問劉十九 英譯賞析課件_第1頁
問劉十九 英譯賞析課件_第2頁
問劉十九 英譯賞析課件_第3頁
問劉十九 英譯賞析課件_第4頁
問劉十九 英譯賞析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

問劉十九

唐白居易綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無。作者寫作背景譯本對比賞析總結(jié)問劉十九英譯賞析白居易(772-846)樂天香山居士唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱《長恨歌》《琵琶行》《賣炭翁》《暮江吟》《憶江南》新樂府運動反映人民疾苦《白氏長慶集》作者問劉十九英譯賞析《問劉十九》乃白居易晚年隱居洛陽,“天晚欲雪,思念舊人”時所作。劉十九是作者在江州時的朋友。劉十九:白居易留下的詩作中,提到劉十九的不多,僅兩首。但提到劉二十八、二十八使君的,就很多了。劉二十八就是劉禹錫。劉十九乃其堂兄劉禹銅,系洛陽一富商,與白居易常有應(yīng)酬。背景問劉十九英譯賞析綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無。綠蟻:指浮在新釀的沒有過濾的米酒上的綠色泡沫。醅(pēi):釀造。白話譯文新釀的米酒,色綠香濃;紅泥爐的小火苗,燒得殷紅。天色陰沉,貌似晚上要下雪,能否留下與我共飲一杯?情景語言文本賞析問劉十九英譯賞析V1許淵沖(《漢英對照唐詩一百五十首》;1984年10月):Inbottles

green

the

newbrew

gleams;In

red-claystove

thefirelooksfine.Thesnowwouldfall

atdusk,itseems.Howdoyoulike

acup

ofwine?ABAB譯本賞析問劉十九英譯賞析V2許淵沖改譯(《漢英對照唐詩三百首》;2000年8月):

RequestingMr.Liu,theNineteenth

My

newbrew

gives

green

glow;

My

redclaystove

flamesup.

Atdusk

itthreatens

snow.

Won’tyoucomefor

acup?ABAB譯本賞析問劉十九英譯賞析

V3OfferingADrinktoLiuFineyeasts,newwine,Burningcoal,smallstove.Outside,duskandsnow,Haveadrinkwithme,willyou?ABBC譯本賞析問劉十九英譯賞析V4ASUGGESTIONTOMYFRIENDLIUThere'sagleamofgreeninanoldbottle,There'sastirofredinthequietstove,There'safeelingofsnowintheduskoutside——Whataboutacupofwineinside?ABCC譯本賞析問劉十九英譯賞析綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。

V1Inbottles

green

the

newbrew

gleams;

In

red-claystove

thefirelooksfine.V2My

newbrew

gives

green

glow;

My

redclaystove

flamesup.V3Fineyeasts,newwine;

Burning

coal,small

stove.V4There'sagleamofgreeninanoldbottle;

There‘s

astirofredinthequietstove.

譯本賞析形

意增刪意象:酒小火爐問劉十九英譯賞析Gleam

:n.

toshinewithapaleclearlight發(fā)微光,隱約閃爍Brew:n.atypeofbeer,especiallyonemadeinaparticularplace尤指某地釀造的啤酒Glow:n.adullsteadylight,especiallyfromafirethathasstoppedproducingflames微弱穩(wěn)定的光,暗淡的光Yeast:n.afungususedinmakingbeerandwine,ortomakebreadrise酵母

均來自《牛津高階英漢雙解詞典》第七版問劉十九英譯賞析晚來天欲雪,能飲一杯無。

V1Thesnowwouldfall

atdusk,itseems.Howdoyoulike

acup

ofwine?V2Atdusk

itthreatens

snow.

Won’tyoucomefor

acup?V3Outside,duskandsnow,Haveadrinkwithme,willyou?V4There'safeelingofsnowintheduskoutside——Whataboutacupofwineinside?譯本賞析形

意增刪意象:雪問劉十九英譯賞析Dusk:n.thetimeofdaywhenthelighthasalmostgone,butitisnotyetdark黃昏傍晚Threaten:v.toseemlikelytohappenorcausesomethingunpleasant預(yù)示兇兆;有…危險Snow:v.whenitsnows,snowfallsfromthesky下雪均來自《牛津高階英漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論