下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目的論視角下電影《姜子牙》字幕中文化負(fù)載詞翻譯研究
導(dǎo)語
電影作為一種文化載體,字幕翻譯作為電影傳播的重要環(huán)節(jié),對于文化信息的傳遞起著舉足輕重的作用。本文以目的論視角為基礎(chǔ),對電影《姜子牙》字幕中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行研究,旨在探究如何在翻譯過程中更好地保持文化信息的傳遞和表達(dá)。
一、目的論視角的基本概念
目的論視角,又稱功能對等翻譯理論,是翻譯學(xué)中的一種重要研究方法。其核心觀點(diǎn)是講述語言和文化在翻譯過程中的功能傳遞,即將源語言的功能轉(zhuǎn)移到目的語言中。在翻譯實(shí)踐中,目的論視角要求譯者要準(zhǔn)確理解源語文化信息的含義和功能,將其轉(zhuǎn)換為目的語文化信息的合理表達(dá)。
二、《姜子牙》電影及其字幕翻譯特點(diǎn)
《姜子牙》是一部中國大陸電影,以中國神話故事為背景,講述了姜子牙和妲己之間的紛爭。在字幕翻譯中,由于該電影涉及到許多中國特色的文化元素,如古代文化典故、歷史背景等,因此對于字幕翻譯的要求較高,需要準(zhǔn)確傳達(dá)電影的文化意義。
(一)字幕翻譯中的中文化負(fù)載詞
中文化負(fù)載詞指的是在翻譯過程中具有較強(qiáng)文化內(nèi)涵、難以直接翻譯或者在目的語體系中不常見的詞匯。在《姜子牙》的字幕翻譯中,這些中文化負(fù)載詞包括典故、諺語、歷史名人等。例如,“姜子牙”是姜太公的名字,他在中國歷史上是一個重要的人物,但在國外觀眾中并不常見,因此其翻譯需要考慮到所針對的觀眾的接受程度和理解能力。
(二)目的論視角下的翻譯原則
在《姜子牙》字幕翻譯中,目的論視角提供了一些翻譯的原則和指導(dǎo),以保持文化信息的合理傳遞。首先,譯者要準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的文化意義,盡量選擇與之相符合的目的語文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯。其次,要充分考慮目的語觀眾的接受能力,避免使用過于冷僻或晦澀的文化負(fù)載詞。再次,要注重上下文的整體表達(dá),在翻譯過程中保持上下文的一致性和連貫性。最后,要注重語言的美感和表達(dá)的藝術(shù)性,力求在翻譯的同時保持原作的情感和意境。
三、《姜子牙》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略
針對《姜子牙》電影中的中文化負(fù)載詞,本文提出了以下翻譯策略。
(一)音譯加注釋
對于一些具有較強(qiáng)中國文化內(nèi)涵的詞匯,可以采用音譯的方式,并在翻譯下方添加注釋,解釋其含義和背景。例如,“姜子牙”可以音譯為“JiangZiya”,并在下方加注釋“ahistoricalfigureinancientChina”。
(二)根據(jù)上下文意義自由翻譯
對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,可以根據(jù)上下文的意義進(jìn)行自由翻譯,以確保目的語觀眾能夠理解和接受。例如,“降妖師”可以翻譯為“demonhunter”,“九尾狐”可以翻譯為“nine-tailedfox”。
(三)保持文化共通性和特色
在翻譯過程中,要保持文化共通性和特色,盡量選擇與目的語文化背景相符合的詞匯進(jìn)行翻譯。例如,“封神榜”可以翻譯為“TheInvestitureoftheGods”,這是一本古代中國文化名著,與電影中的故事背景相符。
四、結(jié)語
目的論視角下的電影字幕翻譯涉及到文化負(fù)載詞的翻譯問題,需要譯者綜合考慮文化背景、觀眾接受能力等多個因素進(jìn)行翻譯。針對《姜子牙》這樣具有強(qiáng)烈中國文化色彩的電影,譯者需要準(zhǔn)確傳遞電影中的文化意義,以期將中國文化引入國際舞臺,實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播《姜子牙》是一部展示中國古代神話傳說和文化的電影。在翻譯這樣一部具有濃厚中國文化色彩的電影時,譯者需要運(yùn)用不同的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵和故事情節(jié)。
首先,對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,可以采用音譯的方式進(jìn)行翻譯。音譯是將源語言的詞匯通過音聲轉(zhuǎn)換為目的語言中對應(yīng)的發(fā)音,以便讓觀眾能夠聽得懂并且易于理解。例如,《姜子牙》可以音譯為"JiangZiya",這是一位中國古代歷史人物,在中國歷史上有著重要的地位和影響力。通過音譯翻譯,能夠保留原文的名稱特色,并且讓觀眾在觀看電影時更容易理解和接受。
其次,根據(jù)上下文意義進(jìn)行自由翻譯也是一種常用的策略。有些詞匯在中國文化中有著獨(dú)特的含義和背景,但在其他文化中可能沒有相應(yīng)的概念。為了讓觀眾能夠理解和接受這些詞匯,譯者可以根據(jù)上下文的意義,自由翻譯成目的語言中與之相對應(yīng)的表達(dá)方式。例如,將"降妖師"翻譯為"demonhunter",將"九尾狐"翻譯為"nine-tailedfox",這樣能夠讓觀眾對角色的身份和故事情節(jié)有更清晰的理解。
同時,保持文化共通性和特色也是非常重要的。在翻譯過程中,譯者需要選擇與目的語文化背景相符合的詞匯進(jìn)行翻譯,以便讓目的語觀眾更好地理解和接受電影中所呈現(xiàn)的文化信息。例如,《封神榜》可以翻譯為"TheInvestitureoftheGods",這是一本古代中國文化名著,與電影中的故事背景相符。通過選擇與目的語文化相符的詞匯,能夠在保持文化特色的同時,使觀眾對電影的故事情節(jié)和文化背景有更深入的了解。
總之,目的論視角下的電影字幕翻譯需要譯者綜合考慮文化背景、觀眾接受能力等多個因素進(jìn)行翻譯。針對展示中國文化的電影,《姜子牙》這樣的作品,譯者需要準(zhǔn)確傳遞電影中的文化意義,以期將中國文化引入國際舞臺,實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播。通過音譯、自由翻譯和保持文化共通性和特色等翻譯策略,能夠確保觀眾在觀看電影時能夠真實(shí)地感受到中國文化的魅力和獨(dú)特之處綜上所述,電影字幕翻譯在目的論視角下需要譯者深入考慮多個因素,如文化背景、觀眾接受能力等。針對展示中國文化的電影,譯者需要運(yùn)用不同的翻譯策略來準(zhǔn)確傳遞電影中的文化意義,以實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目標(biāo)。
在翻譯過程中,譯者可以運(yùn)用音譯、自由翻譯和保持文化共通性和特色等策略。音譯可以將中文角色名、地名等直接轉(zhuǎn)譯為目的語中的音近詞,以保留原文的音韻特點(diǎn)。例如,"降妖師"可以翻譯為"demonhunter",這樣的翻譯不僅傳達(dá)了角色的身份,還與目的語文化背景相符合。自由翻譯則可以根據(jù)上下文的意義來選擇與之相對應(yīng)的表達(dá)方式,以便讓觀眾對角色的身份和故事情節(jié)有更清晰的理解。例如,"九尾狐"可以翻譯為"nine-tailedfox",這樣的翻譯直觀地呈現(xiàn)了角色的特征。保持文化共通性和特色是翻譯中非常重要的一環(huán),譯者需要選擇與目的語文化背景相符合的詞匯進(jìn)行翻譯,以便讓觀眾更好地理解和接受電影中所呈現(xiàn)的文化信息。例如,《封神榜》可以翻譯為"TheInvestitureoftheGods",這個翻譯與電影中的故事背景相符,同時也保留了原作的文化特色。
通過運(yùn)用這些翻譯策略,可以確保觀眾在觀看電影時能夠真實(shí)地感受到中國文化的魅力和獨(dú)特之處。同時,這也有助于將中國文化引入國際舞臺,實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目標(biāo)。通過精準(zhǔn)的翻譯,觀眾可以更好地理解電影中所傳遞的文化信息,增進(jìn)對中國文化的認(rèn)知和理解。
然而,在翻譯過程中還需要注意避免過度本土化或者過度西方化的問題。過度本土化可能導(dǎo)致觀眾難以理解電影中的文化細(xì)節(jié),而過度西方化則可能喪失原作的文化特色。因此,譯者需要在保持文化共通性的同時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度餐飲廚房能源消耗分析與節(jié)能減排承包合同3篇
- 2025年度區(qū)塊鏈技術(shù)研究人員保密協(xié)議及項(xiàng)目合作條款3篇
- 2025年度時尚服飾品牌代理供貨合作協(xié)議4篇
- 2025年度二零二五年度生態(tài)旅游區(qū)場攤位租賃管理協(xié)議4篇
- 2025年度企業(yè)年會策劃與演出服務(wù)合同4篇
- 2025年度服裝服飾貨款抵押銷售合同范本4篇
- 2024石材石材石材運(yùn)輸保險服務(wù)合作協(xié)議3篇
- 2025年度柴油發(fā)動機(jī)技術(shù)培訓(xùn)合同4篇
- 2025年度體育賽事場地冠名權(quán)及推廣合作合同4篇
- 二零二五年度防盜門行業(yè)展會贊助合作合同3篇
- 2024版《53天天練單元?dú)w類復(fù)習(xí)》3年級語文下冊(統(tǒng)編RJ)附參考答案
- 2025企業(yè)年會盛典
- 215kWh工商業(yè)液冷儲能電池一體柜用戶手冊
- 場地平整施工組織設(shè)計(jì)-(3)模板
- 交通設(shè)施設(shè)備供貨及技術(shù)支持方案
- 美容美發(fā)店火災(zāi)應(yīng)急預(yù)案
- 餐車移動食材配送方案
- 項(xiàng)目工程師年終總結(jié)課件
- 一年級口算練習(xí)題大全(可直接打印A4)
- 電動車棚消防應(yīng)急預(yù)案
- 人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃地圖
評論
0/150
提交評論