第八單元主語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
第八單元主語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
第八單元主語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
第八單元主語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
第八單元主語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第八單元

主語(yǔ)的翻譯商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的句法翻譯Warm-upPressureofworkhasdelayedmyanswertoyourlastletter.我工作壓力繁重,未能及時(shí)回復(fù)你的上一封來(lái)信。ExtremelykeencompetitionbetweenAmericaandJapanesemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.美國(guó)汽車制造商同日本汽車制造商在美國(guó)市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)異常激烈,這迫使我們將價(jià)格暫時(shí)降下來(lái)。兩種語(yǔ)言在主語(yǔ)使用上的差異:英語(yǔ):

主語(yǔ)突出;每個(gè)句子都必須有主語(yǔ),沒有實(shí)質(zhì)性主語(yǔ)的情況下往往使用一個(gè)虛擬主語(yǔ)置于主語(yǔ)的位置上(如it),充當(dāng)主語(yǔ)的不僅有名詞,還可以是任何類型的具有名詞性質(zhì)的短語(yǔ)(如不定式和分詞短語(yǔ))。漢語(yǔ):

主題突出;句子有時(shí)缺乏主語(yǔ),跟多地關(guān)注對(duì)話題的陳述。英漢句子主語(yǔ)的主要差別一、指稱表達(dá)不同二、“有靈動(dòng)詞”搭配不同三、英語(yǔ)中非人稱代詞“it”的使用一、指稱表達(dá)不同英:較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述,而以客觀口氣呈現(xiàn)事物。漢:較常用人稱主語(yǔ)表達(dá)法,即“什么人怎么樣了”。例Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.今后凡借書逾期不還者,必將嚴(yán)格按章處罰。Concernshavebeenraisedovertheabilityofinternetbankingservicestoverifytheidentityofnewdepositorsortoguaranteethesecurityofcustomertransactions.就網(wǎng)上銀行服務(wù)是否有能力證實(shí)新存款人的身份或者是否有能力確??蛻艚灰装踩@一問題,已經(jīng)受到人們的高度關(guān)注。例如:二、“有靈動(dòng)詞”搭配不同英:使用“無(wú)靈主語(yǔ)”和“有靈動(dòng)詞”搭配的句式。漢:使用表示人稱的名詞和“有靈動(dòng)詞”搭配的句式。例:Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpartfromeachother.我很幸運(yùn)能夠得到你,我們將永不分離。無(wú)靈主語(yǔ):inanimate

(無(wú)生命的)subjects

表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等的名詞充當(dāng)主語(yǔ)有靈動(dòng)詞:animate

(有生命的)verbs

表示人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為的動(dòng)詞,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,permit,invite,drive等ThisconsiderationdecidedourinvitationtothemayorforthefirstChinaNationalStoneProductsFair.基于這一考慮,我們決定邀請(qǐng)市長(zhǎng)參加第一屆全國(guó)石材產(chǎn)品展銷會(huì)。Thedollar’saccelerateddepreciationcouldhurtnotonlytheJapaneseeconomy,buttheglobaleconomyasawhole.美元在加速貶值,它所損害的不僅僅是日本經(jīng)濟(jì),還有整個(gè)世界的經(jīng)濟(jì)。例如:Oppositionfromthecompany’slaborunionandbusinesspartnersemergedasobstaclestothesigningofanagreement.該公司的工會(huì)及其業(yè)務(wù)伙伴提出了反對(duì)意見,這成為簽訂協(xié)議的障礙。Thesecrettothecompany’srobust(強(qiáng)健的)performanceistheexcellenceinitstotalproductionsystem,fromtheinitialdevelopmentanddesignthroughtoprocurementandproduction.該公司運(yùn)行穩(wěn)健,其秘密就在于其整體生產(chǎn)體系,即從初期的開發(fā)和設(shè)計(jì)一直到采購(gòu)和生產(chǎn)等,都非常卓越。例如:三、英語(yǔ)中非人稱代詞“it”的使用it作先行詞,代替真正的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。例:It

neveroccurredtomethatshewassodishonest.

我從沒想過(guò)她原來(lái)是這么的不誠(chéng)實(shí)。Itoccursto/dawnson(明白)/seemsto/strikes(突然想到)sb.that……翻譯時(shí)要在漢語(yǔ)中加入sb.所對(duì)應(yīng)的人稱作主語(yǔ)例:Thenextmorningit

struckmethattherewasnoshowerintheflat.第二天早上我突然想起這套公寓沒有淋浴設(shè)備。

Itissaid/thought/believed/felt/well-known/considered/found/reported/estimatedthat……“it”代替后面的“that”從句例:Itiswell-knownthatwhenfuelssuchascoal,oilandgasareburned,energyisreleased.

眾所周知,煤、油和天然氣之類的燃料燃燒時(shí)會(huì)釋放出能量。2.it作虛義詞,代替難以言明的現(xiàn)象或情形。例:It

isonlyhalfanhour’swalkfromheretothecampus.從這里只要走半個(gè)鐘頭就可以到達(dá)校園。3.it作強(qiáng)調(diào)詞。例:It

isherethatwefirstmeteachother.我們正是在這里初次見面的。這里正是我們初次見面的地方。*無(wú)靈主語(yǔ)的翻譯有時(shí)也保留主語(yǔ):Thecopyofourcontractwillbereturned.合同副本將被歸還。Afewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.原合同中的一些供貨問題必須盡快解決。*英語(yǔ)人稱句在商務(wù)信函翻譯中常譯為無(wú)人稱主語(yǔ):WeencloseoursalescontractNo.45induplicate.隨函附上我方第45號(hào)銷售合同一式兩份。Youmuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.每筆合同中都應(yīng)說(shuō)明商品的規(guī)格、數(shù)量和單價(jià)。表時(shí)間、地點(diǎn)或原因的主語(yǔ)

漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)時(shí)間/地點(diǎn)名詞+saw/found/witnessed+名詞“某時(shí)或某地發(fā)生或見證了某事”1)Sundaymorningfoundhimstillunwell.

到了星期天早上他的身體仍未好轉(zhuǎn)。2)The18thcenturywitnessedthefirsttrueEnglishdictionary,byDr.SamuelJohnson.

第一部真正的英文詞典在18世紀(jì)問世,是由薩繆爾·約翰遜博士所編纂的。3)ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.

在這個(gè)季節(jié),11月10日黎明時(shí)分的景象,是個(gè)不祥之兆。表原因的主語(yǔ)后面常跟著以下動(dòng)詞:make,cause,leadto,resultin,contributeto……

可譯為“由于……”作狀語(yǔ),也可直接譯為主語(yǔ)“……造成/導(dǎo)致/使得/引起”Thequarrel

ledtoourbreakingoffourfriendlyrelations.我們的友好關(guān)系因爭(zhēng)吵而破裂。不同譯文鑒賞見P78Whichoneisbetter?

Exercise:將下列英語(yǔ)詞匯譯成漢語(yǔ)bankingindustrycommercialbankinginternationalbankingdollardepreciationreservefordepreciationYen’sdepreciationagainstdollarbondtransactioncapitaltransactionforeigncurrencytransactionspeculativetransactionanti-dumpingexchangedumpingprocurementfundprocurementinternetprocurementprocurementprofessional銀行業(yè)商業(yè)銀行業(yè)務(wù)國(guó)際銀行業(yè)務(wù)美元貶值折舊儲(chǔ)備日元對(duì)美元貶值

證券交易資本交易外幣交易/買賣投機(jī)性交易反傾銷匯兌傾銷籌措/采購(gòu)資金籌措網(wǎng)絡(luò)采購(gòu)采購(gòu)負(fù)責(zé)人Exercise:Amajorfactorbehindtherecentmarketupswingisamarkedincreaseinlistedcompanies’transactiontobuybacktheiroutstandingshares(發(fā)行股票).最近的市場(chǎng)呈日益上升的態(tài)勢(shì),這背后的主要原因是,上市公司在購(gòu)回各自已發(fā)行股票的交易上有了顯著增加。Anysuddenrushbythebankstowithdrawexistingloansfromcorporateborrowerscouldseriouslydamagetheeconomy.不管哪家銀行,凡是突然急匆匆地從借款機(jī)構(gòu)那里抽回現(xiàn)行貸款的做法,都有可能嚴(yán)重?fù)p害經(jīng)濟(jì)。Consumptionwassupportedbyrobust(強(qiáng)勁的)salesininformationtechnologydevices,includingpersonalcomputersandcellphones.包括個(gè)人電腦和手機(jī)在內(nèi)的信息技術(shù)產(chǎn)品的銷售出現(xiàn)了強(qiáng)勁的勢(shì)頭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論