昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索以《牡丹亭》英譯為例_第1頁
昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索以《牡丹亭》英譯為例_第2頁
昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索以《牡丹亭》英譯為例_第3頁
昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索以《牡丹亭》英譯為例_第4頁
昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索以《牡丹亭》英譯為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索以《牡丹亭》英譯為例一、本文概述昆劇,作為中國傳統(tǒng)文化的重要載體,其獨特的表演形式和美學(xué)特質(zhì)在全球戲曲舞臺上具有舉足輕重的地位。昆劇的國際化傳播與接受度受限于語言和文化差異。翻譯作為跨越語言和文化障礙的橋梁,對于昆劇的傳播與推廣具有至關(guān)重要的作用。本文旨在從多模態(tài)視角出發(fā),探索昆劇翻譯的策略與方法,以《牡丹亭》的英譯為例,分析如何在保持原劇藝術(shù)特色的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)昆劇的有效傳播。本文首先將對昆劇的藝術(shù)特點進行簡要介紹,包括其表演形式、音樂、唱腔、舞蹈以及劇本結(jié)構(gòu)等,以便讀者對昆劇有一個基本的了解。接著,將重點闡述多模態(tài)翻譯理論及其在昆劇翻譯中的應(yīng)用價值。多模態(tài)翻譯不僅關(guān)注文本的語言轉(zhuǎn)換,還重視圖像、音樂、舞臺表演等非語言元素的傳達,這對于昆劇這類高度依賴舞臺藝術(shù)的表演形式來說,尤為重要。在案例分析部分,本文將以《牡丹亭》的英譯為例,詳細剖析譯者在處理昆劇翻譯時所面臨的挑戰(zhàn)和采取的翻譯策略。通過對原劇與譯文的對比分析,揭示譯者在保持原劇藝術(shù)風(fēng)格、傳遞文化內(nèi)涵以及處理舞臺指示等方面的努力與嘗試。本文將對昆劇翻譯的未來發(fā)展趨勢進行展望,探討如何進一步發(fā)揮多模態(tài)翻譯在昆劇國際化傳播中的作用,以及如何結(jié)合現(xiàn)代技術(shù)手段,推動昆劇在全球范圍內(nèi)的交流與傳播。二、昆劇《牡丹亭》的藝術(shù)特色昆劇《牡丹亭》是中國傳統(tǒng)戲曲中的瑰寶,具有獨特的藝術(shù)特色。其劇情設(shè)計巧妙,以人鬼情未了為主題,展現(xiàn)了生死輪回中的真摯愛情,具有深刻的人文內(nèi)涵。昆劇《牡丹亭》的音樂和唱腔極為優(yōu)美,采用了大量的曲牌和板式,旋律優(yōu)美動聽,節(jié)奏鮮明。昆劇的表演風(fēng)格也非常獨特,演員需要通過精湛的表演技巧,將角色的內(nèi)心世界表現(xiàn)得淋漓盡致,達到“以形傳神”的藝術(shù)效果。在昆劇《牡丹亭》中,舞臺美術(shù)也起到了至關(guān)重要的作用。舞臺布景、服裝道具、燈光音效等元素的運用,為觀眾營造了一個夢幻般的藝術(shù)空間,使觀眾能夠更好地感受到劇情的魅力和人物的情感。昆劇的表演形式也非常豐富多樣,包括唱、念、做、打等多種表演手段,充分展現(xiàn)了戲曲藝術(shù)的綜合性和多樣性。昆劇《牡丹亭》的藝術(shù)特色體現(xiàn)在劇情設(shè)計、音樂唱腔、表演風(fēng)格、舞臺美術(shù)以及表演形式等多個方面。這些藝術(shù)特色共同構(gòu)成了昆劇《牡丹亭》獨特的藝術(shù)魅力,使其成為中國傳統(tǒng)戲曲中的經(jīng)典之作。在進行昆劇《牡丹亭》的英譯時,需要充分考慮到這些藝術(shù)特色,采用多模態(tài)的翻譯策略,以確保譯文能夠準確地傳達原劇的藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵。三、多模態(tài)翻譯理論框架多模態(tài)翻譯理論框架是一個綜合性的理論模型,旨在全面解析和處理翻譯過程中涉及的不同模態(tài)信息。該框架的核心在于認識到翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是一種跨模態(tài)的信息傳遞。在昆劇翻譯中,這一理論框架顯得尤為重要,因為昆劇作為一種融合了音樂、舞蹈、戲劇、美術(shù)等多種藝術(shù)形式的綜合藝術(shù),其信息的傳遞遠超過單一的語言層面。在多模態(tài)翻譯理論框架中,翻譯過程被分為三個階段:源模態(tài)分析、模態(tài)間轉(zhuǎn)換和目標模態(tài)重構(gòu)。在源模態(tài)分析階段,譯者需要對昆劇表演中的各個模態(tài)進行深入分析,包括劇本語言、表演動作、音樂旋律、舞臺布景等,以全面理解原作的意圖和美學(xué)特征。在模態(tài)間轉(zhuǎn)換階段,譯者需要在保持原作多模態(tài)特征的基礎(chǔ)上,將源模態(tài)信息轉(zhuǎn)換為適合目標語言讀者的表達形式。這一過程需要考慮到兩種語言之間的語言差異和文化差異,以確保信息的準確傳遞。在目標模態(tài)重構(gòu)階段,譯者需要根據(jù)目標語言讀者的審美習(xí)慣和文化背景,對轉(zhuǎn)換后的信息進行重構(gòu),以創(chuàng)造出一個既忠實于原作又符合目標語言讀者審美期待的新作品。以《牡丹亭》的英譯為例,譯者在翻譯過程中需要充分考慮到原作中的音樂、舞蹈、表演動作等模態(tài)信息。例如,在翻譯唱詞時,譯者需要考慮到英語和漢語在韻律和節(jié)奏上的差異,以確保翻譯后的唱詞既能夠傳達原作的情感和意義,又符合英語詩歌的韻律和節(jié)奏要求。在翻譯舞臺指示和表演動作時,譯者需要考慮到不同文化背景下觀眾對舞臺表演的理解和期待,以確保翻譯后的舞臺指示和表演動作能夠引起目標語言觀眾的共鳴和欣賞。多模態(tài)翻譯理論框架為昆劇翻譯提供了一個全面而系統(tǒng)的理論支持。在該框架的指導(dǎo)下,譯者可以更加準確地理解和傳達原作的多模態(tài)信息,為昆劇走向世界舞臺提供有力的支持。四、多模態(tài)視角下《牡丹亭》英譯的挑戰(zhàn)與策略《牡丹亭》作為中國傳統(tǒng)昆劇的經(jīng)典之作,其英譯過程在多模態(tài)視角下充滿了挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)主要來自于昆劇藝術(shù)的獨特性,包括其音樂、舞蹈、表演以及舞臺布景等多個方面。這些元素共同構(gòu)成了昆劇的多模態(tài)特性,使得翻譯工作變得復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性。音樂元素是昆劇多模態(tài)特性的重要組成部分。昆劇的唱腔旋律優(yōu)美,節(jié)奏鮮明,但如何在譯文中體現(xiàn)出這種音樂性,對于譯者來說是一大難題。一種可能的策略是在翻譯唱詞時,盡量保持其原有的韻律和節(jié)奏,同時在注釋中解釋其音樂特點,幫助讀者理解并欣賞。昆劇的舞蹈和表演藝術(shù)也是其多模態(tài)特性的重要體現(xiàn)。這些元素在《牡丹亭》中得到了充分的展現(xiàn),如何將這些富有表現(xiàn)力的元素轉(zhuǎn)化為英文,是另一個挑戰(zhàn)。一種可能的策略是借助西方戲劇中的類似元素,如肢體語言、面部表情等,來模擬昆劇的舞蹈和表演藝術(shù),同時在注釋中解釋其背后的文化含義。昆劇的舞臺布景也是其多模態(tài)特性的重要組成部分。這些布景元素不僅為觀眾提供了視覺享受,還深化了劇情的理解。如何在譯文中描述這些元素,使其在英語讀者中產(chǎn)生類似的效果,是另一個挑戰(zhàn)。一種可能的策略是在譯文中詳細描述這些布景元素,同時在注釋中解釋其象征意義和文化背景。多模態(tài)視角下《牡丹亭》英譯的挑戰(zhàn)主要來自于昆劇藝術(shù)的獨特性,包括其音樂、舞蹈、表演以及舞臺布景等多個方面。為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),譯者需要采取一系列策略,如保持唱詞的韻律和節(jié)奏、模擬舞蹈和表演藝術(shù)、詳細描述布景元素等,以盡可能地保留昆劇的多模態(tài)特性,同時幫助英語讀者理解和欣賞這一傳統(tǒng)藝術(shù)的魅力。五、案例分析:《牡丹亭》英譯的多模態(tài)實踐《牡丹亭》作為昆劇的經(jīng)典之作,其英譯過程實際上是一個多模態(tài)翻譯的生動體現(xiàn)。本章節(jié)將通過深入分析《牡丹亭》的英譯實踐,來探討昆劇翻譯中的多模態(tài)視角。在《牡丹亭》的英譯過程中,除了文本的對等翻譯,還涉及到舞臺表演、音樂、服裝設(shè)計等多個模態(tài)的轉(zhuǎn)換。這些模態(tài)共同構(gòu)成了昆劇的整體藝術(shù)效果,在翻譯過程中必須充分考慮這些模態(tài)的協(xié)同作用。從文本層面來看,譯者需要深入理解原作的語義內(nèi)涵和文化背景,以便在譯文中準確地傳達原作的意境和情感。同時,由于昆劇的語言特點,譯者在翻譯過程中還需注意保持原作的韻律和節(jié)奏,使譯文既符合英語的語言習(xí)慣,又能體現(xiàn)昆劇的獨特魅力。在舞臺表演方面,譯者需要與導(dǎo)演、演員等密切合作,共同探索如何在英語語境下再現(xiàn)原作的舞臺效果。這涉及到角色表演、動作設(shè)計、舞臺布景等多個方面。通過合理的舞臺設(shè)計,可以使觀眾在英語語境下也能感受到昆劇的藝術(shù)魅力。音樂也是昆劇不可或缺的一部分。在英譯過程中,譯者需要關(guān)注音樂元素的傳遞,如唱腔、曲牌等。通過與音樂家的合作,探索如何在英語語境下再現(xiàn)原作的音樂風(fēng)格,使觀眾在欣賞英語版《牡丹亭》時,也能領(lǐng)略到昆劇音樂的韻味。服裝設(shè)計也是多模態(tài)翻譯中不可忽視的一環(huán)。通過合理的服裝設(shè)計,可以營造出符合原作氛圍的視覺效果,增強觀眾的觀劇體驗。在英譯過程中,譯者需要與服裝設(shè)計師緊密合作,確保服裝設(shè)計能夠準確地傳達原作的文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格?!赌档ねぁ返挠⒆g實踐是一個典型的多模態(tài)翻譯過程。在這個過程中,譯者需要充分考慮文本、舞臺表演、音樂、服裝設(shè)計等多個模態(tài)的協(xié)同作用,以確保翻譯作品能夠在英語語境下完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。這樣的翻譯實踐不僅有助于推動昆劇在國際舞臺上的傳播,也為多模態(tài)翻譯理論的發(fā)展提供了有益的實踐案例。六、多模態(tài)翻譯在《牡丹亭》英譯中的效果評價多模態(tài)翻譯在《牡丹亭》的英譯過程中,無疑為這一經(jīng)典劇目的跨文化傳播提供了新的路徑和可能性。這種翻譯方法不僅豐富了譯文的內(nèi)涵,還使得譯文在視覺、聽覺等多感官層面都得到了生動的呈現(xiàn),從而極大地提升了譯文的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力。從視覺層面來看,多模態(tài)翻譯通過插入圖片、插圖等視覺元素,使得譯文在形式上更加接近原著,從而讓讀者能夠更好地理解原著的文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格。這些視覺元素不僅增強了譯文的可讀性,還使得譯文在傳播過程中更具吸引力。從聽覺層面來看,多模態(tài)翻譯通過添加音頻、配樂等聽覺元素,使得譯文在聽覺上也得到了生動的呈現(xiàn)。這種呈現(xiàn)方式不僅使得譯文更加符合原著的藝術(shù)風(fēng)格,還使得讀者在閱讀過程中能夠更深入地理解和感受原著的情感內(nèi)涵。從總體效果來看,多模態(tài)翻譯在《牡丹亭》的英譯過程中取得了顯著的效果。這種翻譯方法不僅使得譯文在形式和內(nèi)容上都更加接近原著,還使得譯文在傳播過程中更具影響力和感染力。通過這種翻譯方法,我們可以讓更多的讀者了解和欣賞到《牡丹亭》這一經(jīng)典劇目的魅力,從而促進中華文化的跨文化傳播。多模態(tài)翻譯在實踐中也存在一些挑戰(zhàn)和限制。例如,如何選擇合適的視覺和聽覺元素來呈現(xiàn)原著的文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格,如何平衡不同模態(tài)之間的關(guān)系以確保譯文的連貫性和一致性等。這些問題都需要我們在未來的研究中進一步探討和解決。但無論如何,多模態(tài)翻譯作為一種新的翻譯方法,其在《牡丹亭》英譯中的應(yīng)用已經(jīng)取得了顯著的效果,為中華文化的跨文化傳播提供了新的路徑和可能性。七、結(jié)論與展望經(jīng)過對昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索,并以《牡丹亭》的英譯為例進行深入分析,本文得出以下結(jié)論。多模態(tài)翻譯理論在昆劇翻譯中具有顯著的優(yōu)勢和應(yīng)用價值。通過結(jié)合文字、音樂、表演等多種模態(tài),能夠更加全面、生動地傳達昆劇的原汁原味,從而增強譯文的接受度和傳播效果。以《牡丹亭》為例的英譯實踐表明,多模態(tài)翻譯策略在處理昆劇特有的文化內(nèi)涵、表演風(fēng)格以及音韻特征等方面具有獨特的優(yōu)勢。這些策略不僅能夠有效保留昆劇的藝術(shù)特色,還能在一定程度上突破語言障礙,實現(xiàn)跨文化的有效溝通。展望未來,昆劇翻譯的多模態(tài)研究仍有很大的發(fā)展空間。一方面,隨著科技的發(fā)展,我們可以利用更多的技術(shù)手段來實現(xiàn)多模態(tài)翻譯,如虛擬現(xiàn)實、增強現(xiàn)實等技術(shù),讓觀眾能夠更加身臨其境地感受昆劇的魅力。另一方面,多模態(tài)翻譯理論本身也需要不斷發(fā)展和完善,以適應(yīng)不同類型、不同風(fēng)格的昆劇作品。還需要加強昆劇翻譯人才的培養(yǎng)和隊伍建設(shè),提高翻譯質(zhì)量和水平,推動昆劇在世界范圍內(nèi)的傳播和影響。多模態(tài)視角為昆劇翻譯提供了新的思路和方法,有助于更好地保護和傳承這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。未來,我們期待在更多領(lǐng)域看到多模態(tài)翻譯理論的應(yīng)用和發(fā)展。參考資料:翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是情感與文化的交流。在小說翻譯中,情感批評是評價譯文質(zhì)量的重要標準之一。本文以魯迅的短篇小說《祝?!芳捌溆⒆g本為例,探討小說翻譯中情感批評的運用?!蹲8!肥囚斞傅拇碜髦?,描寫了一個舊中國農(nóng)村婦女的苦難和悲劇。原文中充滿了對主人公祥林嫂的同情和,以及作者對封建禮教的控訴。在翻譯過程中,如何準確地傳達這種情感和思想,是翻譯的關(guān)鍵。在英譯本中,對于原文中的情感色彩,翻譯者采用了不同的策略。對于祥林嫂的悲劇命運,譯者采用了直譯和加注的方式,保留了原文的情感色彩。例如,“她的男人死了,那時她還年輕,底下的阿毛又被狼銜去了,她無依無靠,一個近人也沒有,又沒地方去訴說?!边@句話的翻譯,“Herhusbandhaddiedandshewasstillyoungwhenheronlychild,AMao,wastakenbyawolf.Shehadnoonetorelyonandnowheretoturnforhelp.”通過直譯的方式,保留了原文的情感色彩,讓讀者感受到了祥林嫂的悲慘境遇。而在表達作者對封建禮教的控訴時,譯者則采用了意譯和加注的方式,將原文的情感轉(zhuǎn)化為一種更符合英語表達習(xí)慣的方式。例如,“婆婆倒不說什么,四叔子就不答應(yīng)了?!边@句話的翻譯,“Mymother-in-lawdidn'tsayanything,butmyfather-in-lawwouldn'tagree.”通過這種方式,將原文的情感轉(zhuǎn)化為一種更符合英語表達習(xí)慣的方式,讓讀者感受到了作者對封建禮教的控訴。通過這些策略,譯者成功地傳達了原文的情感和思想。在情感批評中,我們需要注意以下幾點:尊重原文的情感色彩。在翻譯過程中,我們需要盡可能地保留原文的情感色彩,讓讀者能夠感受到原文的情感和思想。譯文的表達方式。在翻譯過程中,我們需要譯文的表達方式,盡可能地將其轉(zhuǎn)化為符合目標語言表達習(xí)慣的方式。考慮讀者的接受能力。在翻譯過程中,我們需要考慮讀者的接受能力,盡可能地讓讀者能夠理解和接受譯文?!蹲8!酚⒆g本的成功在于其準確地傳達了原文的情感和思想。在小說翻譯中,情感批評是評價譯文質(zhì)量的重要標準之一。通過原文的情感色彩、譯文的表達方式和讀者的接受能力,我們可以更好地進行小說翻譯的情感批評。翻譯是一項復(fù)雜的任務(wù),它涉及到兩種不同的語言和文化。在翻譯過程中,選擇合適的翻譯方法至關(guān)重要,因為它直接影響到翻譯的質(zhì)量和準確性。在目的論視角下,翻譯方法的選擇取決于翻譯的目的和目標受眾。本文將以《翻譯概論》第四章英譯為例,探討目的論視角下翻譯方法的選擇?!斗g概論》第四章主要介紹了翻譯的基本概念、歷史和理論。它包括了翻譯的定義、分類、原則和技巧等方面的內(nèi)容。由于該章節(jié)的目的是讓讀者了解翻譯的基本知識和技能,因此在翻譯過程中需要選擇合適的翻譯方法,以便讓目標受眾更好地理解和掌握這些知識和技能。目的論是翻譯理論的核心,它認為翻譯的目的決定了翻譯方法和策略的選擇。在目的論視角下,翻譯方法的選擇需要考慮以下幾個方面:目標受眾是翻譯過程中需要考慮的重要因素。在《翻譯概論》第四章的英譯中,目標受眾是英語學(xué)習(xí)者或者翻譯初學(xué)者。他們可能不具備英語專業(yè)知識或者翻譯技能,因此需要采用適當(dāng)?shù)姆g方法來幫助他們更好地理解和掌握這些基本概念和技巧。直譯是一種最直接的翻譯方法,它盡可能地保留原文的語言形式和意義。在翻譯《翻譯概論》第四章時,可以采用直譯法來翻譯一些基本的定義和分類,這樣可以幫助目標受眾更好地理解原文的意思。意譯是一種靈活的翻譯方法,它更注重將原文的意義和精神傳達給目標受眾。在翻譯《翻譯概論》第四章中,對于一些較為抽象的概念或者理論,可以采用意譯法來進行解釋和闡述,這樣可以讓目標受眾更好地理解和掌握這些概念和理論。增譯是在原文的基礎(chǔ)上增加一些內(nèi)容,以幫助目標受眾更好地理解原文的意思。在翻譯《翻譯概論》第四章時,可以采用增譯法來增加一些背景知識和解釋,這樣可以讓目標受眾更好地理解原文中所提到的各種理論和技巧。文本類型也是選擇翻譯方法時需要考慮的因素之一。在《翻譯概論》第四章中,文本類型主要是說明文,它主要是用來介紹翻譯的基本概念、歷史和理論。在翻譯過程中需要保持原文的客觀性和準確性,以避免出現(xiàn)歧義或者誤解的情況。語際翻譯是一種常見的翻譯方法,它主要是指將一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言的文本。在翻譯《翻譯概論》第四章時,可以采用語際翻譯法來進行翻譯,這樣可以讓目標受眾更好地理解和掌握原文中的概念和理論。語內(nèi)翻譯是一種較為靈活的翻譯方法,它主要是指將一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言的文本,同時保持原文中的語言特征和風(fēng)格。在翻譯《翻譯概論》第四章中,對于一些具有語言特點或者較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)可以采用語內(nèi)翻譯法來進行處理,這樣可以讓目標受眾更好地理解和掌握原文中的語言特點和風(fēng)格。在目的論視角下選擇合適的翻譯方法對于提高《翻譯概論》第四章英譯的質(zhì)量和準確性至關(guān)重要。在全球化的大背景下,翻譯作為跨文化交流的重要手段,扮演著日益重要的角色。漢語典籍,作為中華文化的瑰寶,具有極高的文化價值和歷史意義?!墩撜Z》作為儒家經(jīng)典的代表,不僅對中國文化產(chǎn)生了深遠影響,而且在全球范圍內(nèi)也受到了廣泛的和研究。在翻譯漢語典籍的過程中,尤其是英譯工作,目的論視角為我們提供了新的思考維度。本文將以《論語》的英譯為例,探討翻譯目的論在漢語典籍英譯中的應(yīng)用和價值。翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,強調(diào)翻譯過程中翻譯者的目的和受眾的需求。根據(jù)目的論,翻譯的首要原則是目的原則,即翻譯的目的決定翻譯的過程和策略。翻譯目的論還強調(diào)忠實原則,要求翻譯者對原文本保持基本的忠實,同時也要考慮目標受眾的接受度和需求?!墩撜Z》的英譯本有很多,其中最具代表性的是理雅各的譯本和辜鴻銘的譯本。理雅各的譯本基于他對儒家思想的深入理解和研究,采用了直譯的方式,盡可能地忠實于原文。而辜鴻銘的譯本則更注重傳達孔子的精神,采用了意譯的方式,更易于為目標受眾所接受。從翻譯目的論的視角來看,理雅各的譯本更符合忠實原則,準確地傳達了原文的含義和思想;而辜鴻銘的譯本更符合目的原則,更貼近目標受眾的需求和理解。在《論語》的英譯過程中,翻譯目的論提供了指導(dǎo)性的原則。要根據(jù)翻譯的目的確定翻譯的策略。如果目的是學(xué)術(shù)研究或文化傳播,那么直譯的方式可能更為合適;如果目的是普及文化或教育讀者,那么意譯的方式可能更為合適。要考慮目標受眾的需求和理解能力。要根據(jù)他們的文化背景、知識結(jié)構(gòu)和閱讀習(xí)慣選擇合適的翻譯策略和表達方式。在全球化的大背景下,翻譯作為跨文化交流的重要手段,扮演著日益重要的角色。漢語典籍英譯作為中國傳統(tǒng)文化走向世界的重要途徑之一,它的重要性不言而喻。本文以《論語》英譯為例,從翻譯目的論視角探討了漢語典籍英譯的策略選擇問題以及在具體實踐中如何應(yīng)用翻譯目的論指導(dǎo)英譯工作。通過分析理雅各和辜鴻銘兩位著名翻譯家的譯本,我們可以看到,在遵循忠實原則的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論