商務英語翻譯資料及商務英語翻譯教案_第1頁
商務英語翻譯資料及商務英語翻譯教案_第2頁
商務英語翻譯資料及商務英語翻譯教案_第3頁
商務英語翻譯資料及商務英語翻譯教案_第4頁
商務英語翻譯資料及商務英語翻譯教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.中國外匯儲備結束12個月連漲較上月降270億美元China'sforeignexchangereservesendeda12-monthrunofgains,down$27billionfromthepreviousmonth.

中國人民銀行7日公布的最新外匯儲備規(guī)模數(shù)據(jù)顯示,截至2月末,中國外匯儲備規(guī)模為31345億美元,較1月末下降270億美元,降幅為0.85%。此前,中國外匯儲備已經(jīng)連續(xù)12個月上漲,從2017年1月末的逾2.99萬億美元,一路升至2018年1月末的3.16萬億美元。

中國國家外匯管理局有關負責人當天就此回答記者提問時表示,2月,中國跨境資金流動和境內(nèi)外主體交易行為總體平穩(wěn),外匯市場供求延續(xù)基本平衡格局。國際金融市場波動性上升,匯率及資產(chǎn)價格出現(xiàn)調整,主要非美元貨幣相對美元下跌和資產(chǎn)價格回調等因素共同作用,外匯儲備規(guī)模小幅下降。這位負責人稱,當前,中國經(jīng)濟保持中高速增長,供給側結構性改革扎實推進,經(jīng)濟運行呈現(xiàn)出增長與質量、結構、效益相得益彰的良好局面。中國跨境資金雙向流動、總體平衡的發(fā)展趨勢已初步形成。AccordingtothelatestforeignexchangereservescaledatareleasedbythePeople'sBankofChinaonthe7th,asoftheendofFebruary,thesizeofChina’sforeignexchangereserveswas3.1345trillionU.S.dollars,adecreaseof27billionU.S.dollarsfromtheendofJanuary,adecreaseof0.85%.Earlier,China’sforeignexchangereserveshaverisenfor12consecutivemonths,risingfrommorethan2.99trillionUSdollarsattheendofJanuary2017to3.16trillionUSdollarsattheendofJanuary2018.

ThepersoninchargeoftheStateAdministrationofForeignExchangeofthePeople'sRepublicofChinasaidthesamedaywhenheansweredareporter’squestion.InFebruary,China’scross-bordercapitalflowsanddomesticandforeignentities’transactionsweregenerallystable,andthesupplyanddemandintheforeignexchangemarketcontinuedtobebasicallybalanced.Thevolatilityoftheinternationalfinancialmarkethasrisen,andtheexchangerateandassetpriceshavebeenadjusted.Themajornon-USdollarcurrencieshavebeenworkingagainstfactorssuchasthedeclineoftheUSdollarandthecorrectionofassetprices.Thescaleofforeignexchangereserveshasdeclinedslightly.Thepersoninchargesaidthatatpresent,China’seconomyhasmaintainedamedium-to-high-speedgrowth,structuralreformsonthesupplysidehavebeensteadilyadvanced,andeconomicoperationshaveshownagoodsituationinwhichgrowth,quality,structure,andbenefitscomplementeachother.Thetwo-wayflowofcross-bordercapitalflowsinChinaandtheoverallbalanceddevelopmenttrendhavetakenshape.2.Facebook巨量信息被竊引爆信任危機ThetheftofvastamountsofinformationfromFacebookhastriggeredacrisisofconfidence因為涉嫌泄露5000萬用戶信息,美國社交巨頭Facebook突然進入了一個極為危險的境地。當?shù)貢r間3月19日,F(xiàn)acebook股價經(jīng)歷了4年以來的最大下跌,跌幅達6.77%。市值蒸發(fā)367億美元。投資者拋售Facebook股票的同時,其他科技巨頭公司的股價也受到影響,谷歌母公司Alphabet下跌3.03%,蘋果和亞馬遜下跌1.53%。當?shù)貢r間3月17日,美國紐約時報和英國觀察者報(英國衛(wèi)報的周日版)共同發(fā)布了深度報道,曝光Facebook上超過5000萬用戶信息數(shù)據(jù)被一家名為“劍橋分析”(CambridgeAnalytica)的公司泄露,用于在2016年美國總統(tǒng)大選中針對目標受眾推送廣告,從而影響大選結果。超過5000萬用戶的Facebook信息被第三方公司利用,利用算法向用戶進行“精準營銷”的商業(yè)操作,繼而對Facebook用戶施加政治影響。此事在世界范圍內(nèi)引發(fā)了軒然大波。甚至有投資者直言,F(xiàn)acebook創(chuàng)始人扎克伯格缺乏危機應對的能力,他應該下課。Facebook內(nèi)部顯然也感受到了暴風雨來臨。Facebook定于當?shù)貢r間3月20日凌晨召開緊急會議,允許雇員就此事開展提問。Becauseallegedlyleaking50millionuserinformation,theUSsocialgiantFacebooksuddenlyenteredanextremelydangeroussituation.OnMarch19th,localtime,Facebook'ssharepriceexperiencedthelargestdeclineinfouryears,adropof6.77%.Themarketvalueevaporated36.7billionU.S.dollars.WhileinvestorsdumpedFacebookshares,thesharepricesofothertechnologygiantswerealsoaffected,withGoogle’sparentcompanyAlphabetfallingby3.03%andAppleandAmazonfallingby1.53%.OnMarch17,localtime,theNewYorkTimesandtheBritishObserver(BritishGuardian'sSundayedition)jointlypublishedin-depthreports,revealingmorethan50millionuserinformationdataonFacebookbyacompanycalledCambridgeAnalytica.Theleakedcompanywasusedtopushadvertisementsforthetargetaudienceinthe2016USpresidentialelection,therebyaffectingtheresultsoftheelection.Morethan50millionusers'Facebookmessageshavebeenusedbythird-partycompaniestousealgorithmstoconduct"precisionmarketing"businessoperationsandthentoexertpoliticalinfluenceonFacebookusers.Theincidentcausedaworldwideuproar.SomeinvestorshaveevenspokenoutaboutFacebookfoundermarkZuckerberg'slackofabilitytodealwiththecrisis,andheshouldgo.ThestormisclearlyfeltinsideFacebook,too.FacebookisscheduledtoconveneanemergencymeetingearlyinthemorningonMarch20thtoallowemployeestoaskquestionsonthismatter.3.特朗普簽署貿(mào)易備忘錄,中方不懼貿(mào)易戰(zhàn)Trumpsignedthetradememorandum.Chinaisnotafraidoftradewar美國總統(tǒng)特朗普當?shù)貢r間22日中午在白宮簽署針對中國的總統(tǒng)備忘錄,宣布基于“301調查”結果,將對約600億美元進口自中國的商品加征關稅,并對中資投資美國設限等。中國隨即作出回應。中國駐美大使館發(fā)表聲明說,中方不希望打貿(mào)易戰(zhàn),但絕不懼怕貿(mào)易戰(zhàn),有信心、有能力應對任何挑戰(zhàn)。如果美方執(zhí)意要打,我們將奉陪到底,并采取所有必要措施堅決捍衛(wèi)自身合法權益。幾個小時后,中國商務部公布針對美國進口鋼鐵和鋁產(chǎn)品232措施的中止減讓產(chǎn)品清單,擬對約30億美元自美進口商品加征關稅。USPresidentTrumpsignedapresidentialmemorandumagainstChinaatnoononthe22ndatlocaltime.Heannouncedthatbasedontheresultsofthe"301investigation,"hewillimposetariffsonabout60billionU.S.dollarsofimportsfromChina,andimposerestrictionsonChineseinvestmentintheUnitedStates,etc.Chinaimmediatelyresponded.TheChineseEmbassyintheUnitedStatesissuedastatementsayingthatChinadoesnotwanttofightatradewar,butitisnotafraidofatradewarandhasconfidenceandabilitytorespondtoanychallenge.IftheUnitedStatesinsistsonfighting,wewillfollowsuitandtakeallnecessarymeasurestofirmlydefendourlegitimaterightsandinterests.Afewhourslater,theMinistryofCommerceofChinaannouncedthelistofsuspensionandconcessionproductsfortheUnitedStatesimportingsteelandaluminumproducts232measures,andproposedtoimposetariffsonapproximatelyUS$3billioninimportsfromtheUnitedStates.4.博鰲亞洲論壇舉行中國與世界合作共贏BoaoForumforAsiaheld,Chinahasawin-wincooperationwiththeworld博鰲亞洲論壇2018年年會4月8日起開始舉行,中國國家主席習近平將出席論壇年會開幕式并發(fā)表重要主旨演講。外媒表示,中國將借此平臺宣布一系列新的改革開放重要舉措,中國的開放之路將帶領該國和世界走向合作共贏。中國國家主席習近平將在年會開幕式的主旨演講中宣布一系列改革開放新舉措,其中涉及“一帶一路”、自由貿(mào)易港以及“中國制造2025”的內(nèi)容尤其受到關注。這些計劃將促進亞洲的發(fā)展,加強國際社會的團結。今年是中國改革開放40周年,在逆全球化和貿(mào)易保護主義抬頭的背景下,中國的開放之路將帶領該國和世界走向合作共贏。中國國家主席習近平的“人類命運共同體”倡議,則是改革開放的“國際版”。博鰲亞洲論壇的意義在不斷變化和發(fā)展。作為一個公開看法、交換意見的平臺,它具有非常重大的意義。TheBoaoForumforAsia2018washeldstartingfromApril8,andChinesePresidentXiJinpingwillattendtheopeningceremonyoftheforumanddeliveranimportantkeynotespeech.ForeignmediaindicatedthatChinawillusethisplatformtoannounceaseriesofnewimportantmeasuresforreformandopeningup.China’sopenroadwillleadthecountryandtheworldtowardsawin-wincooperation.ChinesePresidentXiJinpingwillannounceaseriesofnewreformsandopening-upmeasuresinthekeynotespeechattheopeningceremonyoftheannualmeeting.Thecontentsconcerningthe“BeltandRoad”,freetradeports,and“MadeinChina2025”areparticularlyconcerned.TheseplanswillpromotethedevelopmentofAsiaandstrengthentheunityoftheinternationalcommunity.Thisyearmarksthe40thanniversaryofChina’sreformandopeningup.Underthebackgroundofanti-globalizationandtradeprotectionism,China’sopeningupwillleadthecountryandtheworldtowardawin-wincooperation.TheChinesePresidentXiJinping’sinitiativeofthe"humandestinycommunity"isan"internationalversion"ofreformandopeningup.ThesignificanceoftheBoaoForumforAsiaisconstantlychanginganddeveloping.Asaplatformforpublicopinionsandexchangeofopinions,itisofgreatsignificance.5.美國年內(nèi)加息大概率增至4次TheUnitedStatesraisestheprobabilityofraisinginterestratesto4timesduringtheyear美國白宮21日向國會提交了特朗普政府第一份總統(tǒng)年度經(jīng)濟報告,報告預計今年美國經(jīng)濟增速將升至3.1%。與此同時,美聯(lián)儲和官員對經(jīng)濟前景和通脹樂觀情緒也在增加,經(jīng)濟前景利好令越來越多的市場人士預計美國年內(nèi)加息增至4次的可能性增加。由于人口老齡化以及勞動生產(chǎn)率提升緩慢,美聯(lián)儲預計美國潛在經(jīng)濟增長率為1.8%。美國《華爾街日報》今年1月初對經(jīng)濟學家的調查也顯示,雖然2018年美國經(jīng)濟增速可能進一步加快至2.7%,但2019年和2020年增速預計將逐步回落至2.2%和2%。這意味著特朗普的經(jīng)濟政策很難改變金融危機以來美國經(jīng)濟2%左右的溫和增長趨勢。根據(jù)美聯(lián)儲官員們對經(jīng)濟前景的樂觀情緒,美國經(jīng)濟學家保羅·阿什沃斯預計,美聯(lián)儲今年可能加息四次,并且這一觀點逐漸成為市場主流判斷,后市加息進程將取決于美國國內(nèi)的通脹水平。Onthe21st,theWhiteHousepresentedtotheCongresstheTrumpadministration’sfirstannualpresidentialeconomicreport,whichisexpectedtogrowto3.1%thisyear.Atthesametime,theFedandofficials’optimismabouttheeconomicoutlookandinflationarealsoincreasing.ThefavorableeconomicoutlookhasledmoreandmoremarketparticipantstoexpecttheUnitedStatestoincreaseitsinterestrateincreasetofourtimesduringtheyear.Asthepopulationagesandlaborproductivityincreasesslowly,theFedexpectstheUnitedStates'potentialeconomicgrowthratetobe1.8%.AsurveyofeconomistsconductedbytheWallStreetJournalinearlyJanuarythisyearalsoshowedthatalthoughtheUSeconomymayacceleratefurtherto2.7%in2018,thegrowthratein2019and2020isexpectedtograduallyfallto2.2%and2%.ThismeansthatTrump'seconomicpolicyisdifficulttochangethemoderategrowthoftheUSeconomysincethefinancialcrisisaround2%.AccordingtoFedofficials'optimismabouttheeconomicoutlook,USeconomistPaulAshworthpredictedthattheFedmayraiseinterestratesfourtimesthisyear,andthisviewgraduallybecomesthemarket'smainstreamjudgment.TheprocessofinterestrateincreaseinthefuturemarketwilldependontheUnitedStates.Thelevelofinflation.6.外媒稱海南將成中國對外開放新窗口:繁榮或超香港ForeignmediasayHainanwillbeanewwindowforChinatoopenuptotheoutsideworld:prosperousoraheadofHongKong外媒稱,在中國政府支持下,海南旅游吸引力的日漸增強使其成為中國深化全方位改革開放政策的新窗口。海南將成為環(huán)境友好型經(jīng)濟特區(qū),逐步成為國際旅游消費中心,并將建設自由貿(mào)易試驗區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港。報道稱,海南自由貿(mào)易港將對標世界最高開放水平,繁榮程度很可能將超越國際公認較為成功的自由貿(mào)易港新加坡、迪拜和中國香港。報道還稱,這是體現(xiàn)中國未來發(fā)展戰(zhàn)略的重要決策,因為中國需要改變發(fā)展模式,在人民生活水平不斷提高的背景下實現(xiàn)均衡高質量的發(fā)展。在出口、工業(yè)和投資起著決定性作用多年后,中國正處于更重視國內(nèi)消費、服務和技術創(chuàng)新的再平衡的過程中。報道還指出,政府選擇海南作為開放的新窗口是因為它是改革開放40年的一個重要見證。ForeignmediasaidthatwiththesupportoftheChinesegovernment,theincreasingattractionofHainan'stourismhasmadeitanewwindowforChinatodeepenitsall-roundreformandopeninguppolicy.Hainanwillbecomeanenvironmentallyfriendlyspecialeconomiczoneandgraduallybecomeaninternationaltourismconsumptioncenter.ItwillalsoestablishafreetradepilotzoneandafreetradeportwithChinesecharacteristics.Accordingtothereport,HainanFreeTradePortwillbethehighestlevelofopennessintheworld,andthedegreeofprosperitywilllikelysurpassinternationallyrecognizedandsuccessfulfreetradeportsSingapore,DubaiandHongKong.ThereportalsostatedthatthisisanimportantdecisionthatreflectsChina’sfuturedevelopmentstrategy,becauseChinaneedstochangeitsdevelopmentmodelandachievebalancedandhigh-qualitydevelopmentinthecontextofthecontinuousimprovementofpeople’slivingstandards.Afteryearsofdecisiveroleinexports,industry,andinvestment,Chinaisintheprocessofpayingmoreattentiontotherebalancingofdomesticconsumption,services,andtechnologicalinnovation.ThereportalsopointedoutthatthegovernmentchoseHainanasanewopenwindowbecauseitisanimportanttestimonytothe40yearsofreformandopeningup.7.美宣布退出伊核協(xié)議,聯(lián)合國秘書長回應:深感憂慮TheUnitedStatesannouncesitswithdrawalfromtheIrannuclearagreement.TheUNSecretaryGeneralresponds:Deeplyworried聯(lián)合國秘書長古特雷斯8日通過發(fā)言人發(fā)表聲明,稱對美國當天宣布將退出《聯(lián)合全面行動計劃》(JCPOA,即伊核協(xié)議)并重啟對伊朗制裁“深感憂慮”。美國總統(tǒng)特朗普當天下午在白宮宣布,美國將退出伊核協(xié)議并將重新對伊朗實施最嚴厲的經(jīng)濟制裁。他聲稱該協(xié)議缺乏遏制伊朗發(fā)展核武器及洲際彈道導彈的有效機制。近期,英國、法國、德國領導人曾分別與特朗普進行溝通,勸阻其退出伊核協(xié)議。古特雷斯在聲明中說,自己一直反復申明,伊核協(xié)議是核不擴散和外交方面的一項重大成就,并為區(qū)域和國際和平與安全作出了貢獻。古特雷斯在聲明中呼吁伊核協(xié)議的其他締約方充分遵守各自根據(jù)協(xié)議作出的承諾,呼吁聯(lián)合國所有其他會員國支持伊核協(xié)議。日前,英、法、德三國及中國、俄羅斯分別發(fā)表聯(lián)合聲明,重申對伊核協(xié)議的支持。伊朗總統(tǒng)魯哈尼在8日宣布,伊朗將暫時留在伊核協(xié)議中。U.S.Secretary-GeneralGuterresissuedastatementonthe8ththroughaspokesperson,sayingthatheis"deeplyworried"thattheUnitedStateshasannouncedthatitwillwithdrawfromthe"JointComprehensiveActionPlan"(JCPOA,theIraniannuclearagreement)andresumedsanctionsagainstIran.U.S.PresidentDonaldtrumpannouncedattheWhiteHousethisafternoonthattheUnitedStateswillpulloutoftheIrannucleardealandre-imposethetoughesteconomicsanctionsonIran.HesaidthedeallackedaneffectivemechanismtocurbIran'sdevelopmentofnuclearweaponsandintercontinentalballisticmissiles.Recently,theleadersofBritain,FranceandGermanyhaveseparatelyspokentoMrTrumptodissuadehimfromwithdrawingfromtheIrannucleardeal.GuterressaidinastatementthathehasrepeatedlyaffirmedthattheIraniannuclearagreementisamajorachievementinnuclearnonproliferationanddiplomacyandhascontributedtoregionalandinternationalpeaceandsecurity.Inthestatement,GuterrescalledonotherpartiestotheIraniannuclearagreementtofullycomplywiththeirrespectivecommitmentsundertheagreementandcalledonallotherUNmemberstatestosupporttheIrannuclearagreement.Recently,Britain,France,GermanyandChinaandRussiarespectivelyissuedajointstatementreiteratingtheirsupportfortheIrannuclearagreement.IranianPresidentRohaniannouncedonthe8ththatIranwilltemporarilystayintheIrannuclearagreement.CollegeAdmissions:ShowingYourBestSideonSocialMedia大學招生:在社交媒體上展示你最好的一面Socialmediahasfounditswayintoalmosteverypartofeverydaylife.Ithasevenaffectedcollegeanduniversityadmissions.ManycollegesanduniversitiesintheUnitedStatesarenowusingsocialmediatoshareinformationwith

applicants.Applicants'socialmediapostsareaffectingadmissionsdecisionsThisyear,thetestpreparationcompanyKaplanreleasedastudyonhowadmissionsofficialsviewapplicants'socialmediapresence.Almost400admissionsofficialswerequestioned.About70percentsaiditwasfairforthemtoconsideranapplicant'ssocialmediamessagesandpictureswhenmakingtheirdecisions.Admissionsofficialsdonotalwaysgetafullpictureofthekindofpersonanapplicantisfromthetraditionalapplicationmaterials.Therefore,manyofficialsviewsocialmediaasawayoflearningmoreaboutwhatanapplicantislikebeyondjusttheirabilitiesintheclassroom."Ifa20-year-oldisreadingwhatyou'reposting,anda40-year-oldisreadingwhatyou'reposting,anda60-year-oldisreadingwhatyou'reposting,andtheydon'tfinditoffensive,thenit'sprobably...good,"hesaid.社交媒體幾乎滲透到日常生活的方方面面。它甚至影響了學院和大學的招生。美國許多學院和大學現(xiàn)在都在使用社交媒體與申請者分享信息。申請人在社交媒體上發(fā)布的信息正在影響錄取決定今年,備考公司Kaplan發(fā)布了一份關于招生官員如何看待申請者社交媒體的研究報告。近400名招生官員參與了此次研究。約70%的人表示,在做出決定時考慮應聘者的社交媒體信息和照片是公平的。招生官員并不總是能從傳統(tǒng)的申請材料中全面了解申請人是什么樣的人。因此,許多官員將社交媒體視為一種了解申請者的方式,而不僅僅是了解他們在課堂上的能力?!叭绻粋€20歲的人在看你寫的東西,一個40歲的人在看你寫的東西,一個60歲的人在看你寫的東西,他們不會覺得這是冒犯,那么這很可能……”好,”他說。SmartphoneUseMayLeadtoAddiction,Loneliness,Depression使用智能手機可能會導致上癮、孤獨、抑郁Nearly2.4billionpeoplearoundtheworldusedasmartphonein2017.Bytheendof2018,morethanathirdoftheglobalpopulationwillbeusingasmartphone.However,smartphonetechnologycanbea

double-edgedsword.Ontheonehand,itsendsusunlimitedamountsofinformation.Wedon'thavetowait.Ourdevicesring,

ping,

vibrate

andlightupwiththelatestnewsfromfamily,friendsandaroundtheworld.Ontheotherhand,thisimmediate

access

toinformationmaybecomean

addiction.Anditmaymakesomepeoplefeellonely,

anxious

anddepressed.Theresearcherswarnthatworkersinthetechnologyindustryknowhowto

manipulate

ourbrainsandturnusintoaddicts.Theysaythatwecantrainourbrainstobelessaddictedtoourphonesandcomputers.Theysuggestturningoff

pushnotifications

andothersuchalertsonourphones.Theseinstantannouncementsexcitethesamepathwaysinourbrainsthatoncewarnedusofdangersinourenvironment.Butinsteadofwarningusofalargepredatorlookingfordinner,wearealertedtoasaleonshoesorthefactthatafriendfromhighschooliseatingahamburgerinLasVegas.Moreoftenthannot,ourdevicesshareunimportantinformationasifourlivesdependedonit.Ourbrainsseethenoticesthesameway.Andthatisaproblem.So,justturnthemoff.Theresearchersalsosuggesttakingcontrolofwhenandwhereyouansweratextoremail.Youdonotneedtoanswerthemall.Andyoucertainlydon'tneedtoanswerthemassoonasyougetthem.2017年,全球有近24億人使用智能手機。到2018年底,全球超過三分之一的人口將使用智能手機。然而,智能手機技術可能是一把雙刃劍。一方面,它給我們提供了無限的信息。我們不必等待。我們的設備響著、響著、震動著、點亮著來自家人、朋友和世界各地的最新消息。另一方面,這種即時獲取信息的方式可能會讓人上癮。這可能會讓一些人感到孤獨、焦慮和沮喪。研究人員警告說,科技行業(yè)的工人知道如何操縱我們的大腦,把我們變成癮君子。他們說我們可以訓練我們的大腦少沉迷于手機和電腦。他們建議關掉手機上的推送通知和其他類似的提醒。這些即時的公告在我們的大腦中激起了同樣的反應,就像曾經(jīng)警告過我們環(huán)境中的危險一樣。但是,我們并沒有被警告說有一個大型食肉動物在找晚餐,而是被提醒說有一個賣鞋的大減價,或者一個高中的朋友正在拉斯維加斯吃漢堡。通常情況下,我們的設備共享不重要的信息,就好像我們的生活依賴于它一樣。我們的大腦以同樣的方式看待這些注意。這是一個問題。把它們關掉。研究人員還建議控制你何時何地回復短信或電子郵件。你不需要全部回答。你當然不需要一拿到答案就回答。TheIranianPeopleDeserveBetter伊朗人民理應得到更好的待遇SecretaryofStateMikePompeohasmadeclearthatnewandsevereeconomicsanctionswillbeimposedontheIranianregimeuntilitmakesafundamentalstrategicdecisiontoenditssupportforterrorism;itsaggressionintheMiddleEast;itsproliferationofballisticmissiles;itspursuitofnuclearweaponscapability,andothermalignbehaviors.ButinoutliningtheUnitedStates'newstrategyforIranaftertheU.S.withdrawalfromthenucleardeal,SecretaryPompeodrewasharpdistinctionbetweentheregimeandtheIranianpeople.Hedeploredthefactthatflushwithcashandeconomicrelieffromthedeal,theregimeforthreeyearsdidnothingtorelievetheeconomichardshipsofordinaryIranians;insteaditspentvastsumstofuelitsmarchofdestructionacrosstheregion.HedeclaredthatinexchangeforthemajorchangestheUnitedStateshascalledforinTehran'spolicies,theU.S.ispreparedtotakeactionswhichwillhelptheIranianpeople:“NowisthetimeforthesupremeleaderandtheIranianregimetosummonthecouragetodosomethinghistoricallybeneficialfor[their]ownpeople,forthisancientandproudnation.AsfortheUnitedStates,”hesaid,“oureyesareclearastothenatureofthisregime,butourearsareopentowhatmaybepossible...WearelookingforoutcomesthatbenefittheIranianpeople,notjusttheregime.”國務卿邁克·龐培已經(jīng)明確表示,將對伊朗政權實施新的和嚴厲的經(jīng)濟制裁,直到它作出根本的戰(zhàn)略決定,停止對恐怖主義的支持;它在中東的侵略;其彈道導彈的擴散;其追求核武器能力等惡性行為。但是,在美國退出核協(xié)議后,美國對伊朗的新戰(zhàn)略進行了概述,Pompeo國務卿對該政權和伊朗人民進行了明確區(qū)分。他對這筆交易的現(xiàn)金和經(jīng)濟救濟感到遺憾,三年的政權并沒有緩解普通伊朗人的經(jīng)濟困難;相反,它花費了大量資金來推動整個地區(qū)的毀滅進程。

他宣稱,為了換取美國在德黑蘭政策中所要求的重大變化,美國準備采取行動幫助伊朗人民:“現(xiàn)在是最高領導人和伊朗政權鼓足勇氣的時候了為自己的人民,為這個古老而自豪的國家做一些歷史上有益的事情。至于美國,“他說,”我們的眼睛對這個政權的性質很清楚,但我們的耳朵是可以接受的我們正在尋找有益于伊朗人民的結果,而不僅僅是政權?!鄙虅沼⒄Z翻譯總學時:36(2節(jié)/周)開課時間:適用班級:專業(yè):商務英語使用教材:《商務英語翻譯》出版社:高等教育出版社授課教師:教學目的本教程旨在讓學生掌握英漢互譯的基本技巧,包括詞匯翻譯技巧、句子翻譯技巧以及商務文體的翻譯,不斷擴大學生的詞匯量和雙語互譯水平,能準確通順地翻譯一般難度的商務文體和其他各種材料。教學方法在課堂上主要講授專題翻譯技巧,通過討論互動形式讓學生翻譯,并講解翻譯要點。在課后主要是通過布置作業(yè)鞏固所學的翻譯技巧,以章節(jié)文體翻譯為任務驅動,并要求學生查閱資料,不斷提高翻譯水平。教學要求掌握本單元翻譯技巧;熟悉本單元的篇章翻譯主題;熟記與本單元主題相關的詞匯;基本句子翻譯訓練與篇章翻譯;課外作業(yè)及翻譯筆記。考核方式平時成績占30%(出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè))期末考試占70%考試方式:試卷ChapterOne:GeneralintroductiontoBusinesstranslation1.TeachingObjectives●Tolearnbasicknowledgeabouttranslation●Tomasterthetranslationtheory:translationprocessandtranslationstandard●Tobefamiliarwithtranslationskills:literaltranslationandliberaltranslation2.TeachingFocus●translationtheory:translationprocessandtranslationstandard●translationskills:literaltranslationandliberaltranslation3.TeachingDifficulties●Whattoconsiderinthetranslating●Howtotransfertheoriginalmeaningintoacceptabletargetlanguage4.CharacteristicsoftheTeaching●Integrationoftheoryandpractice5.TeachingMethods●Lecturing,exemplification,heuristicmethod,classdiscussion6.TeachingFacility●Multi-media(PPT),blackboardwriting7.Teachingprocedureandcontent7.1Lead-inWork(5mins):Importance,task,andrequirements.7.2翻譯的定義(Definitionoftranslation)定義1:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表示出來。(translationmeanstranslatingmeaning)《現(xiàn)狀漢語字典》定義2:把一種語言翻譯成另一種語言。(translationisanactivityofbilingualtransformation)《韋氏新大學辭典》定義3:翻譯是按照作者的意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。PeterNewmark:Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.)定義4:所謂翻譯,是指首先從語意、其次從文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。EugeneA.Nida:Translationconsistsinreproducinginthetargetlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)定義5:翻譯是異種文字語言或符號語言通過人腦思維或電腦預算進行標準化的等價交換行為。黃龍定義6:翻譯是帶著鐐銬跳舞。錢鐘書定義7:翻譯即叛逆。法國:斯皮瓦克定義8:翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程。蘇聯(lián):巴爾胡達羅夫定義8:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。張培基:《英漢翻譯教程》定義9:廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達。狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言所表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來。楊莉藜:《英漢互譯教程》定義10:翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。翻譯是門藝術,是語言的再創(chuàng)作藝術。馮慶華:《實用翻譯教程》定義11:翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。翻譯是科學、翻譯是藝術、翻譯是技能。陳宏薇:《漢英翻譯基礎》7.3翻譯的分類按代碼分:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)、語符翻譯(intersemiotictranslation)按主體的性質分:人工翻譯(manualtranslation)、機器翻譯(machinetranslation)按翻譯的工具和成品形式分:口譯(interpretation)、筆譯(translation)按翻譯的性質分:文學翻譯(literarytranslation:包括小說、詩歌、戲劇等文學作品)和實用翻譯(pragmatictranslation:包括科技、商務、公文、法律等翻譯)按翻譯的模式分:全譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯等。7.4翻譯的過程理解(comprehension)理解的內(nèi)涵:理解語言現(xiàn)象(原文詞匯意義、句法結構、修辭手段和慣用法等)、理解文化背景、邏輯關系和語境。一般從四個方面著手:語篇分析、語體分析、語法分析和語義分析層層入手。例1:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”(詞匯意義的理解)(隊伍突然亂了?!拔一厝タ纯?,”科斯說,“我們得找個地方休息一會。你們等一會兒,我五分鐘就回來。”)例2:It’sthreeyearssinceIsmoked.(我抽煙三年了)此處對since有錯誤的理解,其余延續(xù)性和非延續(xù)性動詞一起使用時語法意義不同。與延續(xù)性動詞一起使用表示一個動作的結束;與非延續(xù)性動詞一起使用表示一個動作的開始。It’sthreeyearssinceIbegantosmoke.才是抽煙已經(jīng)三年了的意思。(語法結構的理解)例3:Whatalawyerwoulddoafterhisdeath?-Liestill.(律師死后會做什么?-靜靜地躺著。[繼續(xù)撒謊]修辭手段的理解例4:Herperformancebroughtdownthehouse.(她的表演贏得了滿堂喝彩.)(習語的理解)例5:SheisasfairasHelen.(她是一位絕代佳人?;蛩秃愐粯悠?。)(文化背景的理解)例6:Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.(我教書并非因為教書對我來說很容易。)(弄清邏輯關系)例7:Thesungiveslightandheat.TheleadinglightsofdiplomacyarehavingameetinginNewYork.Couldyougivemealight?Asmileoftriumphlitupherface.IHadalightmeal.Aluminumisalightmetal.書上例1和例2.(語境的理解)●表達(reproduction)表達是翻譯的第二步,是譯者把所理解的內(nèi)容正確、充分而又自然地傳達給讀者的過程。要注意體現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、語體色彩,做到內(nèi)容和風格上忠實原文,而且又要符合譯入語的語法和表達習慣。例1:Don’tcrossthebridgetillyougetit.例2:Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthewounded.書上例子1和2.●校核(Revision)校核內(nèi)容:檢查譯文中的人名、地名、日期、方位、數(shù)字等是否正確;修改譯文中錯譯或不妥之處;檢查是否有段、句或重要的詞漏譯。7.5翻譯方法直譯(LiteralTranslation):把一種語言所傳達的內(nèi)容和形式變換為另一種語言和形式的過程,力求保持原文的形式。漢語和英語屬于兩種不同的語系,但在詞匯、句子結構、語序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對等性,這也是直譯的基礎。例如,在英語的幾種句型結構中,英語和漢語有很大程度上是對應的。1)主語+系動詞+表語2)主語+不及物動詞3)主語+及物動詞+賓語4)主語+及物動詞+雙賓語5)主語+及物動詞+復合賓語(賓語和賓語補足語)6)There+be+主語適用范圍:詞義對等的詞語、借用的概念和術語、大部分句子。書上例子1,2,3.例如:1)Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。2)AsyoubuildanewChina,Americanwantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.當你們建設一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關系,我們希望中國成功、安全、開放,同我們一道為一個更加和平、繁榮的世界而工作。3)首先,請允許我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.意譯(liberaltranslation):意譯是由于兩種語言的差異性造成而選擇的一種翻譯方法,如果直譯對翻譯造成意思含糊不清,不能確切地表達原語的信息和文化內(nèi)涵,甚至還引起嚴重誤解,牛馬不相及時,這時譯員要采取其他變通方法,做適當?shù)恼Z法和詞匯調整,或進行解釋性翻譯,但關鍵是要翻譯出原語的真正含義。直譯和意譯比較例如:直譯意譯Queen’sEnglish女王的英語標準英語Iwillshowyoutheropes.我給你看些繩子。我教你做法。拳頭產(chǎn)品fistproductscompetitive-edgeproductsIt’sanorderfromPresidentBush.”“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”直譯:“這是布什總統(tǒng)的命令?!薄拔也辉谝馑莵碜怨嗄?、樹,還是草。意譯:“這是布什總統(tǒng)的命令?!薄肮芩裁床际?、布頭,還是布片呢,與我無關。三個人品字式坐下,閑聊了一會。Thethreemensatfacingeachotherinatrianglewayandtalkingforawhile.實際上,直譯和意譯有時很難區(qū)分,意譯也要受原文的約束,不是完全的“自由”。例如:Wastedandwitheringyears蹉跎歲月Justtoreapeasy-to-reachprofit坐收近水樓臺之利譯員的素養(yǎng)(qualificationoftranslators)SolidfoundationoflanguagesWideknowledgeStrictworkingattitudeKnowledgeoftranslationskillsandtheoriesStrongsenseofduty7.6中國翻譯史中國翻譯史歷史悠久,約有2000多年的光輝歷史,已經(jīng)形成了自己的體系。共出現(xiàn)了五次翻譯高潮。第一次高潮:佛經(jīng)翻譯。a.民間私人事業(yè)階段:1)東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者為安世高,其人為安息(波斯)人,翻譯了《安般守意經(jīng)》等95部;2)支婁迦讖也來到中國,他的學生有個叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,號稱“三支”,佛經(jīng)翻譯很有名。月支派還有個叫竺法護,是個大翻譯家,翻譯了175部佛經(jīng),對佛法的流傳貢獻很大。b.有組織的活動:苻秦時代,釋道安主持設置譯場。期間還來了個天竺(印度)人鳩摩羅什,他主張意譯,并提倡翻譯署名。翻譯了《金剛般若波羅密經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》等384卷佛經(jīng);真諦,應梁武王邀請來花譯經(jīng)傳教,其《攝大乘論》影響最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我國家喻戶曉,與鳩摩羅什和真諦一起號稱佛教三大翻譯家,他是“有史以來翻譯家的第一人,主持新譯,吧佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文,還把老子著作的一部分翻譯成梵文,成我我國歷史上第一個吧漢文著作向國外介紹的人,提出:“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。第二次翻譯高潮:科學翻譯時間:明代萬歷年間到清代;翻譯家:徐光啟、林紓(林琴南)、嚴復(嚴又陵)等為代表介紹西歐的科學、文學、哲學。徐光啟:與利瑪竇合譯《幾何原本》,《測量法義》;林紓:文學家、文論家、詩人和畫家,他以口授的方式翻譯了160多部文學作品,著名的有《巴黎茶花女遺事》(LaDameauCamelias)、《黑奴呼天錄》(UncleTom’sCabin)、塊肉余生述(DavidCopperfield)、王子復仇記(Hamlet),他不懂外文,故刪減、遺漏之處甚多;嚴復:天演論(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、社會通詮(AHistoryofPolitics)、原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations);提出“信、達、雅”的翻譯標準;第三次翻譯高潮:五四運動,近代翻譯的分水嶺,翻譯活動和規(guī)模和影響超過了近代任何一個時期,有政治目的,翻譯了關于馬列主義的,西方思想家的和科學家的著作,推動社會改革和進步;第四次高潮:1946-1956年上半年-我國翻譯隊伍初具規(guī)模;1956下半年-1966上半年-我國翻譯事業(yè)有組織、有計劃地發(fā)展;第五次翻譯高潮:1978-至今,我國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展。作業(yè)參考譯文:對投資者而言,今年初夏泰國經(jīng)濟嚴重衰退的消息乍看上去似乎有些駭人聽聞,但只要越過標題認真了解一下有關的具體內(nèi)容就會發(fā)現(xiàn),泰國經(jīng)濟增長的陣痛,對投資者來說意味著巨大的收益。也就是說,危機中蘊含著巨大的機遇。姍姍來遲的經(jīng)濟改革和基礎經(jīng)濟結構調整肯定會吸收外來投資者。國際貨幣基金組織(IMF)的經(jīng)濟復蘇計劃使泰國必須進行必要的改革。金融部門不能繼續(xù)處于失控狀態(tài),經(jīng)濟也不能再由過熱的發(fā)展?,F(xiàn)在泰國正在強有力地控制經(jīng)濟發(fā)展速度,避免經(jīng)濟過渡增長。新出臺的保護措施意味著未來幾年經(jīng)濟將穩(wěn)定增長。泰國正從沉重的教訓中總結經(jīng)驗,指導今后的發(fā)展。Summeryandassignments:Exercise3onpage10.第二章:商務英語和商務英語翻譯BusinessEnglishanditstranslation1.商務英語的界定:商務英語與普通英語的關系:AfunctionalvarietyofcommonEnglish,onekindofESP(EnglishforSpecialPurpose)商務英語范疇:Languageknowledge;Communicationskills,Professionalcontent;Managementskills;Culturalbackground.-NickBrieger商務英語:Englishusedintheinternationalbusinessactivitiessuchastechnologyintroduction,businessadvertising,foreigntrade,businessinvitation,foreignlaborservicescontract,businessinsurance,internationalinvestment,internationaltransportationetc.whichinvolvewithatleasttwoenterprisesoragentsfromdifferentcountries.2.商務英語的文體特點●大量使用商務專業(yè)詞匯(Termsorjargons):商務英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關,所承載的是商務理論和商務實踐等方面的信息。例如:銀行業(yè):BIS:Bankforinternationalsettlement(國際清算銀行)、D/D:demanddraft(即期匯票)、D/P:documentagainstpayment(付款交單);運輸業(yè):ExDock(碼頭交貨)、F.A.S.(Freealongsideship船邊交貨)、FOB(離岸價)、保險業(yè):A.P.(Additionalpremium附加費)、W.P.A.(withparticularaverage水漬險)GSP(generalizedsystemofpreferences普惠制)等等。例句:1)Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableL/Cbydraftatsight.我方付款方式是憑保兌的、不可撤消的即期信用證付款。2)Asagreed,thetermsofpaymentfortheaboveordersareletterofcreditat60days’sightorD/Psightdraft.按照協(xié)定,上述訂貨的付款方式是見票60天的信用證,或付款交單的即期匯票。3)Theissuingbankisboundtopaydrawingsunderthecreditnegotiatedbytheadvisingbank.開證行對通知行議付的信用證負有付款責任?!裾Z言正式、精煉,用詞嚴謹、規(guī)范,詞義準確多用不用approvalapprobationpriorto/previoustobeforethinkcogitatecontinuekeepon/goondiscusshaveadiscussionapplyfileanapplicationinvestigateholdaninvestigationinthenatureof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論