版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析1.本文概述在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,英漢被動(dòng)句的對(duì)比分析一直是一個(gè)重要的課題。被動(dòng)句作為語(yǔ)言表達(dá)的一種基本句式,不僅反映了語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還承載著豐富的認(rèn)知意義。本文旨在對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的被動(dòng)句進(jìn)行深入的認(rèn)知對(duì)比分析,以揭示兩種語(yǔ)言在表達(dá)被動(dòng)意義時(shí)的異同及其背后的認(rèn)知機(jī)制。本文首先介紹了英漢被動(dòng)句的基本概念和分類,探討了它們?cè)诰浞ńY(jié)構(gòu)上的差異。接著,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),分析了英漢被動(dòng)句的認(rèn)知基礎(chǔ),包括意象圖式、概念隱喻和認(rèn)知模型等。本文重點(diǎn)對(duì)比了英漢被動(dòng)句在語(yǔ)義、語(yǔ)用和認(rèn)知上的異同,并通過(guò)實(shí)例分析,展示了這些差異在實(shí)際語(yǔ)言使用中的體現(xiàn)。本文還討論了英漢被動(dòng)句的認(rèn)知習(xí)得問(wèn)題,特別是對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如何克服母語(yǔ)干擾,正確理解和運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)被動(dòng)句。本文總結(jié)了英漢被動(dòng)句認(rèn)知對(duì)比分析的意義,并對(duì)未來(lái)的研究方向提出了展望。總體而言,本文通過(guò)對(duì)英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析,不僅加深了對(duì)兩種語(yǔ)言被動(dòng)句式的理解,也為跨語(yǔ)言研究和二語(yǔ)習(xí)得提供了新的視角和啟示。2.英漢被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)對(duì)比我們需要了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)中被動(dòng)句的基本結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)中,被動(dòng)句通常由助動(dòng)詞“be”和過(guò)去分詞構(gòu)成,例如:“Thebookwaswrittenbytheauthor.”(這本書是由作者寫的)。而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)則更為多樣,可以通過(guò)在動(dòng)詞前添加“被”、“叫”、“讓”等詞來(lái)表達(dá),例如:“這本書被作者寫了。”漢語(yǔ)中還可以通過(guò)使用“給”、“讓”等詞在句末來(lái)構(gòu)建被動(dòng)句,如:“這本書讓作者寫了。”我們可以探討兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的使用頻率和語(yǔ)境。在英語(yǔ)中,被動(dòng)句的使用較為頻繁,尤其是在科學(xué)、學(xué)術(shù)和技術(shù)寫作中,被動(dòng)句有助于保持客觀和專注于動(dòng)作本身,而不是執(zhí)行動(dòng)作的人或物。相比之下,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句使用頻率較低,更多地依賴于上下文和語(yǔ)境來(lái)表達(dá)被動(dòng)的意義。再者,我們可以分析兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的語(yǔ)義特點(diǎn)。英語(yǔ)的被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的接受者,而執(zhí)行者則退居次要地位,有時(shí)甚至可以省略。漢語(yǔ)的被動(dòng)句雖然也強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,但執(zhí)行者的信息往往更為明確,這與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中注重主體和客體關(guān)系的特點(diǎn)有關(guān)。我們可以探討兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的認(rèn)知差異。英語(yǔ)中的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)較為固定,學(xué)習(xí)者通過(guò)掌握其基本結(jié)構(gòu)即可理解和使用。而漢語(yǔ)的被動(dòng)句則需要根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用不同的結(jié)構(gòu),這對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)可能更具挑戰(zhàn)性。在“英漢被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)對(duì)比”這一段落中,我們通過(guò)比較兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、使用頻率、語(yǔ)境、語(yǔ)義特點(diǎn)以及認(rèn)知差異,深入探討了英漢被動(dòng)句的異同,為理解兩種語(yǔ)言在表達(dá)被動(dòng)意義時(shí)的認(rèn)知和結(jié)構(gòu)差異提供了有力的分析。3.英漢被動(dòng)句的使用頻率和情境對(duì)比在本節(jié)中,我們將對(duì)英漢被動(dòng)句的使用頻率和情境進(jìn)行對(duì)比分析。這種分析有助于我們更好地理解兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的運(yùn)用及其在特定語(yǔ)境下的功能。從使用頻率上看,英語(yǔ)中的被動(dòng)句使用頻率普遍高于漢語(yǔ)。這一現(xiàn)象可能與英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被視為一種基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu),廣泛應(yīng)用于各種文體和語(yǔ)境中,如科技、學(xué)術(shù)、新聞等正式文體。而在漢語(yǔ)中,雖然被動(dòng)句也被廣泛使用,但相較于英語(yǔ),其使用頻率顯得較低。漢語(yǔ)更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),尤其是在口語(yǔ)和非正式文體中。從使用情境來(lái)看,英漢被動(dòng)句在特定情境下的運(yùn)用也存在差異。在英語(yǔ)中,被動(dòng)句常用于以下幾種情境:當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者不明確或不重要時(shí),使用被動(dòng)句可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,如:“Thewindowwasbrokenlastnight.”在正式文體和科技文體中,為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或結(jié)果,常使用被動(dòng)句,如:“Theexperimentwasconductedunderstrictconditions.”在新聞報(bào)道中,為了保持客觀和中立,常使用被動(dòng)句來(lái)避免提及動(dòng)作的執(zhí)行者,如:“Anewpolicywasannouncedtoday.”當(dāng)需要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者時(shí),漢語(yǔ)使用被動(dòng)句來(lái)表達(dá),如:“飯做好了。”在某些特定的成語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)中,被動(dòng)句被廣泛使用,如:“被誤解”、“被忽視”等。在文學(xué)作品中,為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力或達(dá)到特定的修辭效果,有時(shí)也會(huì)使用被動(dòng)句。英漢被動(dòng)句在使用頻率和情境上存在顯著差異。英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用更為頻繁,廣泛應(yīng)用于各種文體和語(yǔ)境中,而漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用相對(duì)較少,更多集中在特定情境和表達(dá)習(xí)慣中。這種差異反映了兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的不同。通過(guò)對(duì)這些差異的分析,我們能夠更深入地理解英漢被動(dòng)句的特點(diǎn)和用法。4.英漢被動(dòng)句的認(rèn)知過(guò)程對(duì)比英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍較廣且靈活,主要作用是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者而非執(zhí)行者。英語(yǔ)被動(dòng)句的認(rèn)知基礎(chǔ)是強(qiáng)調(diào)受事,即動(dòng)作的承受者。這種表達(dá)方式有利于突顯主要信息,將讀者的注意力集中在受事上。例如,Thebookwaswrittenbyhim.(這本書是他寫的),這里book是動(dòng)作write(寫)的承受者。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相對(duì)較少且復(fù)雜。漢語(yǔ)被動(dòng)句的基本形式是在動(dòng)詞后面加上“被”字,如“他被老板批評(píng)了”。漢語(yǔ)也常常采用無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句,即沒(méi)有“被”字,而是通過(guò)上下文來(lái)暗示被動(dòng)意義。漢語(yǔ)被動(dòng)句的認(rèn)知基礎(chǔ)主要是依據(jù)上下文和語(yǔ)境。由于漢字的書寫方式和閱讀習(xí)慣,人們往往更傾向于動(dòng)詞本身及其語(yǔ)境,而非單純強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。漢語(yǔ)被動(dòng)句在表達(dá)上更注重語(yǔ)境和信息的整體把握。總體而言,英漢被動(dòng)句在認(rèn)知方式和表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異。英語(yǔ)更注重突出動(dòng)作的承受者,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者對(duì)受事的影響而漢語(yǔ)則更注重上下文和語(yǔ)境的提示,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身的動(dòng)態(tài)性和過(guò)程性。這種差異反映了兩種語(yǔ)言在思維方式和文化背景上的不同特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比研究英漢被動(dòng)句的認(rèn)知過(guò)程,可以幫助我們更好地理解和掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,從而促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交流。5.英漢被動(dòng)句的文化因素分析在不同的社會(huì)文化背景下,英漢兩種語(yǔ)言中的被動(dòng)句使用頻率和語(yǔ)境存在顯著差異。英語(yǔ)國(guó)家,特別是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,通常強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義和個(gè)人成就,這在語(yǔ)言表達(dá)中體現(xiàn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用。被動(dòng)句在英語(yǔ)中同樣重要,尤其是在科學(xué)、學(xué)術(shù)和技術(shù)文檔中,它們有助于客觀地傳達(dá)信息,避免過(guò)多強(qiáng)調(diào)執(zhí)行者的身份。相比之下,漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)中,集體主義和謙遜原則更為突出,這使得漢語(yǔ)中的被動(dòng)句在表達(dá)時(shí)往往更為含蓄,有時(shí)甚至省略執(zhí)行者,以達(dá)到避免直接指責(zé)或突出個(gè)人的目的。在交際過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言中的被動(dòng)句都受到文化中禮貌原則的影響。在英語(yǔ)中,使用被動(dòng)句可以緩和語(yǔ)氣,避免直接指責(zé)或批評(píng)某人,這與西方文化中的間接性和禮貌原則相吻合。而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句的使用也受到“面子”文化的影響,通過(guò)避免直接提及執(zhí)行者,可以減少對(duì)某人面子的威脅,從而維護(hù)和諧的社會(huì)關(guān)系。信息結(jié)構(gòu)在英漢被動(dòng)句的使用中也扮演著重要角色。英語(yǔ)傾向于使用被動(dòng)句來(lái)強(qiáng)調(diào)信息的重要部分,如在新聞報(bào)道中常見被動(dòng)句的使用,以突出事件本身而非行為的執(zhí)行者。而漢語(yǔ)則更傾向于按照時(shí)間順序或邏輯關(guān)系組織信息,被動(dòng)句的使用往往與這種信息結(jié)構(gòu)相適應(yīng),以符合漢語(yǔ)使用者的認(rèn)知習(xí)慣。文化差異不僅影響母語(yǔ)使用者的語(yǔ)言使用,也對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生影響。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中,由于文化背景的差異,他們可能在使用被動(dòng)句時(shí)遇到困難,因?yàn)樗麄冃枰m應(yīng)英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用習(xí)慣和背后的文化邏輯。同樣,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),也需要理解并適應(yīng)英語(yǔ)文化中被動(dòng)句的使用情境和交際功能。6.結(jié)論英漢被動(dòng)句在認(rèn)知和使用上存在一定的差異。這些差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)義表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)和文化因素的影響等方面。通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn):語(yǔ)義表達(dá)的差異:英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比漢語(yǔ)更為明顯,通過(guò)使用“be”動(dòng)詞和動(dòng)詞的過(guò)去分詞來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句式的表達(dá)往往需要借助其他詞匯,如“被”、“給”,且主動(dòng)和被動(dòng)之間不存在明確的界限。句法結(jié)構(gòu)的差異:英語(yǔ)被動(dòng)句中主語(yǔ)通常是動(dòng)作的承受者,而漢語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)可以是動(dòng)作的執(zhí)行者或受動(dòng)者。英語(yǔ)被動(dòng)句中通常需要使用代詞來(lái)表示動(dòng)作的執(zhí)行者,而漢語(yǔ)中則不一定需要。文化因素的影響:英漢被動(dòng)句的使用也受到文化因素的影響。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者和動(dòng)作之間的關(guān)系,因此更多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主題和述題之間的關(guān)系,因此在一些情況下,即使主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者也使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析有助于我們更好地理解兩種語(yǔ)言在表達(dá)被動(dòng)意義時(shí)的特點(diǎn)和差異,從而提高跨文化交流的效果。參考資料:英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著的差異。雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)是這兩種語(yǔ)言共有的重要語(yǔ)法現(xiàn)象,但表達(dá)方式卻有所不同。英語(yǔ)中的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常由動(dòng)詞后帶兩個(gè)賓語(yǔ)構(gòu)成,而漢語(yǔ)則通過(guò)詞匯和語(yǔ)序的調(diào)整來(lái)表達(dá)相同的意思。本文將從認(rèn)知角度對(duì)英漢雙賓語(yǔ)句進(jìn)行對(duì)比研究,探討兩種語(yǔ)言在這一方面的異同。在英語(yǔ)中,當(dāng)一個(gè)動(dòng)詞后接兩個(gè)賓語(yǔ)時(shí),通常稱為雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這兩個(gè)賓語(yǔ)分別稱為間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)。例如:Hegavemeabook.(他給我一本書。)“me”是間接賓語(yǔ),“abook”是直接賓語(yǔ)。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常通過(guò)詞匯和語(yǔ)序的調(diào)整來(lái)表達(dá)。例如:他給我一本書。通過(guò)使用“給”這個(gè)詞和正確的語(yǔ)序,漢語(yǔ)句子表達(dá)了與英語(yǔ)句子相同的意思。盡管英漢雙賓語(yǔ)句在表達(dá)方式上存在差異,但它們?cè)谡J(rèn)知上具有一定的相似性。兩種語(yǔ)言中的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)都反映了動(dòng)作對(duì)兩個(gè)受事對(duì)象的影響或與它們的互動(dòng)關(guān)系。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,當(dāng)一個(gè)動(dòng)作涉及到兩個(gè)賓語(yǔ)時(shí),這兩個(gè)賓語(yǔ)通常代表不同的受事對(duì)象,而且動(dòng)作對(duì)這些對(duì)象產(chǎn)生的影響或與它們的互動(dòng)關(guān)系是不同的。盡管英漢雙賓語(yǔ)句在認(rèn)知上存在相似性,但它們?cè)诒磉_(dá)方式上的差異仍然很明顯。這種差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)的語(yǔ)序通常是固定的,即間接賓語(yǔ)在前,直接賓語(yǔ)在后。而在漢語(yǔ)中,雙賓語(yǔ)的語(yǔ)序則更加靈活,可以根據(jù)表達(dá)的需要進(jìn)行調(diào)整。(2)英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)的類型可以有所不同。例如,間接賓語(yǔ)可以是人稱代詞或名詞短語(yǔ),而直接賓語(yǔ)可以是名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)或形容詞短語(yǔ)等。而在漢語(yǔ)中,雙賓語(yǔ)的類型通常比較一致,一般間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)的類型相同或相似。(3)英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)的關(guān)系通常比較明確。在大多數(shù)情況下,間接賓語(yǔ)表示動(dòng)作的對(duì)象或受益者,而直接賓語(yǔ)表示動(dòng)作的受事或結(jié)果。然而在漢語(yǔ)中,由于雙賓語(yǔ)的表達(dá)方式較為靈活,因此其關(guān)系有時(shí)可能不太明確需要借助上下文或其他語(yǔ)境信息來(lái)理解。本文從認(rèn)知角度對(duì)英漢雙賓語(yǔ)句進(jìn)行了對(duì)比研究。雖然這兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在差異但它們?cè)谡J(rèn)知上具有一定的相似性。這種相似性反映了人類語(yǔ)言共有的特征和認(rèn)知機(jī)制同時(shí)也為跨語(yǔ)言交流和理解提供了有價(jià)值的線索。對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)理解這些共性和差異可以幫助他們更好地掌握這兩種語(yǔ)言進(jìn)而促進(jìn)跨文化交流。被動(dòng)句是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中常見的句子結(jié)構(gòu)之一,用于表達(dá)主語(yǔ)被動(dòng)的狀態(tài)或行為。在翻譯過(guò)程中,英漢被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯是一個(gè)重要的環(huán)節(jié),因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的被動(dòng)句在表達(dá)方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異。本文將探討英漢被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯。英語(yǔ)被動(dòng)句通常使用“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”的形式,而漢語(yǔ)被動(dòng)句則使用“被”或“受”等詞加上動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)形式。這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異使得英漢被動(dòng)句在表達(dá)方式上有所不同。例如:Thebookwaswrittenbyhim.(這本書是由他寫的。)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)用方面也存在差異。英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率較高,而漢語(yǔ)中則相對(duì)較少。英漢被動(dòng)句在強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)和表達(dá)方式上也有所不同。例如:Thecarwasdamagedintheaccident.(這輛車在事故中損壞了。)在翻譯過(guò)程中,有時(shí)可以保留原文的主語(yǔ),將其翻譯成被動(dòng)句的主語(yǔ)。這樣可以保持原文的語(yǔ)序和表達(dá)方式。例如:ThebookwastranslatedintoEnglish.(這本書被翻譯成英語(yǔ)。)在翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要將原文的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成其他成分,以符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。例如:Thewindowwasbrokenbytheboy.(窗戶被男孩打破了。)在一些情況下,原文的主語(yǔ)在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)可以省略,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言中被動(dòng)句的主語(yǔ)可以省略。例如:Thebookwaspublishedlastyear.(這本書是去年的。)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有被動(dòng)句,但是由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的不同,英漢被動(dòng)句在認(rèn)知和使用上存在一些顯著的差異。本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行對(duì)比分析,探討其背后的認(rèn)知?jiǎng)右蚝陀绊懸蛩?。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,被動(dòng)句的使用都與動(dòng)詞的動(dòng)作承受者有關(guān)。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通過(guò)使用“be”動(dòng)詞和動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,如“Thebookiswrittenbyhim”(這本書是他寫的)。在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句通常通過(guò)使用“被”字來(lái)表示,如“他被打傷了”(Hewasbeateninjured)。英漢被動(dòng)句都可用于描述受動(dòng)行為。例如,在英語(yǔ)中,“Theglasswasbrokenbythechild”(杯子被孩子打碎了)和在漢語(yǔ)中,“杯子被孩子打碎了”都強(qiáng)調(diào)了杯子是受動(dòng)者并遭受了破壞。雖然英漢被動(dòng)句具有認(rèn)知共性,但在實(shí)際使用中仍存在一些差異。這些差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比漢語(yǔ)更為明顯,通過(guò)使用“be”動(dòng)詞和動(dòng)詞的過(guò)去分詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作的承受者。而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句式的表達(dá)往往需要借助一些其他詞匯,如“被”、“給”等,而且主動(dòng)和被動(dòng)之間不存在明確的界限。例如,“Thekettlehasbeenboiled”(壺已經(jīng)被燒開了)和“Thekettlehasboiled”(壺已經(jīng)燒開了)雖然表達(dá)的意思相似,但是語(yǔ)義表達(dá)存在一定的差異。英語(yǔ)被動(dòng)句中主語(yǔ)通常是動(dòng)作的承受者,而漢語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)可以是動(dòng)作的執(zhí)行者或受動(dòng)者。例如,“Theletterwaswrittenbyhim”(這封信是他寫的)和“Theletterwasreceivedbyher”(這封信是她收到的)。英語(yǔ)被動(dòng)句中通常需要使用代詞來(lái)表示動(dòng)作的執(zhí)行者,而漢語(yǔ)中則不一定需要。英漢被動(dòng)句的使用也受到文化因素的影響。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者和動(dòng)作之間的關(guān)系,因此更多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主題和述題之間的關(guān)系,因此在一些情況下,即使主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者也使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在某些文化背景下,英漢被動(dòng)句的使用還存在一定的差異。例如,在漢語(yǔ)中,一些傳統(tǒng)文化領(lǐng)域中的行為或事件被視為自然規(guī)律或神明的力量所影響,因此在描述這些行為或事件時(shí)使用被動(dòng)句較多。而英語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句來(lái)描述這些行為或事件。英漢被動(dòng)句在認(rèn)知和使用上存在一定的差異。這些差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)義表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)和文化因素的影響等方面。通過(guò)深入探討這些差異及其背后的認(rèn)知?jiǎng)右蚝陀绊懸蛩?,可以幫助我們更好地理解和掌握英漢被動(dòng)句的特點(diǎn)和規(guī)律,從而提高語(yǔ)言交流和跨文化理解的效率和質(zhì)量。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,但在使用方式和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著的差異。本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行對(duì)比研究,以加深對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍較廣,且使用靈活。其主要作用是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,而非動(dòng)作的執(zhí)行者。例如:Thebookwaswrittenbyhim.(這本書是他寫的。)在這里,“book”是動(dòng)作“write”(寫)的承受者。同時(shí),英語(yǔ)被動(dòng)句也可用于無(wú)法或不便指出動(dòng)作執(zhí)行者的情況,如:Thebridgewasdestroyedbythestorm.(橋被暴風(fēng)雨毀壞了。)值得注意的是,英語(yǔ)被動(dòng)句的認(rèn)知基礎(chǔ)是強(qiáng)調(diào)受事,即動(dòng)作的承受者。這種表達(dá)方式有利于突顯主要信息,將讀者的注意力集中在受事上。例如,在新聞報(bào)道中,我們經(jīng)常見到的是“waskilled”(某人被殺害),而不是“killedsomeone”(某人殺了某人)。這種表達(dá)方式可以避免主觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 標(biāo)準(zhǔn)授權(quán)經(jīng)銷協(xié)議樣本
- 消防栓安裝勞務(wù)分包合同
- 設(shè)備采購(gòu)招標(biāo)文件全解讀深度解讀詳解
- 外架工人分包合同
- 電信服務(wù)合同簽訂地點(diǎn)
- 工商銀行個(gè)人貸款合同樣本
- 花崗巖選購(gòu)合同格式
- 進(jìn)度獎(jiǎng)懲合同協(xié)議
- 租房合同解除協(xié)議書撰寫要點(diǎn)
- 京東電子合同協(xié)議范本
- 2024年貴州省衛(wèi)生事業(yè)單位招聘(醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí))考試題庫(kù)寶典(含答案)
- 小紅書種草營(yíng)銷師認(rèn)證考試題附有答案
- 人教部編版六年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)1-8單元習(xí)作作文范文
- 2024-2030年中國(guó)呼叫中心外包行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 安全生產(chǎn)法律法規(guī)清單(2024年5月版)
- 全約藝人合同范本
- 高一上學(xué)期年級(jí)組工作總結(jié)6篇
- 學(xué)生評(píng)語(yǔ)大全【120則】
- 一年級(jí)語(yǔ)文新教材計(jì)劃
- DL-T5001-2014火力發(fā)電廠工程測(cè)量技術(shù)規(guī)程
- GB/T 19633.2-2024最終滅菌醫(yī)療器械包裝第2部分:成型、密封和裝配過(guò)程的確認(rèn)的要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論