教育英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯_第1頁
教育英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯_第2頁
教育英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯_第3頁
教育英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯_第4頁
教育英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ACourseofE-CandC-ETranslation12Contents直譯和意譯167

25

43

23直譯與意譯

LiteralTranslationandFreeTranslation4Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三個(gè)和尚沒水吃.5LiteraltranslationLiteraltranslation,alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationofthesourcelanguagetextintoindividualwordsandtargetlanguagerenderingofthoseword-segmentsoneatatime.Thisidealisoftenliterallyimpossible.6LiteraltranslationForexample,aninflectedwordinanagglutinativesourcelanguagecanalmostneverbereplacedwithasinglewordinanisolativetargetlanguage,and,evenwhenliterallypossible,theresultisoftenunreadable.7LiteraltranslationHencemostso-calledliteraltranslationsareinfactcompromiseswiththeideal:looserrenditionsthatreplaceindividualsourcelanguagewordswithindividualtargetlanguagewordswhereverpossible,andclingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorderinthetargetlanguage(Baker2001:125).8FreetranslationFreetranslation,alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningor"spirit"ofasourcetextoveraccuratereproductionoftheoriginalwording.9FreetranslationThepurposeofsense-for-sensetranslationistoaccommodatetheneedsofthetargetlanguagereaderbyproducingatextwhichconformstothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandcultureandwhichdoesnotthereforesound"foreign"(Shirttleworth&Cowie1997:151).10SummaryBythe1980's,Chinesescholarsseemtohavereachedageneralconsensus

whichfavorsliteraltranslationwhereverpossibleandfreetranslationwheneverliteraltranslationisnotagoodchoice.Translationpracticehasproventhatliteraltranslationandfreetranslationarenotcontradictorybutcomplementary.11直譯法:把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文的形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。12意譯法:把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。13硬譯法:如果不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只忠實(shí)于原文的形式,那就不是直譯,而是硬譯,如魯迅批評過的把themilkyway(天河,銀河)譯成“牛奶路”。14濫譯法:如果不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只追求通順的譯文形式,那也不是意譯,而是濫譯,如把rubone’shands“搓自己的雙手”譯成“摩拳擦掌"。濫譯是翻譯中的自由主義。15無論直譯、意譯,都要符合“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)(許淵沖1984:5)當(dāng)譯文的形式和原文的形式一致的時(shí)候,就無所謂直譯、意譯。如把Disastersnevercomesingle譯成“禍不單行”,內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文,既可以說是直譯,也可以說是意譯。當(dāng)譯文的形式和原文的形式不一致的時(shí)候,就有直譯或意譯的問題,而且直譯可以有程度不同的直譯,意譯也可以有程度不同的意譯,如:16HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.(J.London)(1)他找到工作的機(jī)會和當(dāng)選芝加哥市長的機(jī)會幾乎差不多。(直譯的程度最大)

(2)他要找到工作簡直跟要當(dāng)選芝加哥市長同樣困難。(直譯的程度減少,意譯的程度增加)(3)他找到工作的機(jī)會簡直微乎其微。(意譯的程度最大)

17Tosumup所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)常常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。18所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)在許多情況下并不用同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況一般采用意譯為好。19直譯與意譯的對象可以是包括成語在內(nèi)的單詞和詞組,也可以是句下面我們就來分析直譯與意譯在單詞、成話和句下翻譯中的運(yùn)用。20詞語的直譯意譯1)themoon直譯:月亮意譯:玉兔(?東升);金兔;白兔;蟾宮(?折桂);月桂〈一輪?);嬋娟(但愿人長久,千里共?〈宋?蘇軾詞〉);水鏡;陰宗;夜光;素壁212)月亮直譯:themoon意譯:celestialbody,heavenlybody,planet,secondaryplanet,planetoid;orbofnight,moongoddess;greencheese;sailor‘sfriend;Diana,Luna,Phoebe,Cynthia;queenofheaven,queenofnight(Shakespeare);queenandhuntress,chasteandfair(B.Johnson)223)thesun直譯:太陽意譯:火輪(?飛出客心驚〈唐‘韓愈詩〉);金烏(?西墜);金輪;紅輪;紅鏡(炎炎?東方升〈唐.李賀詩〉);赤玉盤;玉彈(一丸?東飛來《宋?楊萬里詩》);陽烏234)太陽直譯:thesun意譯:starofday,day-star,solardisk,solarorb;orb,sphere,fireball,balloffire;eyeofheaven,luminary,greatluminary,lightoftheday,lampoftheday,sourceoflight,heaven’sbrightlight,giveroflight;oldsol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Shamash;thegodoflifeandpoesyandlight(Byron)245)thin直譯:瘦意譯:清癯【qu】(面容?);清減;尤羸【wanglei】(相貌?);干癟(?老頭);形銷骨立;皮包骨頭;一把骨頭\骨頭架子256)瘦直譯:thin,lanky,lean意評:slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像細(xì)枝的);weedy;asthinasareed(蘆稈);26asthinasalath(板條);asthinassixo'clock;asslenderasathread;toothintothrowashadow;beabagofbones;skin-and-bones;lookinglikeapluckedchicken;undersized;underweight;undernourished;undergrown;underfed277)fat直譯:胖意譯:富態(tài)(胎)(長得?〉;肥實(shí);胖乎乎;胖墩墩;面團(tuán)團(tuán);團(tuán)頭團(tuán)腦;心廣體胖[pan];豐滿;豐盈;豐腴【yu]充盈;肉頭(小手?得很);臃腫;癡肥;虛胖;大腹便【pian】便;腦滿腸肥288)胖直譯:fat意譯:portly(肥胖的;魁梧的〈常指年長者〉);stout(矮胖的,強(qiáng)壯的);obese(過度胖,;corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plump(豐滿的);plumpish;rotund(圓胖的,圓狀的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;29porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;tubby桶狀的,肥圓的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的)(podge-矮胖的人〉;round;paunchy(大腹便便的)(paunch:肚子,大肚);corporational(大肚子的);well-fed;round-bellied;beer-bellicd;asfatasapig;ontheheavy;ontheplump;inneedofdieting;inneedofreducing30直譯意譯成語1)tokilltwobirdswithonestone直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕;一舉兩得;一并兩用兒2)toflogadeadhorse直譯:鞭打死馬意譯:白費(fèi)力;徒勞;白搭;枉然;徒然;事后在作無益的議論313)adropinthebucket直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;太倉一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;渺小324)toteachapigtoplayonaflute直譯:教豬吹笛意譯:對牛彈琴;做荒謬的事情;做不可能做到的事情5)過街老鼠直譯:(like)aratcrossingthestreet意譯:theobjectofuniversalcondemnation;abadmanhatedbyeverybody336)門庭若市直譯:Thecourtyardislikeamarket.意譯:amuchvisitedhouse;abusytown;bustling;crowded347)望梅止渴直譯:togazeatplumstoquenchone'sthirst意譯:toconsoleoneselfwithfalsehopes;tofeedonfancies(illusion);imaginedsatisfaction;aBarmecidefeast(《一千零一夜》中,一個(gè)口惠而實(shí)不至的人物)358)危如累卵直譯:asdangerousasapileofeggs意譯:hazardousintheextreme;greatinsecurity;inaprecarious(critical)condition;atstake[risk/hazard];inperil[jeopardy/danger];dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopardous;risky;unsafe;touchy36直譯意譯諺語1)Anodisasgoodasawinktoablindhorse,直譯:點(diǎn)頭也好,眨眼也好,示意盲馬,同樣無效。意譯:犟漢難勸,狂人難喻。2)Theworstwheelofacartcreaksmost.直譯:最壞的車輪最會咯吱響。意譯:(A)才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙,(B)能貓不叫,叫貓不能373)山雨欲來風(fēng)滿樓直譯:Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.意譯:Aturbulentsituationforetellsabigevent.//Comingeventscasttheirshadowsbefore.384)樹倒猢猻散:直譯:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意譯:Membersrunawaywhenthefamily[constitution]falls//Whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangers-ondisperse.//Ratsleaveasinkingship.39直譯意譯句子1)AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfear(1)whatisahead.Forourproblemsare(2)large,butour(3)heartis(4)larger.(5)Ourchallengesare(6)great,butourwillisgreater.Andifourflawsare(7)endless,God'sloveistruly(8)boundless.直譯(按字面詞義):而我不是不相信未來;我不害怕(1)即將來臨的事情。因?yàn)槲覀兊膯栴}是(2)大的,但是我們的(3)心(4)更大。(5)我們的挑戰(zhàn)是(6)大的,但是我們的決心更大。如果我們的缺點(diǎn)是(7)沒完沒了的,上帝的愛是真正的(8)無窮無盡的。401)AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfear(1)whatisahead.Forourproblemsare(2)large,butour(3)heartis(4)larger.(5)Ourchallengesare(6)great,butourwillisgreater.Andifourflawsare(7)endless,God'sloveistruly(8)boundless.意譯(按實(shí)際同義):我并非不信任未來;我并不害怕(1)我們面臨的問題:我們的問題(2)很多,但我們的(3)心胸(4)更寬廣;(5)我們面臨的挑戰(zhàn)(6)很嚴(yán)峻,但我們的決心更大。如果說我們的弊?。?)層出不窮的話,那么上帝的愛更是真正的(8)廣袤無邊。412)ThemantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisOrganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.直譯(按原句型);正當(dāng)全世界和本組織處于一個(gè)異常危急的時(shí)期中,這個(gè)崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。意譯(改動句型):整個(gè)世界和本組織正經(jīng)歷著一個(gè)異常危急的時(shí)期。在這樣一個(gè)時(shí)期中,這個(gè)崇高的職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。42(在這一例句中,直譯保留了原文上下句的鮮明對比,優(yōu)于意譯)433)靜夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。44直譯:InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.

Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰)譯45死譯:QuietNightThoughtBedsidebrightmoonlightIssuspectedtobefrostonthefloor.Raisingheadtowatchthebrightmoon,Loweringheadtothinkofthehometown.46意譯:NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁顯良譯)47(上面一共有3種譯文,其中第二種譯文過于機(jī)械死板,完全按照原文的字面一字一字地硬譯,而第三種譯文完全不顧原文的形式,故意把這首詩譯成了散文形式。雖信不達(dá),其忠實(shí)程度遠(yuǎn)不及第一首既信又達(dá)的直譯。)484)革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。直譯;Revolutionemancipatesproductiveforces,sodoesreform.意譯:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform。(上面的直譯是形似而神不似,而上面的意譯是形不似卻神似,而且是地道的英語,是一個(gè)優(yōu)于直譯的譯文。)49一般說來,可以直譯的成分可以意譯,可以意譯的成分也可以直譯,但在特定的上下文中,直譯與意譯之間總會有一個(gè)優(yōu)劣問題。譯者往往可通過比較在兩者中挑選比較合適的一個(gè),但是,由于文化對語言的影響,有些語言成分只能意譯,而不能直譯,這主要體現(xiàn)在受本國文化影響最深的成語和諺語上面。在這種情況下,按字面意義翻譯的就不再是直譯,而是死譯。請看下面的例子。501)handinglovewith意譯:和一…狼狽為奸(死譯:戴著手套和…一合作)2)onceinabluemoon意譯:千載難逢(死譯:一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次)513)亂七八糟意譯:atsixesandsevens(死譯:sevendisordersandeightchaos)524)招風(fēng)惹草意譯:lookfortrouble(死譯:invitewindtoexasperatethegrass)535)Itisalonglanethathasnoturning.意譯:路必有彎;事情必有轉(zhuǎn)機(jī)。(常用于安慰灰心喪氣的人等場合。(死譯:沒有轉(zhuǎn)彎的小巷的確是一條很長的小巷。)546)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.意譯:家丑不可外揚(yáng),,(死譯:弄臟自己巢的鳥的確是一只壞鳥。)7)表壯不如里壯《紅樓夢》,第六十八回意譯:Asoundwifecountsformorethanasoundhusband.(死譯:Theexternalstrengthisnotsomuchastheinternalstrength.)55外甥打燈籠——照舅(舊)意譯:actaccordingtotheoldways(死澤:Thenephewcarryingalantern―showingthewayforhisuncle(doingthingsintheoldfashion))56直譯與意譯是翻譯中一個(gè)非常基礎(chǔ)的理論問題,也是各種翻譯方法研究的出發(fā)點(diǎn)。

一個(gè)篇章、一部作品的翻譯一般都要涉及直譯與意譯,不同的篇章、不同的作品在直譯與意譯的程度上自然會有所不同。一般說來,法律文獻(xiàn)、政治文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、新聞報(bào)道要求有更多字面對應(yīng)準(zhǔn)確性很強(qiáng)的直譯,而歌詞、詩詞、抒情散文、舞臺或電影劇本、小說、傳記則要求使用更多不求字面對應(yīng),只求可讀性的意譯,在翻譯中能否恰如其分地把握好直譯與意譯的程度顯示了一個(gè)譯者翻譯水平的高低。提高這方面的水平需要不斷的實(shí)踐和不斷的理論學(xué)習(xí)。5758

ForeignizingTranslation(異化翻譯)andDomesticatingTranslation(歸化翻譯)

59ForeignizationForeignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.60ForeignizationThismethodis"anethnodeviantpressureontarget-languageculturalvaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad"tohavealienreadingexperience.61Foreignization(異化譯法是偏離民族主義的,對譯入語文化價(jià)值施加壓力,使其關(guān)注外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景,體驗(yàn)外國人的閱讀感受)。62Foreignization換言之,異化譯法要求譯者向原文作者靠攏,采取原文作者使用的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,如把tokilltwobirdswithonestone“一石兩鳥”,把a(bǔ)llroadsleadtoRome譯為“條條大路通羅馬“63ForeignizationSuchastrategywouldentailnotonlyafreedomfromabsoluteobediencetotargetlinguisticandtextualconstraints,butalsowhereappropriatetheselectionofnon-fluent,opaquestyleandthedeliberateinclusionofsourcelanguageREALIA示教實(shí)物ortargetlanguageARCHAISMS(Shuttleworth&Cowie1997:59).64DomesticationDomesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.65Thismethodis"anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome"66歸化譯法采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化.換言之,歸化譯法要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。67如把killtwobirdswithonestone譯為"一箭雙雕"、"一舉兩得",把growlikemushrooms譯為"雨后春筍",把AllroadsleadtoRome譯為"殊途同歸"等都是歸化譯法。68翻譯中"歸化"和"異化"不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式。應(yīng)用翻譯的目的論理論skopostheory,對翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析,譯者既可采用"歸化"的原則和方法,也可采用"異化"的原則和方法。69至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎(chǔ)上作出選擇。對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同。70必須指出兩點(diǎn)。一是不論在當(dāng)代或在歷史上,以目的語文化為歸宿的原則似乎是占了上風(fēng)。這是因?yàn)樵u論家和出版商往往更注重譯作的可讀性,一般的讀者也喜歡通順易懂的譯文,而且,這一傾向也正好與翻譯研究發(fā)展的趨向相一致。71二是隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終可能會占上風(fēng)。但不管怎么發(fā)展,"歸化"和"異化"

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論