大學(xué)口譯實(shí)習(xí)心得_第1頁
大學(xué)口譯實(shí)習(xí)心得_第2頁
大學(xué)口譯實(shí)習(xí)心得_第3頁
大學(xué)口譯實(shí)習(xí)心得_第4頁
大學(xué)口譯實(shí)習(xí)心得_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)口譯實(shí)習(xí)心得_大學(xué)實(shí)習(xí)報(bào)告

首先,此次翻譯活動(dòng)中我遇到的一個(gè)最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預(yù)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識(shí)別治理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)和湖南省環(huán)境愛護(hù)科學(xué)討論院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方爭論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動(dòng)采樣器一類工具對(duì)水中重金屬污染進(jìn)展檢測。翻譯過程中,遇到許多化學(xué)元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達(dá),但是這次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,pb,Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預(yù)備也沒有預(yù)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對(duì)方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個(gè)溝通過程。休息的時(shí)候我跟Vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓(xùn)練中,也要有意識(shí)的加強(qiáng)其他方面學(xué)問的積存,一些根本的化學(xué),物理,生物等常識(shí)要能夠自由的雙語溝通。

其次個(gè)感受深的方面就是,越是高級(jí)別的會(huì)議,你就會(huì)發(fā)覺,中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時(shí)候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進(jìn)展自由溝通,而且專業(yè)術(shù)語他們也比擬熟識(shí),所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個(gè)簡潔的句子都會(huì)要費(fèi)比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對(duì)吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個(gè)新的問題,外賓在講話的時(shí)候他們會(huì)一邊點(diǎn)頭,一邊答復(fù)YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了也許有5-8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)展翻譯嗎?教師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時(shí)候仔細(xì)聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個(gè)數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個(gè)時(shí)候教師們說“原來就是這個(gè)意思呀”,我就意識(shí)到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實(shí)更能夠投入到整個(gè)翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個(gè)翻譯過程中,肯定不能放松。

另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)整反響力量,由于現(xiàn)場總會(huì)消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)當(dāng)要敏捷處理,保持好的心態(tài)。

口譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

時(shí)間:x月xx日

地點(diǎn):溫德姆至尊芙蓉國豪庭大酒店。

主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿(mào)易代表團(tuán)訪問。

心得體會(huì):這次我們擔(dān)當(dāng)了澳大利亞貿(mào)易代表團(tuán)的伴隨口譯及會(huì)議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模特別大,正式程度也比我以前擔(dān)當(dāng)過的伴隨口譯高,因此又有了一些不同的實(shí)習(xí)心得。

首先,此次翻譯活動(dòng)中我遇到的一個(gè)最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預(yù)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識(shí)別治理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)和湖南省環(huán)境愛護(hù)科學(xué)討論院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方爭論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動(dòng)采樣器一類工具對(duì)水中重金屬污染進(jìn)展檢測。

翻譯過程中,遇到許多化學(xué)元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達(dá),但是這次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,pb,Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預(yù)備也沒有預(yù)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對(duì)方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個(gè)溝通過程。

休息的時(shí)候我跟Vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓(xùn)練中,也要有意識(shí)的加強(qiáng)其他方面學(xué)問的積存,一些根本的化學(xué),物理,生物等常識(shí)要能夠自由的雙語溝通。

其次個(gè)感受深的方面就是,越是高級(jí)別的會(huì)議,你就會(huì)發(fā)覺,中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時(shí)候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進(jìn)展自由溝通,而且專業(yè)術(shù)語他們也比擬熟識(shí),所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個(gè)簡潔的句子都會(huì)要費(fèi)比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對(duì)吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個(gè)新的問題,外賓在講話的時(shí)候他們會(huì)一邊點(diǎn)頭,一邊答復(fù)YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。

中間有一段外賓講了也許有5—8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)展翻譯嗎?教師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時(shí)候仔細(xì)聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個(gè)數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。

這個(gè)時(shí)候教師們說原來就是這個(gè)意思呀,我就意識(shí)到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實(shí)更能夠投入到整個(gè)翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個(gè)翻譯過程中,肯定不能放松。

另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)整反響力量,由于現(xiàn)場總會(huì)消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)當(dāng)要敏捷處理,保持好的心態(tài)。

口譯課程實(shí)習(xí)總結(jié)

口譯課程實(shí)習(xí)總結(jié)

一、實(shí)習(xí)目的

口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)精確地用口頭表達(dá)出來。譯員效勞的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在根本把握相關(guān)口譯理論技巧學(xué)問的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場景進(jìn)展模擬訓(xùn)練,將我們把握的英語語言學(xué)問和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培育我們在特別場景情境下的現(xiàn)場口譯力量和譯員具備的根本素養(yǎng),把握必備的現(xiàn)場口譯理論學(xué)問和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域?qū)W問,熟識(shí)各種外事訪問等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的根底。

同學(xué)們通過本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟識(shí)口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的缺乏與存在問題,并對(duì)此提出解決方法,到達(dá)提升口譯力量、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)閱歷、提高口語溝通交際力量的目的。

通過三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們在真實(shí)的情境下-體驗(yàn)了口譯的過程。本次實(shí)習(xí)讓我們有時(shí)機(jī)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯學(xué)問得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、預(yù)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問題時(shí)的應(yīng)變和解決力量,將我們原來對(duì)于口譯的熟悉上升到新的層次。

二、內(nèi)容及過程

形式實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂閱歷總結(jié)兩局部。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式綻開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。

2、過程

在本次口譯課程實(shí)習(xí)過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學(xué)校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,綻開練習(xí)。在預(yù)備前期,我們查閱了很多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長的資料等等,并大致規(guī)劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)局部,每個(gè)局部小組成員扮演的角色,每個(gè)局部的重點(diǎn)爭論話題等。

本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個(gè)場景進(jìn)展。場景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)展。場景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團(tuán)來我校進(jìn)展友好訪問并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)狀況。場景二:在學(xué)校中華園進(jìn)行,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶著馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學(xué)??谧g語音教室進(jìn)行。內(nèi)容:模擬校方與來訪團(tuán)雙方在會(huì)議室進(jìn)展進(jìn)一步的深入溝通爭論。課堂閱歷總結(jié)局部:教師總結(jié)并點(diǎn)評(píng)各小組在此次口譯模擬中消失的問題并提出多點(diǎn)建議和改良方法。以及現(xiàn)場即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。

在場景一中,主要的爭論話題是介紹我校的根本狀況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場景二中,爭論的重點(diǎn)是介紹中華園的根本狀況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物狀況比照等等。場景三中爭論的重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作工程、學(xué)術(shù)溝通活動(dòng)等狀況。

在本次模擬演練過程中,組員們都積極仔細(xì)地預(yù)備、參加、反思,共同解決口譯實(shí)踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺。

三、總結(jié)及體會(huì)

1、翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:

(1)中翻英過程

A、詞匯量匱乏,對(duì)專出名詞的口譯成犯難點(diǎn)。

在三個(gè)場景中均涉及到對(duì)學(xué)校地理概況、進(jìn)展?fàn)顩r以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地愛護(hù)的國家重點(diǎn)愛護(hù)野生植物,其中對(duì)科、屬、種的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個(gè)不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成犯難點(diǎn)。

B、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是其次個(gè)大問題。

記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們在聽取信息后,剛開頭時(shí)自己好像理解了源語,但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛剛聽過的內(nèi)容??谧g時(shí)經(jīng)常會(huì)遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì)消失信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)當(dāng)記什么?怎么記呢?

C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。

口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內(nèi)完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語言的根底上,翻譯成目的語言時(shí)表達(dá)不夠通順,過多地消失停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉(zhuǎn)換不嫻熟,無法快速地表達(dá)。

D、應(yīng)變力量較差,遇到不會(huì)翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。

遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時(shí)記憶失效或無法找到準(zhǔn)確適宜的譯語表達(dá)等不懂得如何解決,簡單消失空白,延誤了口譯過程的連續(xù)進(jìn)展。

(2)英翻中過程

A、口譯時(shí)間之前預(yù)備得不夠充分,對(duì)于自由省的了解缺乏導(dǎo)致翻譯時(shí)陷入逆境。

在口譯實(shí)踐之前應(yīng)對(duì)自由省的介紹進(jìn)展翻譯預(yù)備,例如對(duì)于自由省位于南非中部心臟地帶,與萊索托王國相接壤,瓦爾河構(gòu)成其北部界河,桔河(奧蘭治河)流經(jīng)南部,該省也因此河而得名。自由省的首府布魯芳登是南非的司法首都,也是該省的行政、教育和科研中心其中的萊索托王國、瓦爾河、桔河(奧蘭治河)、布魯芳登這樣的詞匯要先對(duì)其進(jìn)展翻譯預(yù)備,才不會(huì)在實(shí)踐中手忙腳亂,毫無頭緒。

其他專有詞匯如DurbanUniversityofTechnology若事前沒有了解,只能從字面上翻譯,不知道通用的中文譯名,簡單造成誤會(huì)。

B、數(shù)字及計(jì)量單位的翻譯上的困難。

英漢兩種語言在數(shù)字表達(dá)上存在較大差異。在現(xiàn)場口譯的環(huán)境下,數(shù)字信息特殊是一連串的數(shù)字不易快速記憶,在轉(zhuǎn)換上簡單出錯(cuò)。如AgriculturedominatestheFreeStatelandscape,withcultivatedlandcovering32000squarekilometers,andnaturalveldandgrazingafurther87000squarekilometersoftheprovince.計(jì)量單位的差異也是困難之一,如氣溫上攝氏溫度和華氏溫度的換算;因不同分段方式引起的數(shù)字單位的表達(dá)等等。在筆譯過程中相對(duì)簡單,但在口譯中是一大難點(diǎn)。

2、解決方法

A、在詞匯量匱乏方面,應(yīng)當(dāng)在日常生活學(xué)習(xí)中多加注意積存與實(shí)踐。

除了要把握課上所要求的詞匯之外,還要把握課外的單詞。例如,教師在課上發(fā)的按不同類別劃分的單詞積存小紙條,和課外閱讀中遇到的生詞匯,以及平常在生活中接觸到的詞匯。在積存詞匯之后還需要對(duì)其進(jìn)展不斷反復(fù)的復(fù)習(xí),最好的方法是在生活中使用這些詞匯,加深對(duì)其的印象,才能真正起到積存和把握詞匯的效果和目的。

B、口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延長和補(bǔ)充,這樣可以減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān),確保信息的完整、精確,也保證了口譯的順當(dāng)進(jìn)展??谧g筆記具有即時(shí)、簡短、共性化的特點(diǎn)。由于時(shí)間有限,筆記不必也不行能是意義的完整再現(xiàn),譯員不應(yīng)當(dāng)認(rèn)為一切信息都應(yīng)當(dāng)表達(dá)在筆記中,而徹底忽視了理解和記憶的主導(dǎo)作用。此外,還應(yīng)強(qiáng)化外語聽力訓(xùn)練,同時(shí)還要擴(kuò)大背景學(xué)問,平常多做訓(xùn)練,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點(diǎn)。

C、在英漢兩種語言的表達(dá)上提高流利度。在日常生活中可以通過自說自話來練習(xí),隨時(shí)將內(nèi)心所想或眼前看到的事物用英語表達(dá)出來,練習(xí)語言敏感度和流利度。在這個(gè)過程中熬煉如何掌握自己的語流,習(xí)慣想到或看到什么就能表達(dá)出來,讓自己的語言思維跟上說話的節(jié)奏。還可以通過閱讀口譯的方式,看一篇文章的時(shí)候一邊看一邊用另一種語言說出來,熬煉復(fù)述力量,可以提高語言重組技巧。

D、在遇到障礙時(shí),提高應(yīng)變力量的主要方法是積存實(shí)戰(zhàn)閱歷,或者通過別人的閱歷總結(jié)出一些現(xiàn)場策略如書本上提及的籠統(tǒng)表達(dá)、解釋、原語復(fù)讀及信息省略等等。

E、面對(duì)數(shù)字、計(jì)量單位等細(xì)節(jié)翻譯時(shí)應(yīng)做好前期預(yù)備,了解不同國家的慣用表達(dá),如何換算等等。平常要多做練習(xí),總結(jié)閱歷,如如何快速記憶或記錄數(shù)字的技巧,把握并總結(jié)一些用語如倍數(shù)、變化趨勢等等。

3、感想

A、本次的口譯實(shí)踐供應(yīng)給我們一次可以將所學(xué)學(xué)問應(yīng)用到生活實(shí)踐中的時(shí)機(jī),在實(shí)踐過程中,每位成員都收獲良多。首先,在預(yù)備材料的過程中,讓我們更加深入地了解了我們漂亮的校園,以及曾經(jīng)完全生疏的南非自由省以及其宏大的省長馬哈舒勒先生。其次,在實(shí)踐過程中所暴露出來的缺點(diǎn)是我們在平常課堂中難以發(fā)覺的。只有在真正的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)中才能看到自己的缺乏,才會(huì)意識(shí)到詞匯量的匱乏以及在口語交際時(shí)的壓力。最終,在總結(jié)反省中,同學(xué)們可以相互溝通在實(shí)踐中遇到的困難,大家相互幫忙,共同解決遇到的難題。最終,大家都從中得到成長與熬煉。所以,這次的翻譯實(shí)踐不僅讓我們在英語方面有所進(jìn)步,也讓我們在語言溝通交際方面得到熬煉。

B、這次的口譯實(shí)踐對(duì)我們的幫忙很大。讓我們親身的體驗(yàn)了一回口譯工的工作內(nèi)容和過程。在英譯中時(shí),聽力是根底,作為譯員,自己必需明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思索如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯員的任務(wù)是把意思表達(dá)工整,讓受眾能夠特別順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)當(dāng)有所偏頗。以前我只會(huì)看英文方面的書籍認(rèn)為這樣就可以提高翻譯,但是實(shí)際在翻譯的過程中有許多句子雖然看得懂意思卻發(fā)覺很難用中文表達(dá)出來,明顯自己的中文表達(dá)還很欠缺,所以平常母語和外語的表達(dá)都要練習(xí)。作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問理論的保證。假如以后有時(shí)機(jī)從事翻譯工作,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,特殊是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,所以要在日后還需要多讀各類的書籍豐富自己的學(xué)問。

C.整個(gè)口譯實(shí)踐的過程都讓我受益匪淺。之前對(duì)口譯工作只有一個(gè)比擬空泛的概念,在實(shí)踐后對(duì)于口譯工作的熟悉加深了。前期資料收集的讓我擴(kuò)大了學(xué)問面,意識(shí)到自己的學(xué)問儲(chǔ)藏太少,而想要成為一名口譯人員就必需有廣博的學(xué)問作為根底。在口譯的過程中,從理解、記憶、翻譯、表達(dá)等方面我都有許多欠缺的地方。相對(duì)于筆譯來說,作為一名口譯人員不僅要提高語言力量,更要練就口頭表達(dá)上的功夫。對(duì)于源語言的理解只是根底,要重視如何用目的語精確地表述出來。這其中涉及的方面特別廣,要求我們在提高外語語言力量的同時(shí)也要提高母語的水平,不能認(rèn)為我們已經(jīng)完全熟知和把握了母語和背后的文化。臨場應(yīng)變力量是另一個(gè)要素。我們必需要熬煉自己的心理素養(yǎng),學(xué)習(xí)如何在高壓和快節(jié)奏的環(huán)境下依舊能夠做出有水平的口譯?,F(xiàn)在的實(shí)踐還是更方面較為抱負(fù)化的環(huán)境,在真正的口譯工作環(huán)境下我們會(huì)面臨更大的挑戰(zhàn)。

口譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)

口譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)

時(shí)間:9月20日

地點(diǎn):溫德姆至尊芙蓉國豪庭大酒店

主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿(mào)易代表團(tuán)訪問

心得體會(huì):這次我們擔(dān)當(dāng)了澳大利亞貿(mào)易代表團(tuán)的伴隨口譯及會(huì)議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模特別大,正式程度也比我以前擔(dān)當(dāng)過的伴隨口譯高,因此又有了一些不同的實(shí)習(xí)心得。

首先,此次翻譯活動(dòng)中我遇到的一個(gè)最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預(yù)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識(shí)別治理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)和湖南省環(huán)境愛護(hù)科學(xué)討論院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方爭論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動(dòng)采樣器一類工具對(duì)水中重金屬污染進(jìn)展檢測。翻譯過程中,遇到許多化學(xué)元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達(dá),但是這次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,pb,Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預(yù)備也沒有預(yù)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對(duì)方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個(gè)溝通過程。休息的時(shí)候我跟Vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓(xùn)練中,也要有意識(shí)的加強(qiáng)其他方面學(xué)問的積存,一些根本的化學(xué),物理,生物等常識(shí)要能夠自由的雙語溝通。

其次個(gè)感受深的方面就是,越是高級(jí)別的會(huì)議,你就會(huì)發(fā)覺,中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時(shí)候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進(jìn)展自由溝通,而且專業(yè)術(shù)語他們也比擬熟識(shí),所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個(gè)簡潔的句子都會(huì)要費(fèi)比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對(duì)吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個(gè)新的問題,外賓在講話的時(shí)候他們會(huì)一邊點(diǎn)頭,一邊答復(fù)YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了也許有5-8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)展翻譯嗎?教師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時(shí)候仔細(xì)聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個(gè)數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個(gè)時(shí)候教師們說原來就是這個(gè)意思呀,我就意識(shí)到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實(shí)更能夠投入到整個(gè)翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個(gè)翻譯過程中,肯定不能放松。

另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)整反響力量,由于現(xiàn)場總會(huì)消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)當(dāng)要敏捷處理,保持好的心態(tài)。

2023年6月口譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

首先,此次翻譯活動(dòng)中我遇到的一個(gè)最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預(yù)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識(shí)別治理中心的vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境愛護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)和湖南省環(huán)境愛護(hù)科學(xué)討論院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方爭論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動(dòng)采樣器一類工具對(duì)水中重金屬污染進(jìn)展檢測。翻譯過程中,遇到許多化學(xué)元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達(dá),但是這次涉及到了比方as,mo,mn,mg,pb,cd,st等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預(yù)備也沒有預(yù)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對(duì)方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個(gè)溝通過程。休息的時(shí)候我跟vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平常的口譯訓(xùn)練中,也要有意識(shí)的加強(qiáng)其他方面學(xué)問的積存,一些根本的化學(xué),物理,生物等常識(shí)要能夠自由的雙語溝通。

其次個(gè)感受深的方面就是,越是高級(jí)別的會(huì)議,你就會(huì)發(fā)覺,中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡潔英語的。他們往往在最開頭的時(shí)候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位教師就是這種狀況。一開頭教師就告知我,他們能夠進(jìn)展自由溝通,而且專業(yè)術(shù)語他們也比擬熟識(shí),所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個(gè)簡潔的句子都會(huì)要費(fèi)比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也發(fā)覺自己相對(duì)吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又消失了一個(gè)新的問題,外賓在講話的時(shí)候他們會(huì)一邊點(diǎn)頭,一邊答復(fù)yes這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了也許有5-8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)展翻譯嗎?教師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時(shí)候仔細(xì)聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個(gè)數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個(gè)時(shí)候教師們說原來就是這個(gè)意思呀,我就意識(shí)到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實(shí)更能夠投入到整個(gè)翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個(gè)翻譯過程中,肯定不能放松。

另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)整反響力量,由于現(xiàn)場總會(huì)消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)當(dāng)要敏捷處理,保持好的心態(tài)。

假如通過驗(yàn)具不上的就視為產(chǎn)品不合格,要么作廢要么返修。標(biāo)準(zhǔn)是死的,但檢驗(yàn)方法是活的,或者說可以有些變通,實(shí)際的檢驗(yàn)中會(huì)依據(jù)閱歷在非核心問題上適當(dāng)放低標(biāo)準(zhǔn),這樣既不影響產(chǎn)品質(zhì)量又不會(huì)造成過多的產(chǎn)品報(bào)廢。...

公司它屬于外商獨(dú)資企業(yè),生產(chǎn)糖果制品,產(chǎn)品80%出口,主銷歐美、中東等國家和地區(qū)。公司占地面積11600平方米,廠房、生產(chǎn)設(shè)備達(dá)國內(nèi)同行一流水平,環(huán)境美麗、廠容干凈、公司治理實(shí)施haccp-9000質(zhì)量治理體系要求,對(duì)生產(chǎn)過程嚴(yán)把衛(wèi)生質(zhì)量...

一、實(shí)習(xí)目的社會(huì)實(shí)踐是學(xué)校依據(jù)專業(yè)教學(xué)的要求,對(duì)學(xué)生已學(xué)局部理論學(xué)問進(jìn)展綜合運(yùn)用的培訓(xùn),其目的在于讓學(xué)生接觸社會(huì),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)社會(huì)的了解,培育和訓(xùn)練學(xué)生熟悉、觀看社會(huì)以及分析解決問題的力量,提高學(xué)生的專業(yè)技能,使之很快的融...

在internet飛速進(jìn)展的今日,互聯(lián)網(wǎng)成為人們快速獵取、公布和傳遞信息的重要渠道,它在人們政治、經(jīng)濟(jì)、生活等各個(gè)方面發(fā)揮著重要的作用。

暑假早以落下大幕一個(gè)星期了,遠(yuǎn)去了的不僅是暑假與家人朋友在一起的歡快,的缺失以往暑假?zèng)]有的過的實(shí)習(xí)的經(jīng)受。原來這樣的報(bào)告應(yīng)當(dāng)在實(shí)習(xí)完畢后便立即寫就的,但勞碌的實(shí)習(xí)生活的完畢讓人去迫不及待的去享受暑假的尾巴,也就把這件...

*年暑假。我們以弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,建立社會(huì)主義和諧新農(nóng)村作為主題,赴山東淄博市沂源縣、濱州博興縣,進(jìn)展了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)社會(huì)調(diào)查、支教活動(dòng)。我們活動(dòng)共進(jìn)展了4天,受益人數(shù)到達(dá)千余人,并且通過相關(guān)地方的媒體進(jìn)展了報(bào)道。

實(shí)踐前———思索XX年1月15日,從學(xué)校放假回家。:經(jīng)過幾天的休整,當(dāng)剛回到家時(shí)的興奮與滿意慢慢淡去,我回想了一下自己這半年的學(xué)習(xí)生活,雖然在學(xué)校里的生活安靜而歡樂,可我卻看到了“危機(jī)”———就業(yè)危機(jī)。

一.企業(yè)介紹:惠賓飯店位于西安市長安區(qū)北長安街90號(hào)黃金地段,是集客房,餐飲,寫字,商務(wù),會(huì)議,茶藝,棋牌,健身,休閑消遣等為一體的中國名牌企業(yè)?,F(xiàn)有員工128人,固定資產(chǎn)600多萬,經(jīng)營面積5000平方米。

大學(xué)暑期實(shí)習(xí)報(bào)告心得

懷著多年對(duì)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的向往,今年暑假我有幸參與了由學(xué)院組織的武漢理工大學(xué)土木工程與建筑學(xué)院赴湖南省長沙市中建五局企業(yè)調(diào)研暑期社會(huì)實(shí)踐隊(duì)。感受湖南省長沙市中建五局的企業(yè)文化,查找老校友與他們進(jìn)展深入探討,感受很深,收獲頗多。

濃濃夏日,驕陽似火,照舊擋不住我們“筑夢人”社會(huì)實(shí)踐隊(duì)的熱忱。就在這個(gè)7月,在領(lǐng)導(dǎo)的帶著下我們整裝動(dòng)身。21日我們整隊(duì)人抵達(dá)長沙,進(jìn)展快速整頓休息后便立刻投入到實(shí)踐活動(dòng)中。16個(gè)人的實(shí)踐隊(duì)伍,由于大家之前也有所生疏,所以團(tuán)隊(duì)氣氛極好,團(tuán)結(jié)意識(shí)濃烈,在每晚的總結(jié)例會(huì)中大家也都積極發(fā)言抒發(fā)感想,為實(shí)踐工作順當(dāng)進(jìn)展而出謀劃策?;I劃書,活動(dòng)推動(dòng)表,調(diào)查問卷,宣傳單……一切都進(jìn)展的有條不紊。

22日,參觀中建五局的企業(yè)文化館,建立大學(xué)生實(shí)習(xí)基地。一大早,我們早早的來到公司,在講解員親切的帶著下,我們參觀了企業(yè)文化館,看到他們一路走來的艱辛與成就,感受到中建五局深厚的企業(yè)文化與企業(yè)精神。隨后我們進(jìn)行了大學(xué)生實(shí)習(xí)基地揭牌儀式,為武漢理工大學(xué)與中建五局之間的良好關(guān)系,便利今后學(xué)生來到長沙中建五局進(jìn)展實(shí)踐活動(dòng)建立良好的橋梁。

23日,我們與曾在我校畢業(yè),如今在公司表現(xiàn)精彩的老校友進(jìn)展深入溝通。帶著之前收集的大學(xué)生比擬關(guān)懷的大學(xué)生活與就業(yè)的種種問題,學(xué)長們也一一做出了具體解答,并結(jié)合自身工作經(jīng)受讓我們更加切實(shí)感受到大學(xué)學(xué)習(xí)與工作就業(yè)之間的聯(lián)系與差異。深刻懂得實(shí)踐實(shí)習(xí)的重要性,學(xué)問應(yīng)與實(shí)踐相結(jié)合才能更好的適應(yīng)職場工作。隨后我們參觀了柏寧地王廣場工程,親身來到工地,感受工程實(shí)施,烈日當(dāng)頭我們看到的是一張張努力仔細(xì)的臉。負(fù)責(zé)人用淺顯易懂的方式為我們講解了工程概況和實(shí)施難度,我們自由提問不懂之處也得到一一解答,收獲許多專業(yè)的學(xué)問。24日,我們參觀了湖南日?qǐng)?bào)傳媒中心工程與梅溪湖工程,并組織了觀摩會(huì)。

通過這幾天工地的參觀以及溝通會(huì)的探討我深切地感受到企業(yè)文化力氣是多么的強(qiáng)大,它無聲無息的澤潤著企業(yè)的成長,成為了每個(gè)員工共有的信念與工作態(tài)度。是它維系著企業(yè)的團(tuán)結(jié)與合作,矗立百年而不倒。此外我的另一收獲是通過幾天的實(shí)踐,我更加喜愛我的專業(yè),明白了大學(xué)今后的學(xué)習(xí)方向,注意學(xué)問與實(shí)踐的結(jié)合,在學(xué)好專業(yè)學(xué)問的同時(shí)給自己查找實(shí)習(xí)的時(shí)機(jī)來更好的熬煉自己,充實(shí)自己,以便能更好的與今后的職場就業(yè)相適應(yīng),削減磨合,以便更好的進(jìn)展。同時(shí)在做學(xué)問的同時(shí)也要時(shí)刻保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,仔細(xì)分析解決每一個(gè)問題,不行馬虎急躁,這是我們土木專業(yè)特別需要的。

雖然這次實(shí)踐完畢了,可我們一行人相處所收

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論