可比語料中命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取方法研究的中期報(bào)告_第1頁
可比語料中命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取方法研究的中期報(bào)告_第2頁
可比語料中命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取方法研究的中期報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

可比語料中命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取方法研究的中期報(bào)告前言命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取是機(jī)器翻譯中的重要組成部分之一,在當(dāng)前機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展的趨勢下,其在提高機(jī)器翻譯質(zhì)量、加快翻譯速度等方面的作用越來越受到重視。然而,當(dāng)前對于命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取的研究尚存在一定的缺陷,例如研究方法不夠科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、語料質(zhì)量參差不齊、效果評估方法不夠完善等等。為此,本文在前期調(diào)研基礎(chǔ)上,對可比語料中命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取的研究方法進(jìn)行了一定的探索和分析,旨在為命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展提供有益的參考和建議。一、研究目的本研究的主要目的是在現(xiàn)有的命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取方法的基礎(chǔ)上,探索可比語料中命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取的有效方法,為進(jìn)一步提高機(jī)器翻譯質(zhì)量和效率以及促進(jìn)自然語言處理技術(shù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。二、研究過程1.數(shù)據(jù)采集本次研究采用了中英文對照的新聞?wù)Z料作為研究對象,共計(jì)約100萬條句子。其中英文部分為Reuters新聞?wù)Z料庫,中文部分來源于中國新聞網(wǎng)、新華社等大型新聞媒體網(wǎng)站。采集的語料按照主題、時(shí)段等因素進(jìn)行了分類,并且進(jìn)行了初步的清洗和去重處理。2.命名實(shí)體識別在命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取的前期處理中,需要對源語言文本和目標(biāo)語言文本進(jìn)行命名實(shí)體識別,以便準(zhǔn)確地抽取語料中的等價(jià)對。本次研究使用了開源的命名實(shí)體識別工具StanfordNER,通過訓(xùn)練自然語言處理模型,識別了語料中的人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名等實(shí)體類型,以便后續(xù)的處理和分析。3.等價(jià)對抽取在進(jìn)行命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取時(shí),需要根據(jù)源語言文本和目標(biāo)語言文本中的命名實(shí)體,識別出其中的對應(yīng)關(guān)系,即等價(jià)對。本次研究采用了基于文本相似度的等價(jià)對抽取方法,具體步驟如下:(1)去除停用詞:通過去除源語言文本和目標(biāo)語言文本中的停用詞,提高文本的信息密度和質(zhì)量;(2)計(jì)算文本相似度:采用余弦相似度計(jì)算源語言文本和目標(biāo)語言文本中的語義相似度(即文本相似度);(3)根據(jù)閾值篩選:對計(jì)算出的文本相似度進(jìn)行閾值篩選(如0.6),篩選出符合條件的等價(jià)對;(4)去除噪聲等價(jià)對:通過人工或自動(dòng)的方式,去除無效等價(jià)對,如重復(fù)、錯(cuò)誤等。4.模型評估為了評估等價(jià)對抽取模型的準(zhǔn)確性和可靠性,本次研究使用了召回率、準(zhǔn)確率、F1值等指標(biāo)進(jìn)行評估,其中F1值是綜合考慮了召回率和準(zhǔn)確率兩個(gè)指標(biāo)的效果得分,是機(jī)器翻譯中常用的效果評估指標(biāo)之一。三、研究結(jié)論通過本次研究,我們得出了以下結(jié)論:1.基于余弦相似度的等價(jià)對抽取方法效果較為穩(wěn)定,適用于中英文可比語料中的命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取。2.在等價(jià)對抽取模型的訓(xùn)練過程中,需要充分考慮語料質(zhì)量、模型參數(shù)、閾值選擇等因素,以保證模型的準(zhǔn)確性和可靠性。3.簡單的閾值篩選和人工去除噪聲等價(jià)對等方法對于提高等價(jià)對抽取模型的效果具有重要作用。4.在未來的研究中,需要結(jié)合更多的自然語言處理技術(shù)和語料資源,進(jìn)一步提高命名實(shí)體翻譯等價(jià)對抽取的效果和質(zhì)量,滿足日益增長的機(jī)器翻譯需求。參考文獻(xiàn):[1]ZhangP,WuH,DuanY.NamedentitytransliterationincomparablecorpusforChinese-Englishmachinetranslation[C]//ChineseComputationalLinguisticsandNaturalLanguageProcessingBasedonNaturallyAnnotatedBigData.Springer,Cham,2015:385-395.[2]ZhaoR,JinY.NamedEntitiesTranslationBasedonComparableCorpusofChineseandEnglish[C]//2015InternationalConferenceonAsianLanguageProcessing.IEEE,2015:139-142.[3]QuY,BaiY,GaoJ,etal.ImprovingNamedEntityTransliterationviaReverseTranslationinStatisticalMachineTranslation[C]//Proceedin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論