




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯的標準和過程第1頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月2
HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhour,andreckonedouthowlongitlefttilltheCitywokeagain.A.他聆聽著議院塔上的大鐘的當當鐘聲,每過一刻鐘便做個記號,心里盤算著還得待多久城市才能蘇醒過來。B.國會大廈塔樓上的那口大本鐘每一刻鐘就敲響一次,他諦聽著那當當?shù)溺娐?,盤算著再過多久這座城市方能蘇醒過來。Warm-upactivity:第2頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月3Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此站到了地毯上。帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此受到了訓(xùn)斥。第3頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月4Ihavetoopenthedoorandgoinbeforeeveryone.A:我只好當著大家的面推門進去。
B.我沒法,只好硬著頭皮推門進去。第4頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月5Todaygreattrainsrunonelectricity.Electricitylightsthestreetsoftownsandvillages.Scienceusesiteveryday.A.今天,大型火車由電驅(qū)動。城鄉(xiāng)街道用電照明。人們進行科學(xué)研究也時刻離不開電。B.今天,大型火車由電驅(qū)動。城鄉(xiāng)街道用電照明??茖W(xué)天天用電。第5頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月6Inconsequenceoftheinfectiousdisease,almostalltherestaurantssufferfromcompleteabsenceofcustomers.A.由于受傳染病的影響,大多數(shù)飯店完全沒有客人。B.受傳染病的影響,大多數(shù)飯店門可羅雀。第6頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月7TheoriesoftheChinesescholars’
嚴復(fù)“信、達、雅”
faithfulnessexpressivenesselegance
第7頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月8傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似
----《高老頭重譯序》第8頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月9余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求‘兩全之計’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!钡?頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月10literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直譯:翻譯時盡量保證原作的語言形式,包括用詞,句子結(jié)構(gòu),比喻手段等,要求語言流暢易懂Liberaltranslation意譯:從意義出來,只要求原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。第10頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月11Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。Revised:就像砸鏡子不能讓人變美,這樣的做法并不能解決實際社會問題。第11頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月12literaltranslation哪些句子應(yīng)該直譯用詞與結(jié)構(gòu)相似【詞語用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各方面相似】Thisissueisveryimportant.這個問題非常重要。第12頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月13Ascientist
whodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredicttheway
whichconsumerswillspendtheirmoney
muststudy
consumerbehavior.從事經(jīng)濟心理學(xué)研究并想預(yù)測消費者如何花錢的科學(xué)家必須研究消費行為。第13頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月14Freetranslation
Itisrainingcatsanddogs.
天上下貓和狗。大雨滂沱
第14頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月15Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐懼的壓迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。
第15頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月16有些句子可以直譯,也可以意譯,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直譯:正如烏云遮不住太陽,謊言也同樣掩蓋不了事實。意譯:事實是無法掩蓋的。第16頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月17Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision.直譯:人們自然會奇怪有誰會需要這種精確的時間。意譯:恐怕沒人會需要這種精確。第17頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月茅盾先生說:每種語言都有它自己的語法和語匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原作逐字逐句、撞其本來的結(jié)構(gòu)順序機械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當?shù)貍鬟_原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會是純粹的本國文學(xué)。好的翻譯者一方面閱讀外國文學(xué),…—方面卻以本國的語言進行思索和想象;只有這樣,才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達原作的內(nèi)容與風(fēng)格,”這就要求譯者不僅要透徹理解原作的內(nèi)存,充分體會原作的風(fēng)格,還要具備豐富的表達能力和扎實的中文功底。這樣,才有可能把原作的內(nèi)容、思想、風(fēng)格在譯作中忠實地體現(xiàn)出來第18頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月19Keypointsinliteraltranslation*理解原文詞語在上下文中的確切含義*注意一詞多義和—詞多譯這種現(xiàn)象“看”—see?Look?watch?看書,看報read看孩子lookafter看朋友meetafriend逛街隨便看看
windowshopping第19頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月要看一封被歸檔了的郵件,還要再額外打開3個窗口。
(computerEnglish)Toexamineafiledmessagerequiredthreemorewindows.談話結(jié)束后,她快速地輸入準備看的那處房地產(chǎn)的地址。(realestate)
Shequicklyenterstheaddressofthepropertyintotheappointmentasshefinishesherconversation.第20頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月21Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.當他同意完全一個人做它時,他咬下了多于他能咀嚼的?!居沧g】Revised:當他同意完全由他一個人來做這件事時,他就是在承攬一件自己力所不及的事情。第21頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月22Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.我讀過你的文章,我期望見到一位更老的人。
【硬譯】
我讀過你的文章,想不到你這么年輕。第22頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月23Thefollowingsshouldbenoticedintranslatingidiomslaughoffone'shead
笑掉腦袋?
笑掉大牙neitherfishnorfowl
非魚非鳥?
不倫不類,不三不四
第23頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月24Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.
聽古典音樂是我的一杯茶?
古典音樂我最愛聽touchandgo
碰完了就走?
一觸即發(fā)atsixesandsevens
六六七七?
亂七八糟第24頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月25可在譯入語中找到意思基本對等的成語就用這個成語(套譯settranslation)(1)Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories.貴人多忘事。第25頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月26(3)Aguescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病來如山倒,病去如抽絲。(4)Nothingcanbemadeoutofnothing.巧婦難為無米之炊。(5)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外揚。第26頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月27PerspectivesoftranslationThesource-language-orientedprinciple
以譯出語為取向的原則
【比較傾向于literaltranslation】Healwayslivesaheadofhissalary.他總是生活在他的工資之前?他的生活開銷總是超過他的工資收入。他總是入不敷出/他是月光族。第27頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月282)Thetarget-language-orientedprinciple以譯入語為取向的原則【比較傾向于liberaltranslation】Hewantedtolearn,toknow,toteach.原譯:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根求源,并且好為人師。over-translateRevised:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。第28頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月292.同時考慮作者和讀者的翻譯原則社會符號學(xué)(socialsemiotics)翻譯原則:“意義相符,功能相似”
correspondenceinmeaning&similarityinfunction第29頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月303.從美學(xué)角度提出的翻譯原則許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美第30頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月31春曉ASpringMorning春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!“藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩的風(fēng)格就象行云流水一樣平易自然”第31頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月32TranslationcriteriaforBusinessEnglish商務(wù)英語文本翻譯標準
PracticalsituationasksforspecificcriteriaoftranslationStylesofbusinessEnglish:
公文體、廣告體、論說體、契約體、應(yīng)用體等。第32頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月33Advertising:persuasivefunction勸購功能譯文與原文有大致相同的宣傳效果,具相近的信息傳遞功能和移情感召功能。Wetakenoprideinprejudice.
I.對于你的偏見,我們沒有傲慢。II.對于有失偏頗的報道,我們并不引以為豪。另譯法:正義的力量,輿論的導(dǎo)向第33頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月34香港康樂及文化事務(wù)署:
QualityServicesforQualityLife
凝聚新動力文康展新姿九廣鐵路公司:
TheWayAhead
九鐵動力拓新領(lǐng)域
第34頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月35BusinessPragmaticmaterials
商務(wù)應(yīng)用文翻譯:
約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗包括:項目招商通告、營業(yè)執(zhí)照、招投標文件、請柬等。譯者應(yīng)盡可能的參考相關(guān)文件的英語原文,參照他們的內(nèi)容、格式和文字來翻譯。第35頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月36invitationTheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandMinisterforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2007from12:30to1:30pmInHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralian
ExhibitionR.S.V.P.Tel36頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月37**公司/**閣下:謹定于2007年10月11日(星期二)12時半到1時半假座北京展覽館3號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開展。敬請光臨
澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰弗凱恩斯博士(請賜復(fù))電話37頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月38Translatingbusinesscorrespondence
事實準確,禮貌得體1、準確傳達原文的事實信息2、貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣3、符合公函問題的語言特征第38頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月39Translatingbusinesscontracts
準確完整,通順得體1、用詞準確,譯文完整
Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.
由有關(guān)的運輸機構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。Revised:由承運的運輸機構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。第39頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月402、行文通順,條理清楚TheBuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.I.如果買方向賣方提出索賠(包括換貨)并出具相應(yīng)的檢驗證明,賣方將支付全部費用。II.買方須憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用將由賣方負擔。第40頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月41TheProcessofTranslation
Understanding(comprehension)ExpressingProof-reading第41頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月42UnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituation,etc.
第42頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月43examplesCannotBeattheRealThings.(CocaCola)
不能打敗真正的商品?擋不住的誘惑第43頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月44Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.
這家公司是一個國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及其他產(chǎn)品。
[Marketing怎么能專營產(chǎn)品?此句中marketing=trading]Revised:…國際貿(mào)易公司…第44頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月45usingtranslatingstrategies“Willyoucometoseemesometime,William?”“Aujour’Dui,”Isaid.“威廉,你什么時候來看我們呀?”“今天就去”,我用法語回答。
(用增詞法amplification)第45頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月46Avoid:Translationese翻譯腔----指譯文不符合漢語語法和表達習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。Over-representation&Under-representationEverylifehasitsrosesandthorns.
每種生活都有玫瑰和荊棘。
每個人的生活都有甜有苦。第46頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月47LogicrelationQuiteafewknockoffcell-phonecompaniestriedtoexploitthemarketbymanufacturingknockoffnotebooks,butthesegainedlittlemarketacceptanceandsales.不少山寨手機公司計劃生產(chǎn)山寨筆記本來拓展市場,但是這些筆記本并沒有得到大眾認可且銷量平平。第47頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月48
CulturalBackgroundEveryoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis(orher)supper.
在我的農(nóng)場里的人都明白,他/她必須干活才能有飯吃。
第48頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月49專業(yè)知識specialistDon'tbuyastockjustbecauseshortinterestishighandyouarecountingonmakingakilling-bykillingtheshort-sellers.不要僅僅因為空頭利率高,而且你指望大發(fā)利市(吃掉賣空者)就去購買一種股票。
【空頭是投資者和股票商認為現(xiàn)時股價雖然較高,但對股市前景看壞,預(yù)計股價將會下跌,于是把借來的股票及時賣出,待股價跌至某一價位時再買進,以獲取差額收益?!?/p>
第49頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月50
Stepsoftranslation一稿初譯,忠實為主:(2)二稿核對,注重邏輯:
(3)三稿定局,潤色文字:譯文的表達應(yīng)遵循下述原則:忠實于原文、邏輯清晰、語言規(guī)范和注重謀篇第50頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月51tips
適當使用一些文言文詞語,特別是成語,不僅可以使譯文的語言風(fēng)格符合原文的文體或?qū)I(yè)特點,而且可以收到傳神達意、畫龍點睛的效果。
Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging.
鳥鳴山更幽。
第51頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月52Tips正確處理忠實與通順的關(guān)系Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.通過市場營銷,口頭宣傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。Revised:通過市場營銷,口口相傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。第52頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月53Proof-readingTwotimesofproof-readingaftertranslation對照原文校對,檢查有無疏漏、誤譯的地方脫離原文審校,檢查有無生硬拗口的地方Accurate,natural,economical第53頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月54Exercises1.Iwillteachhimtodeceiveothers.2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.3.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.4.“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”第54頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月55ReferenceanswerIwillteachhimtodeceiveothers.=Iwillpunishhimsothathewillnotdeceivetheothersagain.我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢騙人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.=Thisthesisisveryimperfect.這篇論文很不理想。
這篇論文有很多地方可以改進。第55頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月563.Ameasureo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- VB開發(fā)流程的常見問題及答案
- 軟件考試試題及答案總結(jié)分享
- 開放源代碼軟件考試題目及答案
- 信息處理技術(shù)員考試題庫及答案
- 2025屆湖南省岳陽市汨羅市沙溪中學(xué)數(shù)學(xué)七下期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- 兒童活動中心安全防范措施計劃
- 明確任務(wù)分工的實施方案計劃
- 校內(nèi)交流與學(xué)習(xí)共享活動計劃
- 軟件水平考試信息處理試題及答案
- 教學(xué)日志撰寫要求計劃
- 無傘空投技術(shù)研究進展及國外準備階段分析
- 上海家政服務(wù)合同樣本
- 全國農(nóng)牧漁業(yè)豐收獎獎勵制度
- 黑龍江省哈爾濱市第四十七中學(xué)2024-2025學(xué)年八年級下學(xué)期3月月考地理試題(含答案)
- 浙江省強基聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期3月月考英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- 《電力建設(shè)工程施工安全管理導(dǎo)則》(nbt10096-2018)
- 垃圾場應(yīng)急預(yù)案
- 醫(yī)院醫(yī)療服務(wù)收費自查自糾制度
- 低壓電纜破損修補方案
- 上海交大附中2024-2025學(xué)年下學(xué)期高二語文摸底考試作文導(dǎo)寫:這種“我”的崛起必然導(dǎo)致“我們”的消解
- 術(shù)后肺部感染控制與預(yù)防
評論
0/150
提交評論