英語漢語詞義差異對比_第1頁
英語漢語詞義差異對比_第2頁
英語漢語詞義差異對比_第3頁
英語漢語詞義差異對比_第4頁
英語漢語詞義差異對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語漢語詞義差異對比文化背景不同,操不同語言的人在交談時,常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語言準確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人們,同一個詞或同一種表達方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個嚴肅的問題時,由于一句話說得不得體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個笑話毫無反應,面無表情,鴉雀無聲;然而,在國內(nèi),同一個笑話會使聽眾笑得前仰后合。

語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別。互相了解不是一件容易的事,不同文化問的交流常常遇到困難。

學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道擇這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會的思想、習慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會的文化。實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。

這里我們粗略探討一下英語國家的人(或以英語為本族語的人,以美國人為代表)與中國人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語言交際這一方面進行考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習性等等與語言交際無關的差異,則不贅述。即使在語言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見的差別。

一、英語漢語詞義差異對比

比如,“知識分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國,“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學教育的人,而且中學教師也是知識分子。在中國農(nóng)村有許多地方,連中學生也被認為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高的學術地位的人,而不包括普通大學生,所以這個詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義,如同我國文化大革命中叫“臭老九”一樣。

這個例子說明,切不可以為雙語詞典上的注釋都是詞義完全對應的同義詞,不要以為在不同的語言中總能找到對應詞來表示同一事物。一般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:

1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應詞。

2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。

3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區(qū)別。

4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。

(一)漢語和英語中有些沒有對應詞的例子漢語中有個諺語;“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅持鍛煉身體?!叭焙汀叭拧痹谟⒄Z里是什么呢?一個年輕翻澤對幾個加拿大人說threefu和threenine。聽的人當然莫名其妙。他只要說Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。

一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子?!边@個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說Itwaspapkedlikesardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。

還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。

例如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不同。而且cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級職員人functionary(機關工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre,但這些詞沒有一個與漢語中的“干部”完全相同。

同樣,漢語中沒有表達cowboy和hippie(或hippy)的意思的對應詞。這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關,關于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把hippie音譯成“希比士”或“希比派”也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的特點。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過這個詞也會造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們

從詞的組成看,人們會認為goldbrick和busybody是褒義詞,其實都是貶義詞。

指“政治活動”、“社會活動”等的詞語:

politicalcampaign≠政治運動politicalcampaign指英美政府職務的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即竟選活動。

改善生活≠improveone’sstandardofliving在英語中improveone’sstandardofliving表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日報》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務態(tài)度好,總聽到一聲‘里邊請’?!卑粗袊牧晳T用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。

3.成語,諺語,常用語法:

令人發(fā)指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當于“令人毛骨驚然。”例如:Thesightmadehishairstandonend—hethoughtitwashisdeadbrother'sghost.(這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.)英語中有tobristlewithanger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用干人,除非用作比喻。

自食其言≠toeatone’sownwords前者指說了話不算數(shù),答應了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:HetoldeveryonehewasabsolutelycertainthathisarticlewouldbepublishedbytheTimes,butwhentheletterofrejectioncame,hehadtoeathisownwords.(他逢人就說《泰晤士報》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)

togetakickoutofsomething≠被踢出去前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:Igotakickoutofwatchingthosekidsperform;theirplaymademerealizehowstrangeandfunnywegrown-upsmustseemtothem.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動作本身毫無關系。

Toblowone'sownhorn(ortrumpet)≠各吹各的號前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸?!比纾篒fhe’ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個或幾個人各于各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的eachdoinghisownthing相近。

(三)同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達。

一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細。如漢語中只有“駱駝”一個詞,它相當于英語中的camel,可細分為dromedary(單峰駱駝)和Bactriancamel(雙峰駱駝)。但據(jù)說,阿拉伯語中有400多個詞來表示“駱駝”,因為駱駝曾是大多數(shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個詞指懷了孕的駱駝。

在用漢語與不同文化背景的人進行交際時,表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會造成很大困難,因為不是所有的稱呼都可以找到令人滿意的對應詞。英語中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister這句話就和很難譯成漢語,因為不知道brother是指Linda的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,則有許多稱呼來指各種具體的關系。請看下表:漢語詞英語詞必要的英語解釋祖父(母)grandfather

grandmotherpaternalgrandfather(mother)外祖父(母)maternalgrandfather(mother)父親father

母親mother

兄(姐)brother(sister)elderbrother(sister)弟(妹)Youngerbrother(sister)伯父unclefather'selderbrother叔父father'syoungerbrother姑父Husbandoffather’ssister舅父Mother’sbrother姨父Husbandofmother’ssister姐夫husbandofeldersister妹夫husbandofyoungersister

上表僅列出部分親屬關系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更細致的方式來區(qū)分的親屬關系,在交際中所造成的困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative(親戚)一詞簡單得多,就用它來表示一切親戚關系。

應該指出,在不用名字而用表示親屬關系的詞稱呼長輩時,按英語習慣,往往降一輩來稱呼。例如:granduncle(指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或UncleJim,UncleHenny等。實際上,用GranduncleLiu,GranduncleChen這類來稱呼一個人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強調(diào)自己上了年紀。

在漢語中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區(qū)分禽獸的性別。在英語中則往往各有單獨名稱,小動物也另有名稱。見下表:總稱雄性名稱

雌性名稱小動物名稱Chicken雞cock,roosterhenchickDuck鴨drakeduckducklingGoose鵝gandergoosegoslingHorse馬stallionmarefoalPig豬boarsowshoatDog狗dogbitchpuppySheep羊ramewelambDeer鹿stagdoefawn

并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時,常用bull或cow,cock或hen來代替。如bullseal(公海豹),cowseal(母海豹);bullelephant(公象),cowelephant(母象);cockpheasant(公野雞),henpheasant(母野雞);cocksparrow(公麻雀),hensparrow(母麻雀)。也可用male和female或she再加上原名。如:maleleopard(公豹),femalepanda(母熊貓),shewolf(母狼)。

(四)詞的不同文化內(nèi)涵會使使人產(chǎn)生的聯(lián)想

首先,idealist和materialist這兩個英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,后者通常譯作“唯物主義者”。在哲學著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實際對話中引出的一段:

“Shehasalwaysbeenanidealist.SoyoucanunderstandwhysheturneddownagoodJoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlow-incomegroupsaftershegotherdegreeinsocialsindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會學學位之后,拒絕了一項很不錯的工作,卻到達難來美國的移民中和低收入的階層中去工作。”)

顯然,這段話中的“她”是致力于實現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質(zhì)享受的人。可以把“她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據(jù)實際情況,也可以說“她”是個脫離實際的“不現(xiàn)實的人”,因為英語中的idealist這個詞也有這種涵義。

英語中的materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:

“Quitefrankly,I’mamaterialist.I’vegotagood-payingjobandIwanttokeepit.I’veboughtahomenearWestlake,andmeandmywifewanttoenjoythecomfortsoflife.IhadahardtimewhenIwasakidandIdon’twanttogothroughallthatagain.”

(老實說,我是個講究實際的人。我有一個收入不錯的工作,希望能干下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那種日子了。)

這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現(xiàn)了materialist這個詞的意義。漢語譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應譯作“講究物質(zhì)利益的人”,“實利主義者”。

再看politician和statesman這兩個英語詞。politician“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道politician這個詞的涵義。在美國英語中politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國務活動家)卻寥寥無幾。有些英漢詞典注釋politician一詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論