕翻譯在傳播中國文化方面的作用在全球化的大背景下,電影作為一種流行的文化媒介,無疑在跨文化傳播中扮演著重要的角色。而字幕翻譯,作為電影與全球觀眾之間的橋梁,其重要性不言而喻。通過分析電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯,我們可以深入探討字幕翻譯在傳播中國文化方面的獨特作用。

字幕翻譯有助于向世界展示中國的傳統(tǒng)文化和價值觀。在《功夫熊貓2》中,許多中國元素如功夫、熊貓、五行、風水、針灸、書法、中醫(yī)等都被巧妙地融入到故事中。通過精準的字幕翻譯,這些具有濃厚中國文化特色的元素得以被全球觀眾所認識和了解。這不僅有助于提升中國文化的國際影響力,也為全球觀眾打開了一扇了解中國文化的窗戶。

字幕翻譯有助于傳遞中國的社會習俗和人文風情。電影中的對話和情節(jié)往往反映了社會的習俗和人文風情。通過字幕翻譯,這些社會習俗和人文風情得以傳遞給全球觀眾。例如,《功夫熊貓2》中的熊貓村,展現(xiàn)了中國鄉(xiāng)村的寧靜與和諧;而阿寶與師傅、伙伴們之間的互動,則體現(xiàn)了中國家庭和社會的親情、友情和師徒情深等價值觀。

字幕翻譯有助于促進文化交流和文化融合。在全球化的今天,不同文化之間的交流和融合已經(jīng)成為一種趨勢。通過字幕翻譯,中國電影得以走向世界,與全球觀眾分享中國的故事和文化。中國的電影制作者也可以從全球觀眾的反饋中汲取靈感和營養(yǎng),進一步推動中國電影的創(chuàng)新和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論