日常英語口語-容易理解錯的單詞_第1頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第2頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第3頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第4頁
日常英語口語-容易理解錯的單詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩137頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.Doyouhaveafamily?你有孩子嗎?誤譯:你有家庭嗎?/你成家了嗎?

解析:family指的是“家庭中的成員”,但在這里原句中那么強(qiáng)調(diào)孩子。英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。2.Therearefriendsandfriends.朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。誤譯:到處都是朋友/我們的朋友遍天下。

解析:這是一句英語諺語,這里強(qiáng)調(diào)的不是數(shù)量上的多,而是性質(zhì)上的大不相同。and“表示……同一事物質(zhì)地的優(yōu)劣不同”,提供的例句是:Thereiscoffeeandcoffee。〔咖啡有這種那種之分。〕如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好〔或特別差〕,而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:Therearebooksandbooks.〔書跟書不一樣?!砊herearewaysandwaysofdoingit?!沧龃耸掠懈鞣N不同的方法。言外之意很可能是:你這個方法不好,完全有更好的方法?!?.Timeandtidewaitfornoman.時(shí)光如同潮流一樣不等人。/時(shí)光如流水,歲月不待人。誤譯:時(shí)間和潮流不等人。

解析:這里and并不是將time和tide連接成一個并列結(jié)構(gòu),而是構(gòu)成一種比喻,即將time比作tide:tide不等人,time同樣也不等人。當(dāng)然,在一定的上下文中,可以不必強(qiáng)調(diào)原文的比喻,簡單地譯作“時(shí)不我待”也可以。

類似的句子很多,比方:〔1〕Truthandroseshavethornsaboutthem.〔真理和玫瑰一樣,都帶有刺?!?/p>

〔2〕Kingsandbearsworrytheirkeepers.〔伴君如伴虎?!?/p>

〔3〕Loveandcoughcannotbehid.〔談戀愛和咳嗽一樣,是瞞不了人的?!?/p>

〔4〕Awordspokenandanarrowletflycan'tberecalled.〔說過的話猶如射出的箭,是追不回來的。類似漢語的“一言既出,駟馬難追”。〕

〔5〕Guestsandfishstinkwithinthreedays.〔魚放三天會發(fā)臭,客呆三天討人嫌?!?.Hismotherdiedofdifficultlabor.他母親死于難產(chǎn)。誤譯:他媽媽做苦工累死了。\他母親勞累而死。

解析:兩種譯法只是文體不同,都是錯的,其原因是誤譯了labor一詞。我們說過,英語和漢語的所謂“對應(yīng)詞”意思并不一一對等。這一句中l(wèi)abor的意思是“分娩,生產(chǎn)”,difficultlabor的意思是“難產(chǎn)”。又如:Firstlaborisoftenslow.〔初產(chǎn)的過程往往比擬慢?!扯翱喙ぁ薄ⅰ袄刍睢钡挠⑽氖莌ardlabor。一般而言,英語單詞的詞義往往比擬靈活,翻譯時(shí)經(jīng)常要取決于上下文,在不同的語境里,labor一詞的譯法可以大不一樣。如:

〔1〕Laboristhefatherofhappiness.勤勞是幸福之父。

〔2〕Hesoonlearnedtodoanewlabor.他很快學(xué)會了一個新的行當(dāng)。

〔3〕AtlastIwokehimaftermuchlabor.我費(fèi)了好大的勁終于將他叫醒。

〔4〕Youcanhearhislaboredbreathing.你能聽到他費(fèi)力的呼吸聲。5.Manypeoplesleeplateatweekends.周末很多人睡懶覺。誤譯:周末許多人睡得很晚。

解析:此譯錯在沒有弄懂Sleep的真正含義,而將其等同于漢語的“睡覺”。英語的動詞有短暫動詞和持續(xù)動詞之分,分別表示短暫的動作和持續(xù)的動作〔或狀態(tài)〕。Sleep是一個典型的持續(xù)動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡〔覺〕”既可以表示短暫動作“上床睡覺”之意,也可以表示“在睡覺”的持續(xù)動作之意。所以原句的意思實(shí)際上是說“許多人睡覺一直睡到很晚”。如果是晚上很晚才上床睡覺,英文應(yīng)該說gotobedlate。6.It'sagoodfatherthatknowshisson.再好的父親也未必了解自己的兒子。誤譯1;知道自己兒子的父親是個好父親。/知子莫如父。

解析:這條諺語也用了一個常用句型,原譯之所以錯是因?yàn)檎`解了這一句型確實(shí)切含義。這里的goodfather〔好父親〕是一種理想的境界。從意義上說,應(yīng)該理解為“要是有這樣一個父親,即真正了解自己兒子的父親,那可就好了”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親”。這個句型常見,類似的句子很多,舉例如下:

〔1〕It'sagoodhorsethatneverstumbles.好馬也有失蹄時(shí)。

〔2〕It'sanillbirdthatfoulsitsownnest.再糟糕的鳥也不會弄臟自己的窩?!灿小凹页蟛豢赏鈸P(yáng)之意?!?/p>

〔3〕It'sagoodmachinethatworkswithoutpower.無論機(jī)器怎么好,沒有動力開不了。

〔4〕It'salonglanethathasnoturning.再長的胡同也會有拐彎的?!惨鉃椤胺駱O泰來”?!?/p>

〔5〕It'saboldhousethatnestlesinthecat'sear.任憑如何膽大的老鼠,也不敢把貓耳朵當(dāng)窩。

〔6〕Il'sasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.再愚蠢的魚也不會再次吞食同一塊釣餌。

7、Heiscoming.根據(jù)具體上下文可譯作〔1〕他會來的〔2〕他一會兒/馬上就到?!?〕瞧,他不是來了嗎?誤譯:他正在來。

解析:漢語動詞和英語不一樣,沒有時(shí)態(tài)等形式變化,只能通過詞匯手段表示時(shí)間和體的概念,常用“正在”、“著”等表示進(jìn)行體。但英語中的時(shí)態(tài)還有別的含義和修辭用法,原文Heiscoming.就不表示“來的動作正在發(fā)生”。請看以下幾句:〔1〕Heiseatingassoonasheopenshiseyes.這一句的進(jìn)行時(shí)態(tài)表示強(qiáng)調(diào),意為“他從一睜開眼就沒完沒了地吃?!薄?〕Heisgoingtoschooleveryday.此句譯成“他正在每天上學(xué)”顯然不通,這里的進(jìn)行時(shí)態(tài)暗示一種暫時(shí)情況,含意是“目前這一段時(shí)間他每天去上學(xué)?!薄?〕Heisbeingpolite.這一句又不一樣。我們知道系動詞be本身一般不用進(jìn)行時(shí),這一句譯成“他眼下很有禮貌”意思仍不清楚。這里暗示有禮貌不是他本來的為人,他只是迫于情況不得不顯得有禮貌,可根據(jù)上下文譯為“他只是眼下顯得挺有禮貌的樣子。”或“他假裝出有禮貌的樣子。最后提一下,即使表示動作正在進(jìn)行的進(jìn)行時(shí)態(tài),也不能老是譯做”正在”或“著”,因?yàn)闈h語還可以通過上下文表示動作的“體”。8、Attheendoftheday,it'shisresponsibility,andthere'snothingyoucando.不管怎么說,這是他的責(zé)任,你一點(diǎn)兒方法也沒有。誤譯:到這一天結(jié)束的時(shí)候,這就是他的責(zé)任了,你什么也不能做。

解析:attheendoftheday是英語中的一個成語,常用于口語,其意思是whenallistakenintoconsideration〔當(dāng)一切都考慮進(jìn)去的時(shí)候,即分析了各種可能性后得出結(jié)論〕或wheneverythinghashappenedorbeensettled〔一切都已辦妥了之后〕。帶有attheendof...的英語成語很多,舉幾個例子:

〔1〕Withallthehomeworktobedone,hewasattheendofhisrope.〔有那么多功課要做,他簡直累壞了?!砤ttheendoftherope是“束手無策”、“筋疲力盡”或“忍無可忍”,也作attheendofone'srow或attheendofone'stether。

〔2〕Theirwashingmachinehaslongbeenattheendoftheroad.〔他們的洗衣機(jī)早就壞了?!砤ttheendoftheroad的意思是“用壞的”、“完蛋了的”。

〔3〕Ahundredyearsago,thisplacewasattheendoftherainbow,andpeoplewererushingtherethroughallmeans.〔一百年前,那里是實(shí)現(xiàn)夢想的地方,人們千方百計(jì)地到那兒去。〕theendoftherainbow出自于神話傳說,指“所有愿望都能實(shí)現(xiàn)的地方”。9、Theygavetheboythelie.他們指責(zé)那男孩子說謊。誤譯:他們把謊話給了這個男孩。/他們對那個男孩說謊。

解析:原譯1照字面直譯,意思不清楚。原譯2雖然意思清楚,但是譯錯了,譯者只是想當(dāng)然地猜想而沒有注意英語特有的一些用法和含義。give幾乎是一個萬能動詞,意思用法非常多。初學(xué)者見到give就譯成“給”,這種把英語的詞和漢語的詞一個個“對等”起來的做法是翻譯的一大忌諱,應(yīng)該根據(jù)上下文和漢語的習(xí)慣來譯,例如:giveorder下命令,giveaguess猜一下,Thiswordisnotgiveninthedictionary.詞典里沒有收這個詞。原句中的give應(yīng)該是《英華大詞典》所列的第15項(xiàng)釋義“被認(rèn)為是,被歸于”的意思。應(yīng)該注意這一句中的定冠詞the,說明有所指,如將原譯2回譯成英語,只能用不定冠詞。下一句中的give也是這個意思:Thepamphlethasbeengiventohispen.〔據(jù)說這本小冊子是他寫的。〕10、Youaretellingme.我早就知道,不用你告訴我。/這還用你說嗎?誤譯:你正在告訴我。

解析:英語原文是一句很普通的句子,口語中常用,但譯文意思不清楚,中國人不會這樣說話。英語里有許多習(xí)慣用法,尤其是口語中,有些話好似很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。以tell為例就可以舉出許多例子,表現(xiàn)的含義和語氣各不相同:

〔1〕Tellmeanother.我不相信這件事?!膊皇恰案嬖V我另一件”〕

〔2〕I'mtellingyou.注意聽我說〔這是很重要的〕?!沧g成“我在告訴你”毫無意思?!?/p>

〔3〕Icantellyou.真的。/我敢斷定。

〔4〕Itellyouwhat.我有個主意。

〔5〕Tellitlikeitis.老實(shí)說。

〔6〕Youcannevertell.誰也不知道。

〔7〕Don'tlethimtellyouthat.千萬別信他。

〔8〕Tellme,itwasamisunderstanding.這肯定是一場誤會吧?〔表示說話人不相信某事的心情,希望這是一場誤會?!?1.Don'tcoughmorethanyoucanhelp.除非忍不住,盡量不要咳嗽。誤譯:不要比你能夠忍耐的咳得更多。

解析:第一,這里的help是一種習(xí)慣用法,常與can或cannot連用,表示“防止、阻止、忍耐”等意思,如Ican'thelpit.我沒有方法?!步^對不能譯成“我不能幫助它”,這里的it并不特指某樣?xùn)|西,而指“情況、局面、形勢”等?!吵S枚陶Zcannothelpdoingsomething〔不得不〕和cannothelpbutdosomthing〔只能〕中的help也是此意,所以Icannothelpcoughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,morethan這里并不是真正的比擬,而是表示含蓄或婉轉(zhuǎn)的否認(rèn),比方That'smorethanIcantellyou要比Icannottellyou婉轉(zhuǎn)得多,這樣說的含義是因?yàn)榧o(jì)律規(guī)定等原因你不能告訴他,而不是你本人不愿意說。所以,綜上所述原句可以譯成:除非忍不住,盡量不要咳嗽。反過來,在漢譯英或說英語或?qū)懹⒄Z時(shí)也應(yīng)模仿這種地道的英語說法。不久前一家報(bào)刊的雙語俱樂部把一篇英語文章的標(biāo)題It'sMorethanYouNeedtoKnow逐字譯成“比你需要知道的更多”,讀來總覺得別扭,為什么不譯成“你不一定需要知道”呢?12、Ihavenoopinionofthatyoungman.我覺得那個年輕人不怎么樣。

誤譯1:我對那個青年人沒有看法。

誤譯2:我不了解那個青年人。

誤譯3:我對那個青年人沒有意見。解析:三個譯文都是望文生義的誤譯。誤譯1將have機(jī)械地譯為“有”而導(dǎo)致錯譯;誤譯2中的“不了解”,英文應(yīng)該說havenoidea(不是opinion);誤譯3中的“意見”,應(yīng)該是英語中的complaint(s)。原句中的havenoopinion相當(dāng)于havenogoodopinion或haveabad/low/mean/pooropinion的意思?!队⑷A大詞典》為havenoopinion提供的譯文是“不大理會,不大佩服”,所以全句可以譯為:我覺得那個年輕人不怎么樣。如果將三個原譯反過來譯成英語應(yīng)該分別是:

原譯1:我對那個青年人沒有看法。(Ihaven'tformedanyviewofthatyoungman.)

原譯2:我不了解那個青年人。(Ihavenoideaofthatyoungman.)

原譯3:我對那個青年人沒有意見。(Ihavenocomplaintsagainstthatyoungman.

13、Mostoftheprotesterswerestudentradicals.抗議者中多數(shù)是激進(jìn)的學(xué)生。誤譯:大多數(shù)抗議者是學(xué)生中的激進(jìn)分子。

解析:從某種意義上說,原譯不能算錯,但是“學(xué)生中的激進(jìn)分子”聽上去不太順,主要是因?yàn)槭菑膕tudentradicals逐字照譯的。從結(jié)構(gòu)上說,studentradicals是一個“定語+被修飾語”的名詞短語,但是由于英漢有時(shí)思維方式有所不同,把詞序倒一下譯成“激進(jìn)的學(xué)生”更符合漢語的習(xí)慣。這種“逆譯”遠(yuǎn)不是偶爾才會遇到的例子,而是為使譯文通順常常需要的一種技巧,例如:innermostChina中國內(nèi)地ruralAmerica美國農(nóng)村gunsalutes禮炮newspaperclipping剪報(bào)consumerdurables耐用消費(fèi)品policeprofessional職業(yè)警察conferencetelephone會議lovetriangle三角戀愛。又如以下兩句:

〔1〕TherisingeurowouldmakeAmericanexportsmorecompetitive.歐元的升值會使美國的出口產(chǎn)品更具競爭力?!膊灰俗g為“上升的歐元”。〕

〔2〕Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthenightsky.星星在晴朗透徹的夜空閃爍。〔不宜譯為“透明的清楚”。〕Themoonthroughtheriftedcloudslookeddownuponthecalmbay.月亮透過云隙俯視著安靜的海灣。〔不宜譯為“有縫隙的云”?!?/p>

14、Forthesepeople,hopediesslowly.他們遲遲不肯放棄希望。誤譯:對這些人,希望就這樣慢慢地消失了。

解析:slow固然有“慢”的意思,但在翻譯時(shí)也要根據(jù)上下文選用確切的措辭:Hespokeslowly.〔他慢條斯理地說?!矵eisslowofspeech.〔他口齒不伶俐?!砊hepolicewereslowincoming.〔警察姍姍來遲?!砏eenjoyedaslowSundayathome.〔我們在家里悠閑地度過了一個星期天。〕但在詞典中slow還有一個釋義:Takesalongtimeespeciallymoretimethanisusualorexpected,即“比通?;蛞饬系男枰嗟臅r(shí)間”,所以不能一概譯作“慢”,如:Heisslowinmakinguphismind.〔他要花很長時(shí)間才下決心。也可譯為:他總是下不了決心?!砈lowhelpisnohelp.〔過了很長時(shí)間才來的幫助算不上幫助。也可譯為:不及時(shí)幫助等于沒有幫助?!砊hecrowdwasbreakingupveryslowly.〔人群遲遲不肯散去。〕原句中的Slow也是這個意思,指“要花很長時(shí)間”,所以全句譯為:他們遲遲不肯放棄希望?!不颍核麄冞^了很長時(shí)間還抱著一絲希望?!衬窃趺捶g下面這一句呢?Onlyslowlyhavetheybeguntorealizetheirmistake.譯成“只是慢慢地他們才開始認(rèn)識到自己的錯誤”當(dāng)然不好,不妨譯成:他們過了很長時(shí)間才認(rèn)識到自己的錯誤?!不颍核麄冞t遲沒有認(rèn)識到自己的錯誤?!?/p>

15、Heisaslowstudent.他學(xué)習(xí)比擬困難。誤譯:他是一個動作很慢的學(xué)生。

解析:第14句我們講過Slow的兩個意思,其實(shí)其意思還不止這些,從第二個意思“需要很長時(shí)間”還可引申出“困難”等別的意思,如:Heisslowofunderstanding.他理解力較差。HeissoslowthatIhavetoexplaineverythingseveraltimes.他太遲鈍,所有的事我都得解釋好幾遍。所以原句應(yīng)譯做:他學(xué)習(xí)比擬困難〔指理解和反響慢〕。注意下面幾句的譯法:Beslowtopromisebutquicktopractise.不要輕易許諾,但是,一旦許諾要盡快實(shí)踐。Businesswasratherslowlastmonth.上個月生意不太景氣。I'llbeslowaboutacceptingtheseterms.我不會輕易接受那些條件。Heisslowatspeechwithwomenyet.跟女人說話,他還有點(diǎn)笨嘴拙舌。有幾本詞典將Slowandsteadywinstherace譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實(shí)這里slow的意思并不是“慢”,而是強(qiáng)調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以準(zhǔn)確的譯法應(yīng)該是“沉著穩(wěn)健者勝”。16.Thegirlsoonlaidthetablefordinner.那女孩很快布置好了吃飯的桌子。

誤譯:那女孩很快就放好了桌子準(zhǔn)備吃飯。

解析:lay是一個英語常用詞,首要的意思相當(dāng)于漢語的“放”。但是把laythetable譯為“放桌子”意思不清楚,將物體由高處往下安置才稱“放”,當(dāng)然這里也不是“支桌子”或是“擺桌子”。除了“放”之外lay還有“準(zhǔn)備、布置”的意思,其實(shí)可以將laythetable看成是一個成語或固定的說法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具”。所以此句應(yīng)譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子〔或很快放好了餐具〕。又如:Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。Teawaslaid.茶點(diǎn)已安排好了。還有一點(diǎn)要注意,lay還有一些習(xí)慣用法不宜譯做“放”,如:layanambush設(shè)埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂一層漆,layaghost驅(qū)鬼,layarumor辟謠,laytheblameonsomebody責(zé)備某人,layone'slife以性命打賭。〔注意:laydownone'slife是“捐軀/犧牲“?!?/p>

17、Hisspeechatthemeetingwasniceandshort,andtothepoint.他在會上的講話很短,但是很中肯。誤譯:他在會上的講話又好又短,而且講到了點(diǎn)上。

解析:譯文主要錯在第一局部對nice的理解上。這里nice不是“好”的意思,應(yīng)將niceandshort看成一個整體,nice修飾后面的short,起強(qiáng)調(diào)作用,意思相當(dāng)于very,因此niceandshort的意思是“很短”。后面的tothepoint可譯作“中肯”,所以全句可譯做:他在會上的講話很短,但是很中肯。或簡化為:他在會上的講話簡明扼要。類似的用法除了nice之外,常用的還有g(shù)ood,fine,well,rare等。下面是一些例子:〔1〕Moststudentsaregoodandhardworking.大局部學(xué)生都很用功?!膊皇恰坝趾糜钟霉Α??!?/p>

〔2〕Thistimehewasreallygoodandangry.這一次他可是真的很生氣。〔“又好又生氣”顯然不合邏輯?!?/p>

〔3〕Wehithimbeautifulandhard.我們狠揍了他。

〔4〕I'msure,bymormingyou'llfeelniceandsick.我敢肯定,到了早上你會很不舒服。

〔5〕“Thatboywasbad."”Yes!Hewasgoodandbad.”“那個孩子很壞?!薄翱刹?,壞透了?!?/p>

類似的短語goodandwell那么相當(dāng)于throughly,如:Thetwoofuswentforarideintheafternoon,andgotlostgoodandwell.下午我們出去兜風(fēng),結(jié)果完全迷了路。18.“Whatdoyouthinkoftheman?"“You'vestolenmyquestion!”.“你覺得這個人怎么樣?”“我正要問你呢!”誤譯:“你怎么看這個人?”“你偷了我的問題!”

解析:原譯的第二局部顯然叫人莫名其妙。我們知道,英語有許多特定習(xí)慣說法,由于漢語與英語差異很大,從字面上照譯常常不得要領(lǐng)。有許多習(xí)慣說法的固定的成語,詞典上一般能查到,可是stealone'squestion卻算不上什么成語,只能從上下文來探索其確切的意思。原文是一那么對話,第一個人問了第二個人一個問題,但是第二個人沒有答復(fù),可以看出,由于某種原因他不愿正面答復(fù)第一個人問他的問題,反過來他想先問問第一個人怎么看,這才變著法子說“他的問題被偷了”,也就是說,第一個人問他的問題正是他想要問第一個人的問題。再看下面這個例子:“Doyouknowtheanswertothisquestion?""Askmeanother."第二個人答復(fù)說“問我另一個〔問題〕”是什么意思呢?其實(shí)也不難猜。如果他能答復(fù)出,當(dāng)然不會說"問我另一個"。因?yàn)闈h語沒有這樣的表達(dá)法,翻譯時(shí)當(dāng)然不能照字面譯,應(yīng)該譯出第二個人的話的意思,即”我答不上來“?!财鋵?shí)他并非真的要第一個人問另一個問題?!吃诜g中要特別注意這種涉及到確切的語用含義的習(xí)慣用法,這是初學(xué)翻譯者的一個攔路虎,主要要多看多學(xué),但許多情況下可以從上下文中推斷出來。19、Thisnovelwasthebeginningofhisfame.這部小說使他出了名。誤譯:這本小說是他名聲的開始。

解析:翻譯最忌諱的就是不分青紅皂白逐字死譯,所謂的word-to-wordtranslation有時(shí)叫人百思不得其解,有時(shí)雖然能猜出意思,由于不符合漢語的習(xí)慣說法,讀起來佶屈聱牙,此原譯即屬于后者。翻譯既要“保存洋味”,又要“避名洋腔”,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一要求譯文通順、自然,也就是人們說的“達(dá)”。要做到“達(dá)”,譯者要有扎實(shí)的漢語功底,翻譯時(shí)常常要推敲,乃至“煉”字。當(dāng)然,任何語言都會有許多方法表達(dá)同一個意思,根據(jù)不同的風(fēng)格和上下文可以采用不同的譯法。比方這一句可譯成以下三種譯文:這部小說使他〔開始〕出了名。/這部小說使他初步確立了名聲。/這部小說是他的成名之作。比照一下就可以看出,這三種譯文都比原譯顯然要通順得多,前兩種譯法將beginning轉(zhuǎn)譯為動詞,第三種譯法那么將beginning的含義表達(dá)在“成名之作”中的“成”字上。

20、Themachineisinrepair.〔這臺〕機(jī)器狀態(tài)良好。誤譯:機(jī)器在修理中。

解析:不少初學(xué)翻譯的人不太重視介詞,比方認(rèn)為in就是“在……之中”的意思,所以這樣一個簡單的句子也出現(xiàn)了誤譯。其實(shí),這里的inrepair相當(dāng)于ingoodrepair,是“修好了”或“保養(yǎng)維修得很好”的意思,所以原句應(yīng)譯為:〔這臺〕機(jī)器維修得很好/狀態(tài)良好?!病罢谛蘩響?yīng)該是underrepair〕。再舉一個不同介詞短語表示不同意思的例子:What'sinyoumind?你在想什么?/What'sonyourmind?你擔(dān)憂什么?〔onone'smind給人一種“壓在心上”的感覺,所以表示“擔(dān)憂”?!?1.Outofsight,outofmind.看不見了也就淡忘了。誤譯:眼不見,心不煩。

解析:乍一看,原譯借用了漢語現(xiàn)成的說法〔有幾本詞典也提供了這樣的譯文〕,似乎很貼切。從語法分析,可以認(rèn)為原句是一個省略的并列復(fù)合句,其意思相當(dāng)于Something/Someoneisoutofone'smindwhenitisoutofone'ssight.如果說Outofone'ssight譯作“眼不見”勉強(qiáng)尚可,那么將outofmind譯作“心不煩”卻是錯的,根據(jù)TheConciseOxfordDictionary,mind可以指thought/attention/intellect/memory等,但并沒有“煩”的意思?!队⑷A大詞典》對outofmind的解釋為“被忘卻”?!沧⒁猓篵eoutofone'smind還有“發(fā)瘋”的意思?!乘栽涞囊馑伎梢越忉尀锳personorthingnotseenissoon/easilyforgotten,頗有點(diǎn)“人一走,茶就涼”的意思,據(jù)出可譯成:看不見了也就淡忘了/不放在心上了。22.HeannouncedLordWilliams.他〔大聲〕通報(bào)威廉斯勛爵到。誤譯:他聲稱自己是威廉斯勛爵。

解析:原譯之所以錯,在于譯者沒有弄清announce一詞確實(shí)切含義,進(jìn)而把句中的he和LordWilliams看成了一個人。announce的意思有兩個:makeapublicorofficialstatement〔宣告,通告〕和tellpeoplesomethingclearlyorloudly〔大聲通報(bào)〕,電臺和電視臺的播音員就叫announcer。annouce一般用作及物動詞,其后可接名詞,如:announcedinner宣布〔飯準(zhǔn)備好了,可以〕開飯;Thecompanyannounceda25%increaseofprofit.公司宣告利潤增長了25%。announceavisitor中的announce應(yīng)屬于第二個意思〔大聲通報(bào)〕,《英華大詞典》提供的譯文是“通報(bào)有客”,其實(shí)還不夠清楚,確切說應(yīng)該是“〔大聲〕通報(bào)某客人到”,所以原句應(yīng)譯做:他〔大聲〕通報(bào)威廉斯勛爵到。“他”應(yīng)該是門口的仆人,通報(bào)的目的是通知主人出來迎接客人。類似用法又比方:MayIannounceyouplease?可譯為:我可以去通報(bào)說您到了嗎?23.Shehasanexpensivetasteinclothes.他愛好〔買/穿〕高檔的衣服。誤譯:她在衣服方面有一個費(fèi)錢的愛好。

解析:這又是一個逐字照搬因而充滿翻譯腔的譯文,盡管尚能猜出其意思,但讓人覺得十分別扭。taste是一個抽象名詞,可以指具體的“滋味”“口味”,也可以指“愛好”“情趣”等較抽象的概念。amanoftaste表示“有情趣/情趣愛好高雅的人“。動詞短語haveatasteforsomething是“愛好某物”的意思,taste之前??杉由细鞣N形容詞表示各式各樣的情趣和風(fēng)格。haveanexpensivetaste的意思是說所愛好的東西很貴。如果將原句中haveanexpensivetasteinclothes作為一個整體概念考慮,只要稍稍動一下腦子就可譯成地道的漢語:她愛好〔買/穿〕高檔的衣服。那么haveanacquired/developedtasteforsomething怎么講呢?這里的acquired/developed譯成漢語時(shí)最好譯成狀語:后來/逐漸喜歡上了某物。24.Whenthereisanythingwrong,he'lljustbeatit.出了問題他就溜之大吉/匆匆躲開。誤譯:出什么問題時(shí),他便戰(zhàn)勝它。

解析:beat確實(shí)有“打敗、戰(zhàn)勝”的意思,但是在he'lljustbeatit中,beatit是一個短語,意思是俚語“逃走;拔腿就跑;快快地逃走”。所以全句應(yīng)譯為:出了問題他的就溜之大吉/匆匆躲開。此外,beatit也可以用于祈使句,意為“滾蛋”:Don'tstayhere-beatit!〔別呆在這兒,滾開!〕當(dāng)然也會出現(xiàn)在間接引證中:HekeptbotheringmesoItoldhimtobeatit.〔他老煩我,我只好叫他滾蛋?!硰恼Z法角度,這種用法中的it不指任何事物,沒有實(shí)際意思,有人稱之為“假賓語〔Shamobject〕”。又如:

〔1〕Ican'thelpiteither.我也沒有方法/幫不上忙。

〔2〕Heshoutedexcitedly,"I'vemadeit!"他沖動地喊:“我成功了!我成功了!”25.Heisawalkingskeleton.他是個瘦猴。誤譯:他是行尸走肉。

解析:skeleton的原意為“骷髏”,所以原譯者想當(dāng)然地將全句譯成了“他是行尸走肉?!钡?,大家都知道“行尸走肉”是貶義,可是在英語中skeleton是表示〔人〕很瘦的一個形象比喻,沒有太強(qiáng)的貶義。根據(jù)漢語中形容人很瘦的比喻,原句可譯為:他是個瘦猴。或:他瘦得像搓板/排骨?;颍核喼逼ぐ?。英語中有許多詞語,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny〔只有皮〕,wiredrawn〔鐵絲做的〕,thread-like〔細(xì)得像一根線〕,weedy〔像草葉子一樣〕,ribby〔全是肋骨,與漢語的“排骨”一說大同小異〕,asthinasmondey〔猴子大概沒有太胖的,和中國人想的一樣〕,asthinaslathofrail〔像鐵軌的枕木一樣〕,asthinasashadow〔影子是平面的,當(dāng)然很瘦〕,asthinassixo'clock〔時(shí)針和分針成上下一直線,簡直太形象了〕。順便提一下,thin本身是個中性詞,沒有貶褒的含義,lean和underweight也是中性詞,相當(dāng)于“苗條”、“清瘦”的褒義詞有slender和slim.26.Theconstantchangingweathertherereallybeatsme.那里天氣反復(fù)無常,我實(shí)在適應(yīng)不了。誤譯:不斷變化的天氣真的打敗了我。

解析:beat是一個常用詞,但其意思很多,在很多情況下可以指“打”〔Beatthreeeggs打三個雞蛋〕、“打”〔I'llbeatyouifyoudon'tsay"sorry"你要不抱歉我就揍你。〕、“敲”〔Therain'sbeatingthewindow.雨點(diǎn)拍打著窗戶?!?、“打敗”〔Webeatthemthreetonothing.我們?nèi)攘愦驍×怂麄??!砨eat也可轉(zhuǎn)而指“使……為難”:Thatbeatsme.這可把我難住了。Itbeatsmehowhecouldhavetalkedinthisway.我實(shí)在想不出來他為什么竟然這樣說話。Canyoubeatit!竟然會有這種事!〔字面意義為:你想得出來這樣的事嗎?〕Hecanbeatmehollowatmathematics.他在數(shù)學(xué)上比我高明得多。原句中的beat的意思有點(diǎn)類似,全句可譯為:那里天氣反復(fù)無常,我實(shí)在適應(yīng)不了。27.Hehadawildlookonhisface.他臉上有種令人捉摸不透的表情。誤譯:他臉上有一種很“野”的表情。

解析:原譯反映了在初學(xué)者中一個常見的問題,即把英語的詞和漢語的詞一個個對等起來,一看到wild腦子里自然地蹦出“野”字來。其實(shí)wild是一個意義比擬廣泛的詞,其含義恐怕要比漢語的“野”字多得多,例如:awildbeast表示“野獸”,awildflower表示“野花”;〔這里要提醒大家awildgoose不表示“野鵝”,而表示“大雁”。安徒生的著名童話《騎鵝旅行記》似乎譯作《騎雁旅行記》更妥。英語里還有一那么短語:wildgoosechase,意為“徒勞無益的追逐”?!晨墒菍wildsea譯成“野?!本筒煌耍@里wild的意思是由其本義引申開來的,可譯為“波濤洶涌的海”,與之類似的awildnight可以譯成“狂風(fēng)暴雨之夜”,而liveawildliving表示“生活放縱”,wildrage表示“勃然大怒”,awildtrain表示“不按行車時(shí)刻表開出的列車”。但是makeawildguess中的wild意思又不一樣,表示“〔漫無邊際地/毫無根據(jù)地〕瞎猜”,如:Asforhowmanyinsectsaspidermaykillinasummer,theycanonlymakethewildestguess.〔至于一只蜘蛛一個夏天能消滅多少昆蟲,他們只好胡亂地瞎猜了?!扯陶Zbeyondone'swildestdreams的含義那么是“比夢想的還要好”。原句中的wild的意思與最后兩例有點(diǎn)相近,是“令人不解”的意思,所以原句譯為:他臉上有一種令人捉摸不透的表情。28.Mostpeopleareunderstanding.Theywillsurelyexcuseyou.大多數(shù)人是通情達(dá)理的,他們肯定會原諒你。誤譯:大多數(shù)人都是懂得的。他們肯定會原諒你。

解析:這一句的原譯之錯恐怕是出于粗心,沒有注意到understanding是-ing分詞,含有主動的意思。英語中-ing分詞和-ed分詞都常用作形容詞,可做定語或表語,分別含有主動和被動的意思。大家都知道intersting和interested是不一樣的:Heisveryinteresting.〔他很有趣?!骋馑际钦f“他的表現(xiàn)等會使別人覺得他很有趣”;Heisverymuchinterested.〔他本人對某事物很感興趣?!称鋵?shí)英語中不僅-ing形式和-ed形式有主動和被動的含義,許多形容詞也有主動和被動之分,翻譯時(shí)要注意,如以-ful后綴結(jié)尾的形容詞就常有主動的含義。有人把“他是一位令人尊敬的教授”譯為Heisaveryrespectfulprofessor.就錯了,這里的respectful有主動的含義,好似是說這位教授“很尊敬別人”,應(yīng)該改為respected或respectable。〔以-able或-ible結(jié)尾的形容詞往往有被動的含義?!乘栽鋺?yīng)譯為:大多數(shù)人是通情達(dá)理的,他們肯定會原諒你。29.Youguys,understandme.伙計(jì)們,〔仔細(xì)〕聽著。

誤譯:伙計(jì)們,懂得我/諸位,〔請〕理解我吧。

解析:原譯1令人費(fèi)解,因?yàn)椤岸谩笔且环N心理狀態(tài),誰也無法命令一個人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此這樣的祈使句不成立。而原譯2對understand一詞理解不透,understandsomeone并沒有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的話”之意。漢語中現(xiàn)在常說的“理解萬歲”中的“理解”可譯成understandabout(someone),如:Youdon'tunderstandaboutme〔你一點(diǎn)也不理解我〕。這里理解的不是指所說的話,而是指一個人的心情、做法等。Herparentsreallyunderstoodabouthersituation.〔她的父母親真的理解她的處境。〕原句中的understandme是在祈使句中,那么是一種口語用法,全句可譯為:伙計(jì)們,〔仔細(xì)〕聽著!30.Hissorrowwasloudandlong.他很傷心,大聲哭了很久。誤譯:他的憂傷又響又長。

解析:原譯顯然辭不達(dá)意,叫人費(fèi)解。原文中sorrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語說“憂傷〔時(shí)間〕長”尚能理解,“憂傷響”就不通了。比擬貼切的翻譯要將其具體化才能符合習(xí)慣??梢圆鲁鲈淅锏膕orrow表現(xiàn)為哭泣,所以原名可譯做:他很傷心,大聲哭了很久。請大家參考下面一些抽象化為具體的譯例〔需要說明一下,提供的譯文不是唯一的譯文,也不能說是“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,僅供參考,希望對大家有啟發(fā)作用〕:

〔1〕Hispastisagraduallyincreasingweight.他過去的經(jīng)歷成了一個越來越重的包袱。

〔2〕Shefoundhisconstantpresenceasourceofannoyance.她發(fā)現(xiàn),他老呆在跟前,成了眼中盯。

〔3〕Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.高壓電通常采用高架線輸送,以防人畜觸電。

〔4〕Theschoolmasterfrownedandlookedverysevere.校長皺起眉頭,板起面孔。

〔5〕Thereismoretotheirlifethantransienteverydayness.他們的生活里要對付的不僅僅是油米醬醋的事。31.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.法官的責(zé)任感戰(zhàn)勝了父子私情,他還是宣判〔自己的〕兒子有罪。誤譯:他允許法官駁倒父親,宣布他自己的兒子有罪。

解析:原譯最大的問題在于關(guān)系不清楚:“他”、“法官”,和“父親”到底是什么關(guān)系?是幾個人?要弄清這一點(diǎn),首先要分析整個句子的意思。原譯忽略了句子的兩個局部在意義上一定有連貫性〔或內(nèi)在的邏輯關(guān)系〕這一重要原那么。句子后一半中的declared的主語也是he,而一個own顯然也很重要。關(guān)鍵在前半句,這里的father和judge前都有定冠詞the,但不可能是特指,因?yàn)椴粫l(fā)生某個judge去overrule某個father的事,也就是說,這里的thefather和thejudge都已籠統(tǒng)化〔或抽象化〕,不指具體的人,而表示一種概念,指某種人。句子中的he兼有father和judge兩種身份,意思是說“作為法官的他”戰(zhàn)勝了“作為父親的他”,考慮到中文的表達(dá)習(xí)慣,原句可譯為:法官的責(zé)任感戰(zhàn)勝了父子私情,他還是宣判〔自己的〕兒子有罪。32.Youdon'tknowwhatyou'retalkingabout.你這不是瞎說嗎!誤譯:你不知道自己在說什么。

解析:這實(shí)際上是一句婉轉(zhuǎn)的批評,表示不相信對方的話,確切譯出來應(yīng)是:你這不是瞎說嗎!〔或:你簡直是胡說八道!〕再如:Yousoundedlikeyouknewwhatyouweretalkingabout.意思是“聽起來,你的話很在行?!狈催^來,如果你說話時(shí)別人不太相信,你也可以說:IknowwhatI'mtalkingabout.意為:我可不是隨便瞎說的〔我的話是有根據(jù)的〕。talk也可指人們心中認(rèn)為對的說法。美國人說That'sthetalk.意思是贊許對方說得好,可譯為“對極了/可不嗎!“或“本人洗耳恭聽?!盢owyou'retalking!的意思是“這才像話/這還差不多!”。33.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.你一點(diǎn)兒也不/根本不明白他們的意思。誤譯:你沒有開始知道他們的意思。

解析:原譯錯在沒有弄清begin一詞在原句中的含義。LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的begin詞條下單獨(dú)列有一項(xiàng)釋義:can'tbegintounderstand/imagineetcspokenusedtoemphasizehowdifficultsomethingistounderstandetc.說明begin用于強(qiáng)調(diào)“不易”?!队⑷A大詞典》也可notbeginto列為短語,解釋為“決不,完全不”,如:Itdoesnotbegintomeetthespecification.〔這完全不合規(guī)格。〕可見,begin是用以強(qiáng)調(diào)否認(rèn)的。請注意以下各句的翻譯:

(1)Hecan'tbegintocompetewithyou.他根本沒法和你競爭。

(2)Hisstatementdoesnotbegintobecomprehensiveenough.他的說法遠(yuǎn)談不上全面。

(3)Youdon'tbegintounderstandwhatIhavesuffered.你壓根兒不理解我受了多少苦。

(4)Nothinghasbeguntointeresthersomuchasfolkmusic.什么也比不上民間音樂那樣讓她動心。

(5)Ican'tbegintothankyou.真是感謝不盡!34.Theydidn'tpraisehimslightly.他們大大地表揚(yáng)了他〔他們對他大加贊揚(yáng)〕。誤譯:他們一點(diǎn)兒也沒有表揚(yáng)他。

解析:原句確切的意思與原譯正好相反,這里notslightly隱含著butheavily〔大大地〕之意,有人稱之為“假否認(rèn)”〔pseudo-negative〕。所以正確譯文應(yīng)是:他們大大地表揚(yáng)了他〔他們對他大加贊揚(yáng)〕?!八麄兏緵]有表揚(yáng)他”的英文應(yīng)該是:Theydidn'tpraisehimatall.或Theydidn'tpraisehimintheslightest.類假的“假否認(rèn)”還有:notonceortwice〔不只一兩次〕,notalittle(few)〔很多〕,notseldom〔常常,有人稱seldom為“準(zhǔn)否認(rèn)詞”,所以notseldom可以看成是“否認(rèn)之否認(rèn)”,等于肯定〕等。Hewasnotalittlefrighted.的意思是“他嚇得夠嗆”而不是“一點(diǎn)也沒有嚇著”。35.Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。誤譯:一丘之貉老聚在一起。

解析:現(xiàn)在人們更多地用這條諺語的前一半birdsofafeather,常誤譯為“一丘之貉”。我們知道“一丘之貉”帶有明顯的貶義〔《現(xiàn)代漢語詞典》釋義后專門注明“專指壞人”〕,而birdsofafeather在意思上是中性的,常常指“同一類人”,尤指“為人或興趣愛好相同的人”。原句倒是可以譯作:物以類聚,人以群分。當(dāng)然,在一定的情況下也可直譯為:同類的鳥兒一起飛。只有在確實(shí)指壞人時(shí)方可譯為“一丘之貉”。36.That'sallIwanttohear.夠了,別再說了。誤譯:這就是全部我想要聽的話。

解析:俗話說:“鑼鼓要聽聲,說話要聽音”,意思是說人們說話有時(shí)會兜圈子繞著彎說,叫我們要聽出話中之話,包括旁敲側(cè)擊之意。英語用的“拐彎”有時(shí)和漢語很不一樣,翻譯當(dāng)然也要譯出其“音”,即譯出真正的含義。本句原文是一句口語,原譯之所以沒有譯出其確切含義,關(guān)鍵在于沒有理解原文的話外之“音”,也就是口氣。原譯給人的感覺好似說話人感到很滿足,頗有點(diǎn)對方所說“正中下懷”之意。我們知道,all意在強(qiáng)調(diào)“全部,不再有別的或無須再有別的”,實(shí)際上,說話人這里用all一詞表現(xiàn)出一種不耐煩的心情,認(rèn)為對方不必再往下說了,所以應(yīng)譯為:夠了,別再說了?!采踔量勺g成:得了,你煩不煩哪!〕。37.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.我怎么跟你說不明白呢?誤譯:我希望我能使用明白我的意思。

解析:原譯似乎很忠實(shí)于原文,但是未能譯出其真正的含義。有人建議改譯為“但愿我能使用明白我的意思”,語氣也不確切。原句開頭的IwishIcould明確說明了是虛擬語氣,但是虛擬語氣不僅用于表示愿望,更多的是表示“與實(shí)際相反的情況或可能”,所以原句的意思說明“〔實(shí)際上〕我無法使你明白我的意思”,即”要是我能使你明白我的意思就好了“。將Iwishhewerehere.譯成”要是他在這兒就好了“是適宜的,因?yàn)檫@里仍有愿望的意思。但將本句原文譯成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,關(guān)鍵在于這一句話并不表示某種愿望,似乎也不宜譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。原句實(shí)際上是一種婉轉(zhuǎn)的批評。英語中批評別人時(shí)往往很注意給被批評者留有面子,采用各種婉轉(zhuǎn)的說法,虛擬語氣是常用的一種,如:Youcouldhavehelpedme.就是表示批評的,應(yīng)譯為:你〔剛剛〕為什么不幫我忙呀?〔譯成“你本來可以幫我”就沒有傳達(dá)出原話確實(shí)切用意?!乘裕瑸榱吮4嬖牡恼Z氣,我們不妨把原句譯為:我怎么跟你說不明白呢?38.TheJapanesealmostgloryinthethoughtthattheyaresomehowunique.日本人總覺得自己有點(diǎn)獨(dú)特,并為此沾沾自喜。誤譯:日本人對因?yàn)橛行┡c眾不同的想法引以為榮。

解析:首先原譯在結(jié)構(gòu)上有模糊不清之處:“有自己與眾不同的想法”意思不明確,到底是什么想法?句中的that引導(dǎo)的是一個同位語從句,thought即指theyaresomehowunique,也就是“認(rèn)為日本人有點(diǎn)獨(dú)特〔與別的民族不同〕”的這一想法。此外,原譯者上了glory一詞的當(dāng)。一般情況下glory是一個褒義詞,意為“榮耀、榮譽(yù)、榮耀、驕傲、自豪”等,如:Heisaglorytohisnation〔他是他們民族的榮耀?!车莋loryin〔doingsomething〕卻是一個中性詞組,其意思是verymuchenjoydoingsomethingorbeinginaparticularsituation。其貶褒之義只能從上下文來判斷。有人曾說過“上下文〔語境〕是判斷某個詞確實(shí)切含義的唯一標(biāo)準(zhǔn)”。與漢語詞相比,英語詞更是如此。如在Behavesothatourpeoplemaygloryinhavingsuchasonlikeyou.一句中,gloryin是褒義的,可譯為:你的表現(xiàn)會讓我國人民因?yàn)橛心氵@樣的兒子而自豪。但是在Hegloriedinhisdisgarce.一句中,gloryin卻含有貶義,恐怕只能譯成:他對自己的丟臉〔行為〕還頗為得意呢。原文出自一篇批評日本人不重視學(xué)外語的文章,對日本人的民族沙文主義有點(diǎn)微詞,因此可譯為:日本人總覺得自己有點(diǎn)獨(dú)特,并為此沾沾自喜。

39.TheirsisanothercaseofJanuaryandMay.他們〔的情況〕又是老夫少妻。誤譯:他們的情況又是一個“一月與五月”的例子。

解析:其實(shí)這個短語涉及到一個典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時(shí)娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用acaseofJanuaryandMay指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當(dāng)然會使人墮入五里霧中。原文應(yīng)譯為:他們〔的情況〕又是老夫少妻。其實(shí),對這樣的情況,漢語也有一個很文雅的說法,叫做“一樹梨花壓海棠”。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現(xiàn)的上下文。來源于上面同一個故事的還有一個短語:tohaveJanuarychicks。這里的chicks當(dāng)然不是指小雞,而是指孩子。January和May結(jié)婚后不久,May就有了孩子。所以tohaveJanuarychicks意思為“老來得子”。40.Idaresayheishonest.我看〔個人認(rèn)為〕,他是老實(shí)的。誤譯:我敢說,他是老實(shí)的。

解析:這一句非常簡單,有人說沒有譯錯:dare是“敢”,say是“說”,daresay當(dāng)然是“敢說”了。原譯錯就錯在一個詞一個詞逐字照譯疊加起來,而忽略了英語口語中的習(xí)慣用法。英語與漢語所謂的“對應(yīng)詞”在程度上往往很不一樣。漢語的“我敢說”給人一種非常肯定、有把握的印象,好似說話人可以為“他”打保票,而英語Idaresay恰恰表示了說話人語氣的不肯定,沒有把握,有點(diǎn)“姑且壯起膽子這么說”的含義,說話人只是表示自己的看法,并不要求或指望聽話人一定要同意或相信,所以原名確切的譯法應(yīng)是:我看〔個人認(rèn)為〕,他是老實(shí)的。英語口語中表示“我認(rèn)為”的說法除了Ithink之外還有Ibelieve〔不宜譯作“我相信”,這里的believe沒有漢語中“相信”那么重的意思〕,Iconsider〔語氣比擬正式〕,Ihold〔hold作為“認(rèn)為”講,是語氣最正式的詞,如TheChinesegovernmentholdsthat...中國政府認(rèn)為……〕等,當(dāng)然也可以用inmyopinion,tome等不同結(jié)構(gòu)的說法〔但不能說forme,因?yàn)閒orme的意思是“對我而言”,tome才是“在我看來”?!?1.Beautyisintheeyesofthebeholder.美與不美,全在觀者。誤譯:情人眼里出西施。

解析:這也是一句硬往漢語成語〔諺語〕套而造成錯譯的例子。〔很遺憾,《英語諺語應(yīng)用詞典》也提供了這樣的譯文?!晨梢哉f,這樣的譯法有點(diǎn)自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那樣的美人。而這里的beholder也只是說“看/觀察的人”,與被看者并不一定是情人關(guān)系。原文的意思是:Notallpeoplehavethesameopinionaboutwhatisattractive.言外之意,青菜蘿卜,各有所愛,某一個人認(rèn)為美的,另外一個人可能并不認(rèn)為美。〔當(dāng)然,這里不排除觀察者的態(tài)度,觀察者與被觀察者的關(guān)系也有一定作用,如人們往往會認(rèn)為自己喜歡的人和事物顯得美?!乘栽目勺g為:美與不美,全在觀者。42.Youreallyflatterme.你真的太抬舉我了。誤譯1:你真的拍我馬屁。

誤譯2〔錯誤譯法〕:過獎了。解析:不用說大家都會認(rèn)為誤譯1太直,沒有人會這樣說話。查一下《新時(shí)代漢英大詞典》,你會發(fā)現(xiàn),“拍馬屁”條下提供的英文為:lick(somebody's)boots,soft-soap,todayto,fawnon。《漢英大詞典》還提供了curryfavorwith,兩本詞典里都沒有flatter一詞。可見原句不宜譯做“你真的拍我馬屁”。不少人會認(rèn)為原譯2非常貼切,既表達(dá)了原文的意思,又符合中文的習(xí)慣。原譯2雖然外表文字上看來不錯,但是嚴(yán)格講起碼不確切,因?yàn)樗陀⒄Z原句的語用意義很不一樣。翻譯要傳達(dá)出原文的語用意義,首先要明白該話的語用場合〔即語境〕。按中國人的習(xí)慣,在受到別人表揚(yáng)時(shí)說“過獎了”〔還有“哪里,哪里”、“不敢當(dāng)”、“慚愧,慚愧”、“見笑了”等說法〕,這其實(shí)只是一種客氣用語,主要表示謙虛,對恰如其分的表揚(yáng)也可以這樣答復(fù)。事實(shí)上,有的人嘴上說“過獎了”,心里卻美滋滋的。英語中的Yourreallyflatterme.并不用于聽到別人表揚(yáng)的時(shí)候作為客氣的答復(fù)。只有在某個人真的過高估計(jì)了你的能耐,如認(rèn)為你具有你實(shí)際上不具有的本領(lǐng),或求你或指望你做一件遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過你的能力的事,你才會說Youreallyflatterme.此話不是表示謙虛,而是實(shí)事求是地說明情況,不妨譯成:你真的太抬舉我了?;蛑苯幼g成:你可真的過高估計(jì)了我。英美人在聽到別人表揚(yáng)〔包括別人表揚(yáng)他們長得美,或他們的妻子長得美〕的時(shí)候,一般并不說謙虛的話,通常答復(fù)Thankyou.43.Hemadeagreatdifference.有他沒他,大不一樣。誤譯1:他做出了很大的不同。

誤譯2:他有了很大的改變。解析:原譯1意思不清楚,是他“表現(xiàn)得很不一樣”,還是“使用了不同的方法”?原譯2雖然看上去很“順”,卻是錯譯。本句的關(guān)鍵在于如何理解difference的含義,是“他”本人不同了嗎?make有“做〔成〕、造成”等含義,與動詞do相比,make強(qiáng)調(diào)結(jié)果,而do強(qiáng)調(diào)動作本身:makeabed表示“制造一只床”,而doone'sbed表示“鋪床疊被”。從語法上說,difference是made的賓語,意思是“造成了不同”,但到底是使什么東西不一樣了?原譯2好似是指he本人,其實(shí)不是。作為“使……成為”講,make之后一般接“賓語+補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu),如:Hemakehissonasoldier〔他使他兒子成了一名軍人。〕Hemadehimselfcomfortable.〔他讓自己舒服一點(diǎn).〕原句里的difference指客觀事物或情況,全句倒可以勉強(qiáng)譯成“他造成了很大的不同”,也就是說,“他的存在或到來,使客觀情況大為不同”,也可能指是他的努力或所做的事起了很大的作用,所以可以譯成:有他沒他,大不一樣。44.Youcannotgivehimtoomuchmoney.(無論)你給他多少錢都不算多。誤譯:你不能給他太多的錢。

解析:原譯錯在對too一詞的理解上。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非常”,另一個是“過分”。It'stoogood.意為“太好了”,沒有否認(rèn)的含義,而It'stoogoodtobetrue.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是說,有否認(rèn)的含義。Iamtootiredtoword.〔我太累了,不能再工作下去了?!持械膖oo就是明顯表示否認(rèn)意思的。原句中的too和cannot一起構(gòu)成了雙重否認(rèn),也就是“否認(rèn)之否認(rèn)”,實(shí)際表示的是一種強(qiáng)調(diào)的肯定。從字面看,cannot...too也可以得出“不可能〔做到〕過分”,即“怎么也不過分”的意思,所以原句的正確譯文應(yīng)該是:〔無論〕你給他多少錢都不算多。這種cannot和too連用表示強(qiáng)調(diào)的用法在英語里很常見,比方:

Wecannotpraisehimtoomuch.我們怎么表揚(yáng)他都不過分。

Youcannotbetoocarefulindoingthis.做這件事越小心越好〔怎么小心都不過分〕。45.Liveandlearn.我活這么大,沒想到這里還有名堂呢。誤譯:活到老,學(xué)到老。

解析:不少英漢詞典都提供這樣的譯文,不少學(xué)生那么認(rèn)為這是“佳譯”,甚至因此感慨說,英語和漢語相似的表達(dá)太多了。其實(shí)這是一個想當(dāng)然的錯誤套用。首先,英語的動詞有“動作動詞”和“結(jié)果動詞”之分,learn就是一個典型的“結(jié)果動詞”,其意思是“學(xué)會、得知”。study才是表示“學(xué)”的“動作動詞”。而“活到老,學(xué)到老”顯然是勸人去學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)的是動作而不是結(jié)果。所以,從這一點(diǎn)說,原名包含“活著”和“學(xué)會”兩層意思。再看and一詞,從語法上說,and連接兩個并列的成分,但從語義上看,可以表示兩者之間多種邏輯關(guān)系,如:brandyandwater表示“兌水的白蘭地”〔and表示“添加”),deadandturnedtoclay意思為“不僅死了,而且化成了朽土”〔and表示“進(jìn)一步”之意〕。Workonceandworktwice.可以譯為:第一次管用,第二次當(dāng)然也管用。在一定的上下文中可譯成“一次得手,再次不愁”?!瞐nd引導(dǎo)出結(jié)果?!砏eliveandeat.可以譯為:只要活著就得吃?!瞐nd表示“同時(shí)”。〕Wecanonlylearnandlive.可以譯為:只有學(xué)會了生活的人才是真正意義上的生活。〔and意為“然后”〕Hehaseyesandnoeyes.可以譯為:他有眼睛卻和沒有眼睛一樣/卻視而不見?!瞐nd表示一種讓步關(guān)系?!吃渲械腶nd也表示一種時(shí)間關(guān)系,整個句子的意思是“只要活著就能學(xué)到東西”,但往往用作一種感慨,意思是說:原以為自己很在行了,沒想到又學(xué)了新東西。所以原文可譯成:我活這么大,沒想到這里還有名堂呢!〔當(dāng)然具體措辭可根據(jù)上下文確定〕

46.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮了。誤譯:這次曠日持久的疲勞旅行證明了許多東西。

解析:一般而言,prove首先是一個及物動詞,例如:Theyprovedherinnocence.〔他們證明她是清白無辜的?!矲actsprovedhediditallbyhimself.〔事實(shí)證明這都是他自己干的?!硃rove是否永遠(yuǎn)是及物動詞呢?原譯之所以為誤譯,就是把句中的prove當(dāng)作了及物動詞,認(rèn)為toomuch是prove的賓語,所以得出了“證明了許多東西”的譯文。請大家看下面這兩句:〔1〕Itprovedawasteoftime.〔2〕Hewillprovethewinner.如果說第一句譯成“這證明是浪費(fèi)時(shí)間”尚馬馬虎虎〔譯文里的“這”指代不清楚,其實(shí)指某個做法或某件事,確切些應(yīng)譯成“事實(shí)證明這樣做的結(jié)果是浪費(fèi)時(shí)間”〕。第二句譯成“他證明了勝者”那么顯然叫人不知所云。其實(shí),這里的prove是一個不及物動詞,其意思是“表現(xiàn)得,證明是”,第二句的意思為“〔事實(shí)將證明〕他最后會成為勝者?!弊畛跞藗円话阏fprovetobe...,現(xiàn)在tobe常潰被省略?!残枰⒁膺@樣的省略,類似的用法turnouttobe中的tobe現(xiàn)在也常常省略?!骋灿腥苏J(rèn)為這里prove應(yīng)看成是系動詞,其后的awasteoftime和thewinner是主語補(bǔ)語。原句中的prove也屬于這種用法,不過其確切翻譯還要考慮上下文,從邏輯上說還有個toomuchforwhom的問題,假定講的是“我們”,那么原句可譯成:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了/我們終于累垮。47.ThesenatorsayshebelievesinGodandinHisfreeworship.這位參議員說,他信仰上帝,而且認(rèn)為應(yīng)當(dāng)允許人們自由地信仰上帝。誤譯:這位參議員說他相信上帝,相信自己的自由信仰。

解析:原譯的前半句有點(diǎn)小毛病,最好將“相信”改為“信仰”〔believe意為“相信”:believein意為“信任”或“信仰”〕,后半句譯得不但費(fèi)解,而且是錯譯?!病白约旱淖杂尚叛觥币馑疾磺宄?。關(guān)鍵在于His到底指誰理解有誤。其次,這里還涉及另一個問題,即英語中的所有格〔包括代詞的所有格和名詞加'構(gòu)成的所有格〕都有主動和被動兩種可能的含義,這一點(diǎn)在翻譯中需要注意,要從上下文來判斷。例如:Wedidn'tbelievehisinnocence〔我們不相信他是無辜的〕中的his和Youwillhavemysupport〔我完全支持你〕中的my都是主動的,表示邏輯主語,而Theyhurriedtoourrescue〔他們趕來救我們〕中的our和Thepolicecametoherprotection〔警察趕來保護(hù)她〕中的her顯然是被動的意思,表示邏輯賓語。Hisadditioncompletedthelist就有兩種可能的解釋,一是:“〔別人列的名單不全,〕經(jīng)過他的補(bǔ)充,名單全了?!倍牵骸啊苍瓉砻麊沃腥绷怂拿郑嘲阉拿旨由虾?,名單全了?!逼鋵?shí)hisbook這樣簡單的短語就可能指“屬于他的書”、“他寫的書”,甚至“〔別人寫的〕關(guān)于他的書”等不同的含義.其實(shí)本句中大寫的His已經(jīng)起了提示作用,不是指那位參議員,而是指上帝的,因?yàn)樯系鄄豢赡苡惺裁葱叛觯赃@里的His只能是被動的含義,據(jù)此,原句應(yīng)譯為:這位參議員說,他信仰上帝,而且認(rèn)為應(yīng)當(dāng)允許人們自由地信仰上帝。48.Heexplainedhissilencebyhisabsenceatthebattlefield.他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因?yàn)榘l(fā)生事情時(shí)他不在現(xiàn)場。

誤譯:他說,他所以那時(shí)沒有表態(tài)是因?yàn)樗辉趫觯角熬€去了。

解析:原句短短的一個簡單句含有三個名詞,其中兩個是抽象名詞〔silence和absence〕,因而簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,但要正確翻譯需要弄清楚各個抽象名詞所代表的內(nèi)容之間的相互關(guān)系。原譯就沒有交代清楚。silence譯成“沒有表態(tài)”倒也未嘗不可,但是hisabsence〔他不在場〕是指的什么時(shí)候卻不清楚,原譯的意思好似是說該表態(tài)的時(shí)候不在場,既然不在場,當(dāng)然談不上表態(tài),恐怕也無需解釋。hissilence說明該表態(tài)時(shí)他是在場的,只是沒有吭聲,那么absence又是指的什么時(shí)候呢?從邏輯上看,只能是需要對之表態(tài)的那件事發(fā)生的時(shí)候,而那時(shí)候他在前線。可見explained,silence,absence涉及到三個不同的時(shí)間,其實(shí)際先后正好和這三個詞在句子里的順序相反。發(fā)生事情時(shí)他不在場,不了解情況沒有發(fā)言權(quán),所以后來對該事表態(tài)時(shí)他只好沉默,也許別人不理解他為什么沉默,所以后來在另一個場合他對自己的沉默做出解釋。弄清這個關(guān)系后,正確的翻譯也就不成問題了:他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因?yàn)榘l(fā)生事情時(shí)他不在現(xiàn)場。49.Themonkisonlynotadeadman.這和尚簡直跟死人/死了一樣。誤譯:這和尚只不過是個死人。

解析:如果沒有only一詞,句子倒不難理解。但是only這樣表示強(qiáng)調(diào)的詞和其漢語中的“對應(yīng)詞”意思和用法并不完全一樣,不管場合一概譯成“僅僅”、“只是”、“只不過”等往往會辭不達(dá)意,甚至文句不通。Themonkisnotadeadman〔這和尚不是死人〕這一點(diǎn)有什么好強(qiáng)調(diào)的呢?有人可能會認(rèn)為,大概有人以為這和尚是死人,而說話人要強(qiáng)調(diào)事實(shí)上不是。這種分析是不對的。關(guān)鍵在于英語和漢語常常從不同的角度來表現(xiàn)或述說同樣的情況。實(shí)際上原句要表達(dá)的意思用漢語說是:這和尚簡直跟死人/死了一樣?!驳沁€活著,只不過一點(diǎn)也不動彈,或者怎么叫他都沒有反響在?!?0.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.有一位醫(yī)生在病人腹部/肚子上切了個口子。誤譯:外科醫(yī)生在病人的胃部施行了切除手術(shù)。

解析:makeacut的意思很簡單,即“切開一個口子”〔也許是在胃里尋找并取出某個異物手術(shù)的第一步,但不可能是切除整個胃〕。還有一點(diǎn)要指出,stomach可以指“胃”,但在日常說話中泛指腹部,可以指腹腔內(nèi)〔如stomachache肚子疼〕,也可以指外部〔如Theboywasrubbingthedirtoffhisstomach.那個男孩使勁擦掉肚子上的土〕。“切除”要說cutaway/off/out或remove〔如:Thedoctorcutoff/removedhisstomach.〕醫(yī)學(xué)上的“〔器官〕切除〔術(shù)〕”專門有一個詞素-tomy,如“胃切除〔術(shù)〕”是tonsillectomy。但實(shí)際上-tomy可以是“切除”,也可以是“切斷”或“切開”,所以嚴(yán)格說gastrectomy可以指“將胃切開”或“將胃切除一局部”,“胃全部切除”要說totalgastrectomy。因?yàn)橛⒄Z中許多醫(yī)學(xué)詞匯來自拉丁文,普通病人聽不懂,也不太好記,現(xiàn)在也有許多醫(yī)生改說remove,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論