商品說明書的英譯-目的論視角的綜述報(bào)告_第1頁
商品說明書的英譯-目的論視角的綜述報(bào)告_第2頁
商品說明書的英譯-目的論視角的綜述報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商品說明書的英譯——目的論視角的綜述報(bào)告CommodityDescriptionTranslationfromthePerspectiveofPurpose:AReviewReportAbstractAsanimportanttoolforproductpromotionandmarketing,commoditydescriptionisofgreatsignificanceforenterprisestointroducetheirproductstoconsumers.Meanwhile,thetranslationofcommoditydescriptionsplaysavitalroleinexpandingthemarketandenhancingthebrandimageoftheenterprise.Thisreviewreportaimstoanalyzethetranslationofcommoditydescriptionsfromtheperspectiveofpurpose.Thefirstpartintroducesthebasicconceptandsignificanceofcommoditydescriptionsandtranslation.Thesecondpartoutlinesthepurposeofcommoditydescriptiontranslationfromtheperspectiveoftargetreaders,marketing,andculturaladaptation.Thethirdpartsummarizestheprinciplesandstrategiesforcommoditydescriptiontranslation.Thefinalpartdiscussesthechallengesandprospectsofcommoditydescriptiontranslation.IntroductionCommoditydescriptionisawrittenorrecordedexplanationofaproductthathighlightsitskeyfeatures,benefits,andadvantages.Itservesasanimportantmeansofintroducingtheproducttoconsumersandestablishingabrandimage.Commoditydescriptiontranslation,ontheotherhand,referstotheprocessofrenderingtheoriginalcommoditydescriptionintoanotherlanguage,whichmayinvolvebothlinguisticandculturaladaptation.Theaccuracyandeffectivenessofcommoditydescriptiontranslationcansignificantlyimpactthesalesandreputationoftheenterprise.PurposeofCommodityDescriptionTranslationThepurposeofcommoditydescriptiontranslationismulti-faceted.Firstly,itaimstocatertothetargetreadership.Differenttargetaudienceshavedifferentlanguagepreferences,culturalbackgrounds,andconsumerhabits.Therefore,thetranslationshouldbetailoredtotheirneedsandexpectationsintermsoflanguagestyle,productpresentation,andtone.Forexample,thetranslationofatechnicalproductmanualforengineerswouldrequireamorespecializedvocabularyandconcisestylethanthatofamarketingbrochureforgeneralconsumers.Secondly,commoditydescriptiontranslationseekstoachievemarketinggoals.Theultimatepurposeofcommoditydescriptionistopersuadeconsumerstobuytheproduct.Thetranslationshouldusepersuasivelanguage,appealingimages,andaccurateinformationtoreinforcetheproduct'svalueproposition,uniquesellingpoint,andcompetitiveadvantage.Itshouldalsoadapttothelocalmarketenvironmentandconsumerpreferencestoenhancetheattractivenessoftheproduct.Thirdly,commoditydescriptiontranslationinvolvesculturaladaptation.Asuccessfulcommoditydescriptiontranslationrequiresadeepunderstandingofthetargetculture'ssocialnorms,values,andbeliefs.Itshouldavoidculturalfauxpas,linguisticmisunderstandings,orstereotypesthatcouldoffendoralienatethetargetreadership.Culturaladaptationcanalsoenrichthecontentandmessageofthecommoditydescription,makingitmorerelevant,engaging,andmemorabletotheconsumer.PrinciplesandStrategiesofCommodityDescriptionTranslationToensuretheaccuracyandeffectivenessofcommoditydescriptiontranslation,severalprinciplesandstrategiesneedtobefollowed:1.Translationaccuracy:Thetranslationshouldreflectthesourcetext'smeaning,intention,andtoneasaccuratelyaspossible.Thetranslatormusthavesolidlinguisticandculturalcompetence,especiallyinthetargetlanguage,toavoidmistranslation,omission,ordistortion.2.Styleandregister:Thetranslatorshouldadaptthestyleandregisterofthetranslationtothetargetreadership'slinguisticandculturalpreferences.Thetoneshouldbeconsistentwiththeoriginaltext'spurposeandstylewhilebeingappropriateforthetargetcontext.3.Localization:Thetranslatorshouldlocalizethetexttosuitthelocalmarket'sculturalandlinguisticenvironment.Localizationmayinvolveadaptingproductnames,slogans,images,andothermarketingelementstothetargetculture'sstandardsandvalues.4.Terminologyconsistency:Thetranslationshouldmaintainconsistencyintechnicalterminology,productnames,andconceptsusedintheoriginaltext.Thetranslatorshoulduseappropriateglossaries,dictionaries,andotherreferencematerialstoensureconsistency.5.Proofreadingandediting:Thefinaltranslationshouldbethoroughlyproofreadandeditedtoensurelinguisticaccuracy,readability,andcohesiveness.Theproofreadingprocessshouldalsocheckforformatting,typographicalerrors,andothertechnicalissues.ChallengesandProspectsDespitethebenefitsofcommoditydescriptiontranslation,severalchallengesexistintheprocess.Oneofthechallengesisthelackofstandardizedtranslationqualitycriteriaforcommoditydescriptions.Anotherchallengeisthedifficultyofbalancingbothlinguisticandculturaladaptation,especiallyincross-culturalmarketingcontexts.Moreover,theever-evolvingdigitalcommunicationtechnologiesandconsumertrendsrequirecontinuousinnovationandadaptationofcommoditydescriptiontranslationpractices.Inconclusion,commoditydescriptiontranslationisanessentialaspectofproductmarketingandpromotion.Itrequiresadeepunderstandingoftheoriginaltext'spurpose,targetreadership,andculturalcontext.Translatorsneedtofollowcertainprinciplesandstrategi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論