




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
摘要近年來中國藝術(shù)與西方藝術(shù)交流更加密切,尤其是與我們的近鄰,有寶貴藝術(shù)財富的俄羅斯。藝術(shù)愛好者們希望了解越來越多的異域藝術(shù)精品和藝術(shù)家。而畫作簡介的漢譯恰恰為優(yōu)秀的繪畫作品和渴求國外繪畫精品的藝術(shù)愛好者之間搭建起了橋梁。因此畫作譯本用詞和內(nèi)容的準(zhǔn)確性和規(guī)范性就顯得十分重要。但是現(xiàn)在這一翻譯領(lǐng)域并不成熟,筆者希望通過此次總結(jié)畫作簡介漢譯中的常見錯誤和總結(jié)翻譯方法,歸納出畫作簡介翻譯的相關(guān)策略和技巧,以方便畫家和藝術(shù)愛好者準(zhǔn)確了解畫作。關(guān)鍵詞俄羅斯畫作;漢譯問題;漢譯方法
АннотацияВпоследниегодыкитайскоеискусствосталоболеетесносвязаносзападнымискусством,особенносРоссией,котораяобладаетценнымхудожественнымбогатствомснашимиблизкимисоседями.Любителиискусствахотятбольшеузнатьобэкзотическомискусствеихудожниках.Китайскийпереводкартин-этопростомостмеждупрекраснымикартинамиилюбителямиискусства,которыестремятсякиностраннымкартинам.Поэтомуточностьистандартизациясловисодержания,используемыхвпереводе,оченьважны.Носейчасэтополепереводанеявляетсязрелым.Янадеюсь,чтоэторезюмекартинпредставиттипичныеошибкивкитайскомпереводеиобобщитметодыперевода,атакжекраткоизлагаетсоответствующиестратегиииметодыпереводакартин,чтобыоблегчитьточноепониманиекартинхудожникамиилюбителямиискусства.,КлючевыесловаРусскаяживопись;Проблемакитайскогоперевода;Методкитайскогоперевода目錄摘要...........................................................................................................................................IАннотация....................................................................................................................................................II1482_WPSOffice_Level1前言 130536_WPSOffice_Level1第一章研究畫作簡介漢譯的重要性 221702_WPSOffice_Level21.1俄羅斯畫作簡介漢譯研究背景 224718_WPSOffice_Level21.2俄羅斯畫作簡介漢譯研究意義 215322_WPSOffice_Level1第二章畫作簡介翻譯標(biāo)準(zhǔn) 411197_WPSOffice_Level22.1畫作簡介內(nèi)容 47605_WPSOffice_Level22.2畫作簡介漢譯文本特點 428185_WPSOffice_Level22.3目的導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 42165_WPSOffice_Level1第三章俄羅斯畫作簡介漢譯問題 523414_WPSOffice_Level23.1錯譯 528200_WPSOffice_Level23.2漏譯 532035_WPSOffice_Level1第四章翻譯策略 731852_WPSOffice_Level24.1提高譯者素質(zhì) 713713_WPSOffice_Level24.2擴(kuò)大譯者專業(yè)詞匯 729205_WPSOffice_Level24.3與藝術(shù)家交流溝通 77643_WPSOffice_Level1結(jié)論 8參考文獻(xiàn)....................................................................................................................................9致謝..........................................................................................................................................10前言本文主要研究俄羅斯畫作簡介漢譯這一翻譯領(lǐng)域,這一翻譯領(lǐng)域現(xiàn)在還不成熟,筆者一方面試圖從現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料中,歸納這一翻譯領(lǐng)域中存在的普遍問題并尋找解決對策;另一方面希望從中學(xué)習(xí)畫作簡介翻譯的有效方法。1.本論文的理論價值與實踐意義本論文的理論價值與實踐意義由兩個層次組成,其一對于藝術(shù)家來說,通過優(yōu)秀的畫作簡介漢譯了解俄羅斯繪畫作品的背景,有利于創(chuàng)作出更具感染性的作品,將繪畫作品提高到新層次。其二對于藝術(shù)愛好者來說,準(zhǔn)確的畫作簡介漢譯,能幫助其迅速了解畫作,提升藝術(shù)修養(yǎng)。2.論文的研究對象本論文的研究對象為俄羅斯畫作簡介漢譯文本。3.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國內(nèi)在當(dāng)前為數(shù)不多的關(guān)于藝術(shù)文本的翻譯研究中,幾乎都集中在美術(shù)史和藝術(shù)理論范疇。而畫作簡介這樣實踐性更強的翻譯研究更是少之又少,現(xiàn)在這一翻譯領(lǐng)域并不成熟。國外對這方面的研究也很少。 4.論文的新意論文的新意是研究一個較為冷門,但是對中俄藝術(shù)交流大有意義的翻譯領(lǐng)域。5.研究方法研究方法主要為借助網(wǎng)絡(luò)、書籍和報刊雜志等方式收集畫作的翻譯材料,并在畫展、俄羅斯藝術(shù)品商店等地收集真實材料,為研究提供較為豐富的源泉和理論支持。6.論文結(jié)構(gòu)本論文共有幾部分,分別是:前言、正文、結(jié)語、參考文獻(xiàn)、致謝和附錄。
第一章研究畫作簡介漢譯的重要性俄羅斯畫作簡介漢譯研究背景中西方跨文化交流具有悠久歷史,早在東漢時期,我國便開始了佛教文獻(xiàn)的翻譯,從而書佛教文化在我國得以快速傳播。通過跨文化溝通,國人對古代希臘,古代埃及等古代文明有禮深入了解。而國內(nèi)的瓷器,絲綢,軍事藝術(shù)等在西方備受推崇也得益于跨文化交流。藝術(shù)是屬于全人類的,體現(xiàn)了全人類的文明成果。中、西的藝術(shù)交流從未停息,近年來中國藝術(shù)與西方藝術(shù)交流更加密切,尤其是與我們的近鄰,有寶貴藝術(shù)財富的俄羅斯。藝術(shù)愛好者們,對于西方藝術(shù)家的了解,不想再只局限與停留在過去的幾位知名藝術(shù)家,而希望了解越來越多的異域藝術(shù)精品和藝術(shù)家。而畫作簡介的漢譯恰恰為優(yōu)秀的繪畫作品和渴求國外繪畫精品的藝術(shù)愛好者之間搭建起了橋梁。綜觀國內(nèi)的翻譯理論研究,為數(shù)眾多的翻譯理論主要是針對文學(xué)翻譯及商務(wù)翻譯的,藝術(shù)專題的翻譯理論極少,而在當(dāng)前為數(shù)不多的關(guān)于藝術(shù)文本的翻譯研究中,幾乎都集中在美術(shù)史和藝術(shù)理論的范疇,而對實踐性、應(yīng)用性更強的藝術(shù)作品簡介的翻譯研究更是少之又少。俄羅斯畫作簡介漢譯研究意義近年來,中俄‘友好年’‘語言年’‘旅游年’深入開展,中俄兩國在經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域進(jìn)行了廣泛的交流和互動,尤其是在繪畫藝術(shù)方面。通過中俄兩國間數(shù)次深有影響的畫展等交流活動成功舉辦,兩國間藝術(shù)的交流會越來越被中俄兩國人民所重視。俄羅斯藝術(shù)思想對于中國油畫的發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響,當(dāng)今中俄兩國多個藝術(shù)交流平臺的建成,也將俄羅斯繪畫作品與本土繪畫作品緊緊結(jié)合在一起。而對于藝術(shù)家來說,通過優(yōu)秀的畫作簡介漢譯了解俄羅斯繪畫作品的背景,有利于創(chuàng)作出更具感染性的作品,將繪畫作品提高到新層次。對于藝術(shù)愛好者來說,準(zhǔn)確的畫作簡介漢譯,能幫助其迅速了解畫作,提升藝術(shù)修養(yǎng)。在當(dāng)前為數(shù)不多的關(guān)于藝術(shù)文本的翻譯研究中,幾乎都集中在美術(shù)史和藝術(shù)理論范疇。以任光宣先生為代表的俄羅斯文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域?qū)W者翻譯了大量有關(guān)美術(shù)史著作;以常寧生和沈語冰主持的團(tuán)隊開創(chuàng)了當(dāng)代藝術(shù)研究的翻譯工作。沈語冰教授也指出:對于中國的美術(shù)教育而言,當(dāng)務(wù)之急,仍是做好基礎(chǔ)文獻(xiàn)的積累工作,由系統(tǒng)、有深度地翻譯、介紹西方美術(shù)理論與批評的基本著作。由此可見,我國藝術(shù)教育對于國外藝術(shù)文獻(xiàn)研究、更多藝術(shù)作品的介紹有著迫切需求。但是現(xiàn)在這一翻譯領(lǐng)域并不成熟,尤其是畫作簡介方面,漢譯中出現(xiàn)的錯譯,漏譯比比皆是,筆者希望通過此次總結(jié)畫作簡介漢譯中的常見錯誤和總結(jié)翻譯方法,歸納出畫作簡介翻譯的相關(guān)策略和技巧,以方便畫家和藝術(shù)愛好者準(zhǔn)確了解畫作,使大眾更好的了解和欣賞藝術(shù),實現(xiàn)中俄藝術(shù)有效交流和傳播。第二章畫作簡介翻譯標(biāo)準(zhǔn)2.1畫作簡介內(nèi)容一般來講畫作簡介主要包含這樣幾個方面:畫作名稱作者尺寸繪畫的種類畫作創(chuàng)作年份等等。有些詳盡的畫作簡介則還包含畫作內(nèi)容,創(chuàng)作背景,藝術(shù)鑒賞,作者簡介,后世影響等方面。2.2畫作簡介漢譯文本特點畫作文本的翻譯稿屬于藝術(shù)文本范疇。一般性的畫作簡介雖然專業(yè)性較強,但由于語言簡潔且有嚴(yán)格的格式限制,所以難度較低。而對于另一種進(jìn)階式較為詳盡的畫作簡介來說,大部分藝術(shù)文本則屬于文學(xué)文本,此類文本更多地強調(diào)語言的功能,憑借語言的構(gòu)建表達(dá)主題。他們的審美蘊藏于遣詞造句之中,蘊藏于篇章結(jié)構(gòu)之中,蘊藏于詞句組合所形成的意像之中。這時翻譯的目的則在于傳達(dá)藝術(shù)作品的特色意蘊,實現(xiàn)藝術(shù)作品的跨文化交流。2.3目的導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)2.3.1簡介性作為視覺藝術(shù)的繪畫作品主要是以其視覺沖擊力激起觀者的感受,畫作簡介作為輔助型材料,意在于幫助觀者更全方位的了解畫作性質(zhì)以及提供藝術(shù)作品的背景知識,因而力求語言簡潔,用詞平實,除開必要介紹之外,不做無謂的添枝加葉。2.3.2專業(yè)性藝術(shù)專題文獻(xiàn)是對藝術(shù)作品的詮釋,既然繪畫作品本身具有高度的專業(yè)性,而且繪畫作品門類種類眾多,自然作品的簡介也會相應(yīng)有高度的專業(yè)性。這就要求了翻譯文本也要準(zhǔn)確專業(yè)的表述出描述語言。如果對于繪畫門類派別一無所知的話,就會對這些描述語言不甚明了。2.3.3客觀性藝術(shù)是全人類的藝術(shù),雖然欣賞藝術(shù)的看法是主觀的,但藝術(shù)作品并不因為人主管的思想而喪失其固有的藝術(shù)魅力,這說明藝術(shù)具有客觀性的特點。為了能夠恰當(dāng)表達(dá)藝術(shù)作品的精髓,對于藝術(shù)作品的翻譯描述的語言要做到客觀公正。第三章俄羅斯畫作簡介漢譯問題3.1錯譯在畫作簡介的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語錯譯的問題,筆者在《俄羅斯優(yōu)秀版畫作品合集》中找到了大量此類問題,在此列舉兩個具有代表性的錯譯典型。俄羅斯版畫家БлюмкииЕвгенийЛазаревич的《Амальфи》以及《Берег》兩幅作品屬性都為торц.ксилогр,我翻閱了數(shù)量頗多的俄羅斯版畫畫作,此名詞還有相同意思用俄語表述為ксллография,對應(yīng)的中文翻譯譯為了“木版畫”;更準(zhǔn)確專業(yè)的譯法應(yīng)為“木刻版畫”,雖然兩個專業(yè)名詞只差了一個字,實際意思卻相隔萬里?!澳景娈嫛敝饕傅氖侵袊鴤鹘y(tǒng)民間木版畫,以歷史久、數(shù)量大、形式多樣著稱,木版畫是在近代印刷術(shù)興起之前,唯一可藉雕版印刷術(shù)大量復(fù)制的藝術(shù)傳播形式?,F(xiàn)存印本典型之一是咸通九年(公元868年)印造的《金剛經(jīng)》。而“木刻版畫”則指的是繪畫種類之一,在木板上刻出反向圖像,再印在紙上欣賞的一種版畫藝術(shù)。這種情況就可能對觀者產(chǎn)生了誤導(dǎo)。俄羅斯藝術(shù)家ГеоргийВасльевичКовенчук的畫作《Зимнееутро》及《Девушка》中畫作類型為“гравюра”,對應(yīng)的中文翻譯錯譯為了“油氈版畫”,但是本俄語單詞的實際漢譯則為“版畫”;版畫是視覺藝術(shù)的一個重要門類;而油氈版畫是藝術(shù)類科學(xué)畫制作中的一個新分類,這完全是兩種不同的藝術(shù)形式。這是一個極為嚴(yán)肅的問題,可能出于譯者的粗心馬虎亦或是對這種藝術(shù)專業(yè)知識儲備不出而產(chǎn)生的,可能會很大程度上影響國內(nèi)的藝術(shù)家、藝術(shù)愛好者們對這幅畫的藝術(shù)價值和商業(yè)價值的判斷。3.2漏譯漏譯也是很嚴(yán)重的一項漢譯錯誤,筆者從《俄羅斯優(yōu)秀版畫作品合集》中摘錄了幾處漏譯錯誤1、俄羅斯畫家ЗабирохинБорисПавлович的作品《Зима》中畫作類型為“офорт,сух.игла”,而中文譯本只單純翻譯為了“銅版畫”而漏譯了后面兩個單詞,完整的譯法應(yīng)該為“銅版畫·干針技法”;干針技法作為造型藝術(shù)的新技法,被運用到銅版畫中展現(xiàn)了畫作技法的豐富性和題材的多樣性,運用干針技法也可能是作者藝術(shù)表現(xiàn)中重要的一個方面,表達(dá)了造型主義的思想。而畫作簡介的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國鐵路機車車輛配件制造行業(yè)十三五規(guī)劃及發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國金屬鉍行業(yè)運行現(xiàn)狀及發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國過氧化氫行業(yè)市場運行動態(tài)與營銷策略研究報告
- 2025-2030年中國調(diào)壓器市場運行現(xiàn)狀及發(fā)展前景預(yù)測報告
- 2025-2030年中國空氣清新機行業(yè)運行現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢預(yù)測報告
- 貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院《運動醫(yī)務(wù)監(jiān)督與康復(fù)治療》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年海南省安全員《B證》考試題庫
- 2025年建筑安全員B證考試題庫
- 山東現(xiàn)代學(xué)院《建筑設(shè)備CAD》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 朔州師范高等專科學(xué)?!峨姽y試技術(shù)(上)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024初中數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)測試題(含答案)精華版
- XXXXX醫(yī)院腎友會活動方案
- 隧道施工重大危險源辨識
- 考試通用答題卡word模板
- 環(huán)境監(jiān)理業(yè)務(wù)手冊(word)
- 人文關(guān)懷與優(yōu)質(zhì)護(hù)理課件
- 知識圖譜可視化-Neo4j(windows)
- 光伏電站作業(yè)危險點分析及預(yù)控措施手冊
- 2021年深圳實驗學(xué)校初中部七年級入學(xué)分班考試數(shù)學(xué)試卷及答案解析
- 水文流量測驗
- 合作共贏商務(wù)合作PPT模板(基礎(chǔ)教育)
評論
0/150
提交評論