功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析_第1頁
功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析_第2頁
功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析_第3頁
功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析_第4頁
功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析一、本文概述在全球化日益加劇的當(dāng)下,廣告作為商品和服務(wù)的推廣手段,其重要性不言而喻。廣告語,作為廣告的核心組成部分,直接影響了消費者的購買決策。在跨國營銷中,廣告語的英漢翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到品牌形象的塑造和市場拓展的成敗。因此,如何在保持原廣告語義和風(fēng)格的實現(xiàn)英漢廣告語的等效傳達(dá),成為了翻譯領(lǐng)域的重要研究課題。本文旨在從功能對等理論的視角出發(fā),對英漢廣告語翻譯進(jìn)行深入探析,以期為提升廣告語翻譯質(zhì)量提供理論支持和實踐指導(dǎo)。功能對等理論由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)追求原文和譯文在功能上的對等,而非字面上的對應(yīng)。這一理論主張在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注源語言和目標(biāo)語言之間的語義、文體和文化差異,通過調(diào)整翻譯策略和方法,實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語言文化環(huán)境中的自然表達(dá)。在廣告語翻譯中,功能對等理論的應(yīng)用有助于確保譯文在傳達(dá)原廣告意圖、激發(fā)消費者情感共鳴和塑造品牌形象等方面與原廣告保持高度一致。本文首先將對功能對等理論進(jìn)行簡要介紹,闡述其在廣告語翻譯中的適用性。隨后,通過對英漢廣告語翻譯實例的分析,探討如何在實際翻譯過程中運用功能對等理論,實現(xiàn)英漢廣告語的等效傳達(dá)。在此基礎(chǔ)上,本文還將總結(jié)英漢廣告語翻譯的常見誤區(qū)及應(yīng)對策略,以期提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯質(zhì)量。本文將對未來英漢廣告語翻譯的發(fā)展趨勢進(jìn)行展望,以期為相關(guān)領(lǐng)域的研究和實踐提供有益參考。二、功能對等理論概述功能對等理論,又稱為動態(tài)對等或功能等效理論,是美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出的一種翻譯理論。該理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,不應(yīng)僅僅追求文字表面的對應(yīng),而應(yīng)追求兩種語言之間在功能上的對等。這意味著譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)盡可能相同。功能對等理論分為形式對等和動態(tài)對等兩個層面。形式對等側(cè)重于保持原文的語言形式和結(jié)構(gòu),盡可能傳達(dá)原文的字面意義;而動態(tài)對等則更加注重譯文的表達(dá)方式和接受者的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)自然流暢,易于理解,能夠傳達(dá)原文的意圖和風(fēng)格。在廣告語翻譯中,功能對等理論具有重要的指導(dǎo)意義。廣告語往往具有簡潔、明了、富有感染力的特點,目的是吸引目標(biāo)受眾的注意并激發(fā)其購買欲望。因此,在翻譯廣告語時,應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景、語言習(xí)慣和心理需求,力求在保持原文功能的基礎(chǔ)上,使譯文具有同樣的吸引力和感染力。通過功能對等理論的指導(dǎo),譯者可以更加靈活地處理廣告語中的語言差異和文化差異,使譯文更加貼近目標(biāo)受眾,實現(xiàn)廣告的宣傳效果。功能對等理論也提醒譯者在翻譯過程中要注重譯文的自然性和流暢性,避免生硬和晦澀的翻譯,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和風(fēng)格。三、英漢廣告語的特點分析在跨文化交流日益頻繁的今天,廣告語作為一種特殊的語言形式,在商品推廣和品牌塑造中扮演著舉足輕重的角色。英漢兩種語言因其文化背景、語言習(xí)慣及審美觀念的差異,在廣告語表達(dá)上也呈現(xiàn)出各自鮮明的特點。簡潔明了:英語廣告語通常追求言簡意賅,通過精煉的詞匯和句式快速傳達(dá)產(chǎn)品核心信息,如“JustDoIt”(耐克),簡潔而富有力量。創(chuàng)新詞匯:英語廣告語善于使用新詞、舊詞新義或詞性轉(zhuǎn)換等方式,創(chuàng)造出獨特的表達(dá)效果,如“TheUltimateDrivingMachine”(寶馬),通過“Ultimate”一詞強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的卓越性能。修辭手法:英語廣告語中常運用比喻、擬人、對仗等修辭手法,增強(qiáng)語言的藝術(shù)性和感染力,如“Adiamondisforever”(戴比爾斯鉆石),通過比喻將鉆石與永恒的愛情聯(lián)系起來。意境深遠(yuǎn):漢語廣告語往往注重營造一種意境或情感氛圍,通過富有詩意的表達(dá),引發(fā)消費者的共鳴,如“海爾,真誠到永遠(yuǎn)”,通過“真誠”一詞傳達(dá)出企業(yè)的服務(wù)理念和對消費者的承諾。對仗工整:漢語廣告語常采用對仗、排比等修辭手法,使語言更加和諧、平衡,如“農(nóng)夫山泉有點甜”,通過對仗的句式和押韻的詞匯,給人留下深刻印象。文化元素:漢語廣告語中常常融入傳統(tǒng)文化元素,如成語、典故等,以增強(qiáng)廣告的文化內(nèi)涵和認(rèn)同感,如“白加黑,白天不瞌睡;晚上睡得香”(白加黑感冒藥),巧妙運用成語“黑白分明”來突出產(chǎn)品的功效。英漢廣告語因其語言和文化背景的差異而呈現(xiàn)出不同的特點。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮這些差異,運用功能對等理論,實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間的等效轉(zhuǎn)換,從而確保廣告語的翻譯既符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,又能有效傳達(dá)原廣告語的意圖和效果。四、英漢廣告語翻譯的難點在英漢廣告語的翻譯過程中,譯者需要面對一系列的難點和挑戰(zhàn)。這些難點主要源自兩種語言在文化背景、語言習(xí)慣、修辭手法以及審美觀念等方面的顯著差異。英漢兩種語言的文化背景截然不同,這對廣告語的翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn)。英語國家的廣告語往往強(qiáng)調(diào)直接、簡潔和明確,而漢語廣告語則更加注重含蓄、意境和修辭。因此,在翻譯過程中,譯者需要在保持原意的基礎(chǔ)上,充分考慮到目標(biāo)語言的文化背景和語言習(xí)慣,以確保翻譯的廣告語能夠在目標(biāo)市場中產(chǎn)生預(yù)期的效果。英漢兩種語言在修辭手法的運用上也存在顯著的差異。英語廣告語常常采用比喻、擬人等修辭手法,以增強(qiáng)表達(dá)的生動性和形象性。而漢語廣告語則更傾向于使用對仗、排比等修辭手法,以展現(xiàn)語言的韻律美和節(jié)奏美。在翻譯過程中,譯者需要靈活運用各種修辭手法,以確保翻譯的廣告語在保持原意的同時,也能夠符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。英漢兩種語言在審美觀念上也存在差異。英語國家的廣告語往往注重創(chuàng)新和獨特性,以吸引消費者的注意力。而漢語廣告語則更加注重和諧與平衡,以營造一種美好的氛圍。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮到目標(biāo)市場的審美觀念,以確保翻譯的廣告語能夠符合目標(biāo)消費者的審美需求。英漢廣告語翻譯是一項復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。譯者需要充分了解英漢兩種語言的文化背景、語言習(xí)慣、修辭手法以及審美觀念等方面的差異,并靈活運用各種翻譯策略和方法,以確保翻譯的廣告語能夠在目標(biāo)市場中產(chǎn)生預(yù)期的效果。五、功能對等理論在英漢廣告語翻譯中的應(yīng)用功能對等理論在英漢廣告語翻譯中起到了至關(guān)重要的作用。由于廣告語本身的特殊性質(zhì),其翻譯不僅要保持原文本的語義信息,更要確保在目標(biāo)語言中傳達(dá)出相同的感染力和吸引力。功能對等理論的應(yīng)用,使得這種翻譯成為可能。在英漢廣告語翻譯中,形式對等往往不是最重要的,因為語言之間的差異可能導(dǎo)致直譯的廣告語在目標(biāo)語言中顯得生硬或無法理解。因此,譯者需要靈活運用功能對等理論,以實現(xiàn)廣告語的宣傳效果。例如,一些英語廣告語中的修辭和押韻在直譯到中文時可能無法保持原有的韻味。在這種情況下,譯者需要調(diào)整翻譯策略,以保持廣告的吸引力和說服力。這可能包括改變句式結(jié)構(gòu),使用更具感染力的詞匯,或者采用中文特有的修辭方式。另外,功能對等理論也強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中要考慮目標(biāo)語言的文化背景和受眾的接受度。因此,在英漢廣告語翻譯中,譯者需要了解并尊重兩種文化的差異,避免使用可能引起誤解或反感的詞匯和表達(dá)方式。功能對等理論為英漢廣告語翻譯提供了一個有效的指導(dǎo)原則。在翻譯過程中,譯者需要靈活運用這一理論,以確保廣告語在目標(biāo)語言中能夠傳達(dá)出與原文相同的感染力和吸引力。這不僅需要譯者具備扎實的語言基礎(chǔ),還需要他們具備豐富的文化背景知識和敏銳的審美眼光。六、英漢廣告語翻譯實例分析在功能對等理論的指導(dǎo)下,英漢廣告語的翻譯需要實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言在語義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵上的對等。以下將通過幾個具體的翻譯實例,來探討如何在功能對等理論的框架內(nèi)進(jìn)行有效的英漢廣告語翻譯。在漢語中,該廣告語被翻譯為“想做就做!”或“盡情去做!”。這兩個翻譯都傳達(dá)了原廣告語鼓勵人們積極行動、不畏挑戰(zhàn)的核心信息。在風(fēng)格上,它們也保持了原廣告語的簡潔明快。這樣的翻譯策略既符合功能對等理論的要求,又保留了廣告語的吸引力和感染力。這句廣告語的漢語翻譯是“不同凡想”。這個翻譯不僅傳達(dá)了原廣告語鼓勵人們獨立思考、勇于創(chuàng)新的內(nèi)涵,而且在語言形式上也體現(xiàn)了中英文在表達(dá)習(xí)慣上的對等。這樣的翻譯既保留了原廣告語的精髓,又符合目標(biāo)語言的文化審美。例3:英語廣告語“ImpossibleisNothing.”(阿迪達(dá)斯)在漢語中,該廣告語被翻譯為“沒有不可能”。這個翻譯在語義上完全對等,簡潔明了地傳達(dá)了原廣告語鼓勵人們挑戰(zhàn)極限、超越自我的精神。在風(fēng)格上也保持了原廣告語的激勵性和感染力。通過以上實例分析可以看出,在功能對等理論的指導(dǎo)下,英漢廣告語的翻譯需要在保持原廣告語語義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語言的文化背景和審美習(xí)慣,以實現(xiàn)真正的對等翻譯。這不僅需要翻譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和文化素養(yǎng),還需要在實踐中不斷探索和創(chuàng)新翻譯策略和方法。七、結(jié)論本研究以功能對等理論為框架,對英漢廣告語翻譯進(jìn)行了深入的探討和分析。通過對大量實際案例的細(xì)致觀察與剖析,我們發(fā)現(xiàn),功能對等理論在廣告語翻譯中具有很高的實踐指導(dǎo)意義。該理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保持源語言和目標(biāo)語言在功能上的對等,即不僅要求字面意義的對等,更要求信息傳遞、情感表達(dá)和文化內(nèi)涵的對等。在英漢廣告語翻譯中,由于兩種語言在語法、詞匯、文化背景等方面的差異,翻譯者常常需要靈活運用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以實現(xiàn)功能上的對等。同時,翻譯者還需要對源語言廣告語的修辭特點、文化內(nèi)涵等進(jìn)行深入解讀,以確保在翻譯過程中不丟失原意,同時又能符合目標(biāo)語言受眾的接受習(xí)慣。本研究還發(fā)現(xiàn),英漢廣告語翻譯的成功與否,在很大程度上取決于翻譯者對功能對等理論的理解和運用。只有真正把握了功能對等理論的精髓,翻譯者才能在廣告語翻譯中做到既忠實于原文,又能體現(xiàn)出廣告語的獨特魅力,從而有效地傳遞產(chǎn)品信息,激發(fā)消費者的購買欲望。功能對等理論為英漢廣告語翻譯提供了有力的理論支撐和實踐指導(dǎo)。在未來的廣告語翻譯實踐中,我們應(yīng)該繼續(xù)深化對功能對等理論的研究和應(yīng)用,不斷提高廣告語翻譯的質(zhì)量和效果,為跨文化交流和商業(yè)活動的順利開展做出更大的貢獻(xiàn)。參考資料:在翻譯實踐中,習(xí)語翻譯是一大挑戰(zhàn)。習(xí)語是語言的重要組成部分,蘊含了豐富的文化內(nèi)涵和民族特色。因此,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)習(xí)語的深層含義和文化意象,是翻譯的關(guān)鍵。尤金·奈達(dá)的功能對等理論為習(xí)語翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。本文將從功能對等理論的視角,探討英漢習(xí)語翻譯的策略和方法。功能對等理論是尤金·奈達(dá)在翻譯研究中提出的重要理論。該理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文在信息內(nèi)容、文體風(fēng)格和語用功能上對等,而非形式對等。這意味著翻譯的重點不僅是傳達(dá)原文的表層信息,更重要的是傳達(dá)其深層含義、文化意象和語用功能。直譯法:在功能對等理論的指導(dǎo)下,對于一些具有鮮明文化特色的習(xí)語,可以采用直譯法,保留原文的形象和文化色彩。例如,“一見傾心”可以直譯為“fallinloveatfirstsight”。意譯法:對于一些無法直譯的習(xí)語,可以采用意譯法,即解釋性地翻譯習(xí)語的深層含義。例如,“火上澆油”可以意譯為“addfueltothefire”。增譯法:為了彌補因文化差異造成的意義損失,可以采用增譯法,增加相關(guān)的解釋或背景信息。例如,“班門弄斧”可以增譯為“showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter”。歸化法:在某些情況下,為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的預(yù)期,可以采用歸化法,用目標(biāo)語言中具有相似意義的習(xí)語來替代原文習(xí)語。例如,“wallshaveears”可以歸化為“隔墻有耳”。功能對等理論為英漢習(xí)語翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用直譯、意譯、增譯和歸化等方法,力求實現(xiàn)原文與譯文在信息內(nèi)容、文體風(fēng)格和語用功能上的對等,準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語的深層含義和文化意象。通過深入探討功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用,有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化交流與傳播。在翻譯實踐中,功能對等理論提供了一種有效的指導(dǎo)原則,它強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中不僅要關(guān)注源語言與目標(biāo)語言之間的字面對應(yīng),更要追求兩種語言在功能、意義和文化內(nèi)涵上的對等。本文將探討功能對等理論對英漢翻譯實踐的啟示。功能對等理論的核心思想是,翻譯的目標(biāo)不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是要在保持原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文在目標(biāo)語言讀者中產(chǎn)生與原文在源語言讀者中相同的效果。這一理論鼓勵譯者在翻譯時靈活運用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、省略、增譯等,以實現(xiàn)這一目標(biāo)。詞匯層面的對等:英漢兩種語言在詞匯上存在差異,有些詞匯在兩種語言中并沒有完全對應(yīng)的詞。在這種情況下,譯者需要尋找在功能上最接近的詞匯進(jìn)行翻譯,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。句法層面的對等:英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)差異較大,英語注重形合,而漢語注重意合。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的句法特點,對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實現(xiàn)句法層面的功能對等。文化層面的對等:語言是文化的載體,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的傳遞。在英漢翻譯中,譯者需要充分考慮兩種文化的差異,避免翻譯中出現(xiàn)文化沖突或誤解。例如,一些在漢語中具有特定文化內(nèi)涵的詞匯在英語中可能沒有對應(yīng)的表達(dá),這時譯者需要采用解釋性翻譯或創(chuàng)造性翻譯的方法,使譯文在文化層面上實現(xiàn)對等。風(fēng)格層面的對等:不同的文體和風(fēng)格在翻譯中需要得到不同的處理。在英漢翻譯中,譯者需要根據(jù)原文的風(fēng)格特點,選擇合適的翻譯方法和語言風(fēng)格,以確保譯文在風(fēng)格層面上的對等。功能對等理論為英漢翻譯提供了重要的指導(dǎo)原則。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)充分理解并應(yīng)用這一理論,以實現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言在功能、意義和文化內(nèi)涵上的對等。譯者還應(yīng)不斷提高自身的語言能力和文化素養(yǎng),以更好地完成翻譯任務(wù)。隨著全球化的深入推進(jìn),廣告作為一種商業(yè)手段,在促進(jìn)產(chǎn)品銷售、樹立品牌形象、開拓市場等方面具有重要作用。而廣告語的翻譯則是廣告效果的關(guān)鍵之一。本文將從功能對等理論的視角,探討英漢廣告語翻譯的策略和方法。功能對等理論是翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)追求原文和譯文在語義、文體和語用方面的對等。該理論強(qiáng)調(diào),翻譯的首要任務(wù)是使譯文讀者能夠理解和欣賞原文,因此,翻譯的最終目標(biāo)是使原文和譯文在功能上對等。在英漢廣告語翻譯中,語義對等是最基本的要求。譯者需要準(zhǔn)確理解原文的含義,盡可能在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。例如:這個例子中,英文的“home”和中文的“家”在語義上都是指一個人或家庭的居住地。通過直譯,我們成功地將英文廣告語的語義準(zhǔn)確地傳達(dá)到了中文翻譯中。廣告語通常具有簡潔、醒目、富有感染力等特點。在英漢廣告語翻譯中,我們需要盡可能保留原文的文體風(fēng)格,以便使中文讀者能夠理解和欣賞英文廣告語的獨特魅力。例如:這個例子中,英文廣告語的文體簡潔有力,富有感染力。中文翻譯同樣保留了這種風(fēng)格,簡潔而富有力量,使中文讀者能夠感受到原文的感染力。在英漢廣告語翻譯中,我們還需要考慮語用方面的因素,以確保原文和譯文在表達(dá)方式和語言習(xí)慣上的對等。例如:這個例子中,英文廣告語使用了押韻和重復(fù)的修辭手法,使整個句子聽起來流暢自然。中文翻譯同樣使用了押韻和重復(fù)的修辭手法,使中文讀者能夠感受到原文的韻律美和感染力。這種語用上的對等使得中文讀者能夠更好地理解和欣賞英文廣告語的獨特魅力。功能對等理論在英漢廣告語翻譯中具有廣泛的應(yīng)用價值。在實際翻譯過程中,我們可以根據(jù)具體情況采取不同的策略和方法:英文廣告語:Theultimatedrivingmachine.這個例子中,英文廣告語使用了“ultimate”和“driving”兩個詞匯來描述某款汽車的性能特點。中文翻譯直接采用了直譯法,將這兩個詞匯翻譯成“終極”和“駕駛”,保留了原文的含義和文體風(fēng)格。這種直譯法簡單明了,易于理解和記憶。英文廣告語:Thepowertomovetheworld.這個例子中,英文廣告語使用了“power”和“move”兩個詞匯來描述某款產(chǎn)品的性能特點。中文翻譯采用了意譯法,將這兩個詞匯翻譯成“推動”和“發(fā)展”,保留了原文的含義和文體風(fēng)格。這種意譯法更加靈活多變,能夠?qū)⒃牡暮x更加精準(zhǔn)地傳達(dá)給中文讀者。對于一些特定的品牌和文化背景下的廣告語,我們可以采用借用法。例如:英文廣告語:Ishop:Shoppingonlineforyou.中文翻譯:當(dāng)當(dāng)網(wǎng):網(wǎng)上購物更方便。這個例子中,英文廣告語使用了“Ishop”這個品牌名稱來強(qiáng)調(diào)其在線購物的特點。中文翻譯采用了借用法,將“Ishop”翻譯成“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”,并強(qiáng)調(diào)其網(wǎng)上購物的特點。這種借用法可以在保持原文含義的同時,提高品牌的知名度和認(rèn)可度。功能對等理論在英漢廣告語翻譯中具有廣泛的應(yīng)用價值。通過語義對等、文體對等和語用對等三個方面的要求,我們可以采用直譯法、意譯法和借用法等多種策略和方法,成功地將英文廣告語的獨特魅力傳達(dá)給中文讀者,從而實現(xiàn)廣告的預(yù)期效果。隨著全球化的不斷深入,廣告作為信息傳播的重要手段,在商業(yè)活動中扮演著舉足輕重的角色。食品廣告更是如此,其目的在于吸引消費者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望。在這個過程中,廣告翻譯的重要性不言而喻。由于語言和文化的差異,如何在翻譯過程中保持廣告的原有意圖和功能,同時滿足目標(biāo)市場的語言和文化需求,是廣告翻譯的關(guān)鍵。本文從功能對等理論的角度出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論