版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)一、本文概述隨著全球化的推進和科技的飛速發(fā)展,本地化已經(jīng)成為一個不可忽視的趨勢。本地化不僅是語言層面的翻譯,更涉及到文化、習(xí)慣、法律、社會等各個領(lǐng)域的適應(yīng)與融合。因此,本地化翻譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要。本文旨在探討本地化與本地化翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)系,分析當前本地化翻譯人才市場的現(xiàn)狀,以及面臨的挑戰(zhàn)和機遇。我們將深入探討如何構(gòu)建有效的本地化翻譯人才培養(yǎng)體系,以滿足日益增長的本地化需求,同時推動翻譯行業(yè)的持續(xù)發(fā)展。通過對本地化翻譯人才培養(yǎng)的深入研究,我們希望能夠為相關(guān)教育機構(gòu)、企業(yè)和政策制定者提供有價值的參考和建議,以促進本地化翻譯人才隊伍的壯大和優(yōu)化。二、本地化翻譯的挑戰(zhàn)與機遇本地化翻譯作為連接全球文化和市場的橋梁,面臨著多方面的挑戰(zhàn)與機遇。在這一部分,我們將深入探討本地化翻譯過程中的主要問題,以及這些問題為翻譯人才帶來的新機遇。挑戰(zhàn)一:語言與文化的差異。本地化翻譯的首要挑戰(zhàn)在于不同語言和文化之間的差異。這些差異可能導(dǎo)致翻譯過程中信息丟失、誤解或產(chǎn)生歧義。例如,某些詞匯或表達方式在一種文化中可能很常見,但在另一種文化中可能完全無法理解或接受。因此,本地化翻譯人才需要具備深厚的語言功底和文化洞察力,以確保翻譯內(nèi)容在目標市場中具有高度的準確性和可接受性。挑戰(zhàn)二:技術(shù)更新與變革。隨著科技的快速發(fā)展,本地化翻譯行業(yè)也面臨著不斷的技術(shù)更新和變革。這要求翻譯人才不僅要具備扎實的語言能力,還要掌握各種先進的翻譯工具和技術(shù)。例如,機器翻譯、自動化工具和人工智能等技術(shù)的應(yīng)用,雖然提高了翻譯效率,但也對翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。機遇一:全球化市場的擴大。隨著全球化的深入推進,越來越多的企業(yè)開始拓展國際市場。這為本地化翻譯人才提供了大量的就業(yè)機會。無論是傳統(tǒng)的翻譯公司,還是新興的科技公司,都需要專業(yè)的本地化翻譯人才來支持其全球業(yè)務(wù)的發(fā)展。機遇二:定制化服務(wù)的需求增長。隨著市場競爭的加劇,企業(yè)對于本地化翻譯的需求也在發(fā)生變化。他們不再滿足于簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是希望獲得更加個性化和定制化的服務(wù)。這為本地化翻譯人才提供了更多的發(fā)展空間和機會。例如,他們可以通過提供定制化的翻譯解決方案,幫助企業(yè)更好地適應(yīng)目標市場,提升品牌形象和市場競爭力。本地化翻譯雖然面臨著諸多挑戰(zhàn),但同時也蘊含著巨大的機遇。對于翻譯人才來說,只有不斷提升自己的語言能力和文化素養(yǎng),掌握先進的技術(shù)工具和方法,才能在這個行業(yè)中立足并取得成功。他們也需要敏銳地捕捉市場變化,不斷調(diào)整和更新自己的服務(wù)方式和內(nèi)容,以滿足客戶不斷變化的需求。三、本地化翻譯人才的核心素質(zhì)與技能要求本地化翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到文化、社會、法律等多方面的因素。因此,本地化翻譯人才需要具備一系列核心素質(zhì)與技能要求,以確保翻譯的質(zhì)量和準確性。本地化翻譯人才應(yīng)具備深厚的語言功底。這包括源語言和目標語言的熟練掌握,以及對兩種語言文化背景的深入理解。只有這樣,才能在翻譯過程中準確傳達原文的含義,避免因為語言差異而產(chǎn)生的誤解??缥幕瘻贤芰κ潜镜鼗g人才不可或缺的核心素質(zhì)。由于本地化翻譯涉及不同文化之間的交流,翻譯者需要具備敏銳的文化意識,能夠在尊重源語言文化的同時,確保目標語言讀者能夠理解并接受翻譯內(nèi)容。本地化翻譯人才還需要具備豐富的行業(yè)知識和實踐經(jīng)驗。不同的行業(yè)有不同的術(shù)語和規(guī)范,翻譯者需要了解并熟悉相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識,以確保翻譯的準確性和專業(yè)性。同時,通過不斷實踐,翻譯者可以積累豐富的翻譯經(jīng)驗,提高翻譯效率和質(zhì)量。在技能要求方面,本地化翻譯人才需要掌握先進的翻譯工具和技術(shù)。隨著科技的發(fā)展,機器翻譯、計算機輔助翻譯等工具已經(jīng)廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。翻譯者需要熟悉這些工具的使用方法,以提高翻譯效率和準確性。本地化翻譯人才還應(yīng)具備持續(xù)學(xué)習(xí)和自我提升的能力。翻譯行業(yè)不斷發(fā)展變化,新的翻譯理論和技術(shù)不斷涌現(xiàn)。翻譯者需要保持敏銳的洞察力,關(guān)注行業(yè)動態(tài),不斷學(xué)習(xí)和更新自己的知識和技能,以適應(yīng)行業(yè)發(fā)展的需求。本地化翻譯人才的核心素質(zhì)與技能要求包括深厚的語言功底、跨文化溝通能力、豐富的行業(yè)知識和實踐經(jīng)驗、掌握先進的翻譯工具和技術(shù)以及持續(xù)學(xué)習(xí)和自我提升的能力。只有具備這些素質(zhì)和能力的翻譯者,才能在本地化翻譯領(lǐng)域取得卓越的成績。四、本地化翻譯人才的培養(yǎng)途徑與方法隨著全球化的不斷深入,本地化翻譯人才的需求日益增長。如何有效培養(yǎng)本地化翻譯人才,已成為當前翻譯教育和行業(yè)發(fā)展的重要議題。本地化翻譯人才的培養(yǎng)途徑與方法,可以從以下幾個方面進行探討。加強基礎(chǔ)教育是關(guān)鍵。在翻譯專業(yè)教育中,應(yīng)重視語言基礎(chǔ)、翻譯理論和跨文化交流能力的培養(yǎng)。通過系統(tǒng)的語言學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握扎實的語言基礎(chǔ),為翻譯實踐提供有力支撐。同時,加強翻譯理論的學(xué)習(xí),使學(xué)生理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,提高翻譯實踐能力。還應(yīng)注重跨文化交流能力的培養(yǎng),幫助學(xué)生了解不同文化背景下的語言習(xí)慣,提高翻譯的準確性和地道性。注重實踐訓(xùn)練。翻譯是一門實踐性很強的技能,因此,加強實踐訓(xùn)練是培養(yǎng)本地化翻譯人才的重要途徑??梢酝ㄟ^校企合作、實習(xí)實訓(xùn)等方式,為學(xué)生提供更多的實踐機會。同時,鼓勵學(xué)生參與各類翻譯項目,通過實際操作,提高翻譯技能。還可以組織翻譯比賽、研討會等活動,為學(xué)生提供展示和交流的平臺。再次,加強行業(yè)知識學(xué)習(xí)。本地化翻譯涉及多個領(lǐng)域,如法律、醫(yī)學(xué)、商務(wù)等。因此,本地化翻譯人才需要具備廣泛的行業(yè)知識。在培養(yǎng)過程中,應(yīng)注重行業(yè)知識的學(xué)習(xí)和積累,幫助學(xué)生了解不同行業(yè)的特點和規(guī)范,提高翻譯的準確性和專業(yè)性。可以通過開設(shè)相關(guān)課程、組織專題講座等方式,加強行業(yè)知識的傳授。提高綜合素質(zhì)。本地化翻譯人才不僅需要具備扎實的語言基礎(chǔ)和翻譯能力,還需要具備良好的綜合素質(zhì)。這包括良好的溝通能力、團隊協(xié)作精神、創(chuàng)新思維能力等。因此,在培養(yǎng)過程中,應(yīng)注重綜合素質(zhì)的提高??梢酝ㄟ^開展課外活動、組織社會實踐等方式,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。本地化翻譯人才的培養(yǎng)途徑與方法需要注重基礎(chǔ)教育、實踐訓(xùn)練、行業(yè)知識學(xué)習(xí)和綜合素質(zhì)提高。通過多方面的培養(yǎng),可以培養(yǎng)出具備扎實語言基礎(chǔ)、良好翻譯能力和綜合素質(zhì)的本地化翻譯人才,為全球化進程中的本地化翻譯工作提供有力支持。五、本地化翻譯人才的職業(yè)發(fā)展前景與趨勢隨著全球化的不斷深入,本地化翻譯人才的需求日益凸顯,其職業(yè)發(fā)展前景廣闊且趨勢明顯。對于有志于投身本地化翻譯行業(yè)的人才來說,了解這一領(lǐng)域的未來走向至關(guān)重要。從需求增長來看,本地化翻譯人才的需求將持續(xù)旺盛。隨著跨國企業(yè)、國際組織的不斷增多,以及全球市場的不斷拓展,本地化翻譯人才的需求將不斷增長。特別是在科技、醫(yī)療、法律、金融等專業(yè)領(lǐng)域,對高水平本地化翻譯人才的需求將更為迫切。從職業(yè)發(fā)展路徑來看,本地化翻譯人才的晉升渠道將更加多元化。本地化翻譯人才可以通過不斷積累經(jīng)驗和提升技能,逐步晉升為項目經(jīng)理、團隊領(lǐng)導(dǎo)等職位,負責(zé)更高級別的翻譯項目。同時,他們也可以通過進一步深造,轉(zhuǎn)型為本地化策略師、文化顧問等,為企業(yè)的全球化戰(zhàn)略提供智力支持。再次,從行業(yè)趨勢來看,本地化翻譯行業(yè)將更加注重技術(shù)創(chuàng)新和跨界融合。隨著、大數(shù)據(jù)等技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯和智能輔助翻譯工具將越來越普及,為本地化翻譯工作帶來便利。但這些技術(shù)也要求翻譯人員具備更高的技術(shù)素養(yǎng)和創(chuàng)新能力。本地化翻譯行業(yè)還將與市場營銷、品牌傳播、文化交流等領(lǐng)域深度融合,形成更多元化、綜合性的服務(wù)模式。本地化翻譯人才的職業(yè)發(fā)展前景廣闊,趨勢明顯。對于有志于在這一領(lǐng)域發(fā)展的人才來說,他們需要不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力,緊跟行業(yè)發(fā)展趨勢,以應(yīng)對日益復(fù)雜多變的翻譯需求。他們也需要保持開放的心態(tài)和創(chuàng)新的思維,不斷探索新的職業(yè)發(fā)展路徑和機遇。六、結(jié)論隨著全球化的不斷深入,本地化翻譯在跨文化交流和經(jīng)濟合作中扮演著越來越重要的角色。本地化不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的融合與傳承。在這一過程中,本地化翻譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要。他們不僅需要掌握扎實的語言基礎(chǔ),還需要具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化溝通能力。當前,我國在本地化翻譯人才培養(yǎng)方面已經(jīng)取得了一定的成果,但仍面臨著諸多挑戰(zhàn)。一方面,教育體系需要進一步完善,以更好地適應(yīng)全球化的發(fā)展需求;另一方面,實踐平臺和實踐機會也需要進一步拓展,以提高本地化翻譯人才的實戰(zhàn)能力。針對這些挑戰(zhàn),我們提出以下建議。教育體系應(yīng)更加注重跨文化溝通能力的培養(yǎng),為學(xué)生提供更多的實踐機會,使他們能夠在實踐中不斷提升自己的翻譯技能和文化素養(yǎng)。政府和企業(yè)應(yīng)加大投入,建立更多的本地化翻譯實踐平臺,為翻譯人才提供更多的實踐機會和發(fā)展空間。我們還應(yīng)加強與國際間的交流與合作,借鑒和學(xué)習(xí)國際先進的本地化翻譯理念和技術(shù),以推動我國本地化翻譯事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。本地化翻譯人才的培養(yǎng)是全球化時代的重要任務(wù)。通過不斷完善教育體系、拓展實踐平臺、加強國際交流與合作,我們可以培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的本地化翻譯人才,為推動我國的跨文化交流和經(jīng)濟合作做出更大的貢獻。參考資料:隨著全球化的加速發(fā)展,翻譯已經(jīng)成為了跨文化交流的重要橋梁。在翻譯過程中,本地化翻譯規(guī)范的研究和應(yīng)用顯得尤為重要。本文將從本地化翻譯規(guī)范的定義、特點、應(yīng)用以及研究方法等方面進行探討。本地化翻譯規(guī)范是指在翻譯過程中,根據(jù)目標語言的文化背景、語言習(xí)慣、法律法規(guī)等因素,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和修改,以使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣和語境。本地化翻譯規(guī)范的目的是使譯文更易于被目標語言讀者理解和接受,從而促進跨文化交流和理解。文化適應(yīng)性:本地化翻譯規(guī)范強調(diào)對目標語言文化背景的尊重和適應(yīng)。在翻譯過程中,需要充分了解目標文化的價值觀、思維方式、語言習(xí)慣等,以確保譯文能夠準確傳達原文的意思,同時符合目標文化的表達方式。語言準確性:本地化翻譯規(guī)范要求譯文準確傳達原文的意思,避免歧義和誤解。在翻譯過程中,需要對原文進行深入理解,確保譯文的語言準確性和流暢性。法律合規(guī)性:在本地化翻譯中,需要遵守目標國家的法律法規(guī),避免出現(xiàn)法律風(fēng)險。例如,在翻譯涉及知識產(chǎn)權(quán)、隱私保護等敏感內(nèi)容時,需要特別注意遵守相關(guān)法律法規(guī)。商務(wù)翻譯:在跨國公司進行商務(wù)活動時,需要將產(chǎn)品說明、合同協(xié)議、市場推廣材料等翻譯成目標語言,以促進業(yè)務(wù)交流和合作。本地化翻譯規(guī)范的應(yīng)用可以提高翻譯質(zhì)量,增強客戶對產(chǎn)品的信任度和滿意度。醫(yī)學(xué)翻譯:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯涉及到患者的生命安全和健康,因此需要特別嚴謹和準確。本地化翻譯規(guī)范的應(yīng)用可以確保醫(yī)學(xué)術(shù)語的準確翻譯,避免誤導(dǎo)和誤解。法律翻譯:法律文本的翻譯涉及到法律條文的準確性和嚴肅性,需要嚴格遵守目標國家的法律法規(guī)。本地化翻譯規(guī)范的應(yīng)用可以提高法律文本的翻譯質(zhì)量,保障法律的準確實施。對比分析法:通過對源語言和目標語言的對比分析,了解兩者之間的差異和相似之處,為本地化翻譯提供依據(jù)。語料庫研究法:通過建立語料庫,收集大量的源語言和目標語言的文本數(shù)據(jù),對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計和分析,發(fā)現(xiàn)本地化翻譯的規(guī)律和特點。實證研究法:通過對實際項目的本地化翻譯進行實證研究,收集數(shù)據(jù)和反饋意見,評估本地化翻譯的效果和質(zhì)量。本地化翻譯規(guī)范是跨文化交流中的重要環(huán)節(jié),對于促進不同文化之間的理解和溝通具有重要意義。通過對本地化翻譯規(guī)范的研究和應(yīng)用,可以提高翻譯質(zhì)量,增強跨文化交流的效果。未來,隨著全球化進程的加速推進,本地化翻譯規(guī)范的研究和應(yīng)用將具有更加廣闊的發(fā)展前景和應(yīng)用價值。隨著全球化的不斷推進,本地化已成為企業(yè)、機構(gòu)和組織在跨國業(yè)務(wù)中不可或缺的一部分。本地化不僅可以幫助企業(yè)更好地適應(yīng)當?shù)厥袌?,還能提高其產(chǎn)品或服務(wù)在目標市場的競爭力和認可度。其中,本地化翻譯人才的培養(yǎng)是實現(xiàn)成功本地化的關(guān)鍵因素之一。本地化翻譯人才的培養(yǎng)是一個系統(tǒng)性的工程,需要從以下幾個方面入手。需要建立起完善的翻譯人才庫。這可以通過招聘、選拔和培養(yǎng)本土翻譯人才來實現(xiàn),同時也可以考慮借助翻譯公司或者專業(yè)的翻譯平臺來獲取更多的翻譯資源。需要提高翻譯人才的綜合素質(zhì)。這包括語言能力、專業(yè)知識、跨文化意識和溝通技巧等方面。翻譯人才需要具備扎實的語言基礎(chǔ)和廣博的知識儲備,以應(yīng)對不同領(lǐng)域和行業(yè)的翻譯需求。翻譯人才還需要具備良好的溝通技巧和跨文化意識,以便更好地理解和適應(yīng)當?shù)厥袌龊臀幕h(huán)境。再次,需要加強翻譯實踐和培訓(xùn)。通過翻譯實踐可以讓翻譯人才更好地掌握翻譯技能和方法,提高翻譯質(zhì)量和效率。同時,也可以定期組織翻譯培訓(xùn)和分享會,讓翻譯人才不斷學(xué)習(xí)和交流,提升自身的翻譯水平和綜合素質(zhì)。需要建立起完善的翻譯質(zhì)量評估和反饋機制。這可以幫助翻譯人才及時發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯中的錯誤和不足之處,提高翻譯的精準度和專業(yè)性。也可以根據(jù)反饋結(jié)果對翻譯人才進行相應(yīng)的獎勵或懲罰,以激勵翻譯人才不斷提高自身的翻譯水平和綜合素質(zhì)。本地化翻譯人才的培養(yǎng)是實現(xiàn)成功本地化的關(guān)鍵因素之一。只有在建立起完善的翻譯人才庫、提高翻譯人才的綜合素質(zhì)、加強翻譯實踐和培訓(xùn)以及建立起完善的翻譯質(zhì)量評估和反饋機制等多方面工作的共同作用下,才能培養(yǎng)出高素質(zhì)、高水平的本地化翻譯人才,為企業(yè)和組織的跨國業(yè)務(wù)提供有力的語言支持和服務(wù)。隨著電子游戲的普及和全球化,游戲本地化已成為游戲開發(fā)過程中的重要環(huán)節(jié)。游戲本地化是將游戲內(nèi)容翻譯成不同語言的過程,以便不同地區(qū)的玩家能夠理解和享受游戲。在游戲本地化過程中,超文本翻譯是一種重要的技術(shù),它可以幫助翻譯人員更快速、更準確地翻譯游戲內(nèi)容。超文本翻譯是一種基于ML和HTML技術(shù)的翻譯方式。在游戲中,超文本通常是指包含文本、圖像、音頻等多種元素的綜合性內(nèi)容。通過使用超文本翻譯技術(shù),翻譯人員可以將游戲的超文本內(nèi)容翻譯成不同的語言,并在游戲中實現(xiàn)自動替換和呈現(xiàn)。超文本翻譯的優(yōu)勢在于它能夠快速、準確地翻譯游戲內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯方式需要人工逐字逐句地翻譯,而超文本翻譯則可以通過自動識別和翻譯游戲中的文本內(nèi)容,大大提高了翻譯效率。超文本翻譯還可以保留游戲中的圖像、音頻等元素,確保游戲的完整性和一致性。準確識別游戲中的文本內(nèi)容。超文本翻譯需要準確地識別游戲中的文本內(nèi)容,包括對話、菜單、提示等。如果識別不準確,就會導(dǎo)致翻譯錯誤或遺漏。保持游戲的風(fēng)格和氛圍。在翻譯過程中,需要保持游戲的風(fēng)格和氛圍,避免因為翻譯不當而破壞游戲的整體感覺??紤]玩家的文化背景和語言習(xí)慣。不同的地區(qū)和文化背景對語言的表達方式有著不同的習(xí)慣和規(guī)范,因此需要在翻譯過程中考慮到玩家的文化背景和語言習(xí)慣。測試和調(diào)整翻譯內(nèi)容。在完成翻譯后,需要進行測試和調(diào)整,確保翻譯內(nèi)容的準確性和流暢性。超文本翻譯是游戲本地化中的重要技術(shù)之一,它可以幫助翻譯人員更快速、更準確地翻譯游戲內(nèi)容。在游戲本地化過程中,需要注意準確識別游戲中的文本內(nèi)容、保持游戲的風(fēng)格和氛圍、考慮玩家的文化背景和語言習(xí)慣以及測試和調(diào)整翻譯內(nèi)容等方面。只有這樣,才能為玩家提供更好的游戲體驗。本地化是指企業(yè)在國際化過程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,將產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等環(huán)節(jié)按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區(qū)域市場的組織變革過程。在軟件行業(yè)為了簡便,業(yè)界人士常將本地化(localization)寫為“L10N”,“10”表示在首字母“L”和尾字母“N”之間的10個字母。在經(jīng)濟全球化的時代,大型企業(yè)起初在本國生產(chǎn)產(chǎn)品,并將產(chǎn)品在本國銷售,隨著生產(chǎn)規(guī)模增大和產(chǎn)品聲譽遠播,產(chǎn)品開始在國際市場上流通。為進一步擴大國際市場的份額,將部分原料采購和加工過程移往產(chǎn)品需求地由當?shù)禺a(chǎn)業(yè)工人完成的組織形式,稱之為企業(yè)本地化。企業(yè)本地化的高級形式是融入當?shù)厣鐣?,與當?shù)仄髽I(yè)一起促進目的地社會的進步和發(fā)展。hp公司對本地化的理解除包括市場、產(chǎn)品、人員本地化之外,還融進了惠普之道所謂的企業(yè)公民的概念。hp公司近年來的業(yè)績與公司采取了本地化的運作思路是緊密相聯(lián)的,由于本地化給hp公司帶來的對市場的快速反應(yīng)能力,使得hp公司能盡快地滿足國內(nèi)大型商業(yè)、金融客戶用戶的需要。hp公司多年以前便開始在中國采購零部件供應(yīng)hp在世界各地的工廠生產(chǎn),每年的采購額都超過1億美元。除此之外,hp已著手與我們國內(nèi)合作伙伴進行深層次的合作。與國家科學(xué)技術(shù)委員會成立了一所研究中心,與上海一家國內(nèi)廠商合資研究、開發(fā)、生產(chǎn)分析儀器產(chǎn)品,在青島,合作開發(fā)新一代醫(yī)療器械。在軟件方面,hp公司積極地參與和扶持國內(nèi)軟件廠商的開發(fā)和應(yīng)用工作,我們在外設(shè)上給予充分合作,保證用戶使用過程中的兼容性和高效性。企業(yè)本地化,不僅將產(chǎn)品和產(chǎn)品的加工過程,也將相應(yīng)的生產(chǎn)技術(shù)和組織管理形式介紹推廣到目的地。先進的生產(chǎn)程序、工藝流程和管理方式都在這里得到了完整的體現(xiàn)。企業(yè)本地化包括:市場本地化、生產(chǎn)及技術(shù)本地化、人才本地化等逐步升級的層次和形式。市場本地化的核心是市場份額,增大份額的策略是企業(yè)文化、管理模式、和銷售渠道等方面加強本地化特色,不僅在需要強大一流的技術(shù)團隊,還需要貼近用戶的本地化運營力量。市場本地化,要將目的市場看作一個長期連續(xù)性發(fā)展的市場,而不僅僅是一個邊緣市場。逐步加大市場投入,建立備品備件庫,加大工程技術(shù)人員培訓(xùn),或與當?shù)叵嚓P(guān)機構(gòu)合作,提供及時的維修維護服務(wù)。生產(chǎn)和技術(shù)本地化是指:在硬件上,包括零部件本地化和整機生產(chǎn)本地化,在軟件上,則是將國際上的先進技術(shù)與目的地的文化經(jīng)濟背景融合起來。在生產(chǎn)本地化方面,由于產(chǎn)品的生命周期與生產(chǎn)線建設(shè)周期不匹配,選擇在生產(chǎn)周期及產(chǎn)品質(zhì)量上達到要求的目的地廠商,建立oem合作是第一步。在技術(shù)本地化方面,開始要做大量的技術(shù)宣傳工作,讓廣大用戶在接受新技術(shù)的同時逐步接受公司的存在,建立了龐大的市場需求分析、應(yīng)用開發(fā)、系統(tǒng)設(shè)計的隊伍,在各地建起了完整的分銷與服務(wù)體系。做好市場的培育與支持,不計一時的損益,“扶上馬,送一程”,贈送產(chǎn)品或聯(lián)合成立機構(gòu)或OEM生產(chǎn)等。在目的地成立了技術(shù)支持中心,或?qū)⒉糠之a(chǎn)品的地區(qū)總部或研究機構(gòu)移到目的地。與當?shù)氐难芯繖C構(gòu)和院校、以及廠商保持密切的多方面多層次的合作關(guān)系,在目的地或國際市場上引領(lǐng)技術(shù)的發(fā)展。比如microsoft公司關(guān)于國內(nèi)軟件商在microsoft產(chǎn)品上開發(fā)應(yīng)用軟件,積極支持鼓勵,推出一系列計劃來促進國內(nèi)軟件廠商的發(fā)展,其中包括資金、技術(shù)及培訓(xùn)方面的支持。國際知名廠商,尤其是軟件廠商應(yīng)加強與國內(nèi)軟件廠商的合作,可以促進我們國內(nèi)軟件產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時,也可縮短國際軟件廠商的產(chǎn)品進入中國市場時的磨合期。人才本地化是指,不僅產(chǎn)業(yè)工人的大部分為本地人,管理骨干、技術(shù)骨干、工藝骨干等人員也要盡量有本地人。這是企業(yè)本地化的一個重要層面,它決定了國際公司及產(chǎn)品在目的地市場的發(fā)展前景。在人才本地化上,費用成本與人才的能力要綜合考慮,本地化的人才應(yīng)是高水準的人才,不會僅僅考慮工資成本而對高級管理人才降格以求。同時,在產(chǎn)品特色、管理模式、企業(yè)文化等方面,在不違背原則的情況下,充分尊重本地人的習(xí)慣和做法。在人才本地化的另一方面是加快核心人才對當?shù)氐娜宋纳鐣推髽I(yè)文化的了解、學(xué)習(xí)、適應(yīng)并融入,這方面要得到足夠的重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)家樂餐飲服務(wù)與食材供應(yīng)合同4篇
- 2025年度電力設(shè)施維護司機派遣服務(wù)合同4篇
- 2025年度企業(yè)員工短期培訓(xùn)費支付標準合同
- 二零二五年度新能源車輛采購配送及運營服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度企業(yè)法律顧問提前終止服務(wù)合同協(xié)議書
- 二零二五年度城市綠化項目臨時綠化員聘用合同4篇
- 2025年度個人與企業(yè)貸款融資合作協(xié)議合同范本4篇
- 2025版門面轉(zhuǎn)讓合同范本:商業(yè)地產(chǎn)經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓詳細協(xié)議
- 課題申報參考:南水北調(diào)中線水源區(qū)家庭農(nóng)場耕地生態(tài)保護行為形成邏輯與實現(xiàn)機制研究
- 2025年度美容院美容護理產(chǎn)品代工合同4篇
- 定額〔2025〕1號文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價格水平調(diào)整的通知
- 2024年城市軌道交通設(shè)備維保及安全檢查合同3篇
- 電力溝施工組織設(shè)計-電纜溝
- 【教案】+同一直線上二力的合成(教學(xué)設(shè)計)(人教版2024)八年級物理下冊
- 湖北省武漢市青山區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末質(zhì)量檢測數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 單位往個人轉(zhuǎn)賬的合同(2篇)
- 電梯操作證及電梯維修人員資格(特種作業(yè))考試題及答案
- 科研倫理審查與違規(guī)處理考核試卷
- GB/T 44101-2024中國式摔跤課程學(xué)生運動能力測評規(guī)范
- 鍋爐本體安裝單位工程驗收表格
- 高危妊娠的評估和護理
評論
0/150
提交評論