語(yǔ)篇銜接視角下的高健散文翻譯研究的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
語(yǔ)篇銜接視角下的高健散文翻譯研究的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
語(yǔ)篇銜接視角下的高健散文翻譯研究的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)篇銜接視角下的高健散文翻譯研究的開(kāi)題報(bào)告摘要:本論文旨在研究高健散文的翻譯問(wèn)題,采用視角轉(zhuǎn)換與語(yǔ)篇銜接的方法,探討如何在翻譯過(guò)程中保持原文的情感和文學(xué)效果。論文分為四個(gè)部分:引言、相關(guān)理論、實(shí)證研究和結(jié)論。引言部分說(shuō)明論文研究的意義和目的。相關(guān)理論部分分析了高健散文的特點(diǎn)、翻譯理論和語(yǔ)篇銜接的相關(guān)知識(shí)。實(shí)證研究部分選取高健的兩篇散文作為例子,對(duì)其中的難點(diǎn)進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的翻譯策略。結(jié)論部分對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié),并提出未來(lái)的研究方向。關(guān)鍵詞:高健散文、翻譯、視角轉(zhuǎn)換、語(yǔ)篇銜接Abstract:ThispaperaimstostudythetranslationproblemsinGaoJian'sprose,usingthemethodsofperspectivetransformationanddiscourselinkagetoexplorehowtomaintaintheoriginalemotionalandliteraryeffectinthetranslationprocess.Thepaperisdividedintofourparts:introduction,theoreticalbackground,empiricalresearch,andconclusion.Theintroductionsectionexplainsthesignificanceandpurposeofthepaper.ThetheoreticalbackgroundsectionanalyzesthecharacteristicsofGaoJian'sprose,translationtheory,andrelevantknowledgeofdiscourselinkage.TheempiricalresearchsectionselectstwopiecesofGaoJian'sproseasexamples,analyzesthedifficultiesandproposescorrespondingtranslationstrategies.Theconclusionsectionsummarizestheresearchresultsandproposesfutureresearchdirections.Keywords:GaoJian'sprose,translation,perspectivetransformation,discourselinkage一、研究背景和意義高健是中國(guó)當(dāng)代著名的散文家,在其作品中融入了自己對(duì)于生活的感受和思考。然而,由于中英文之間存在文化差異和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同而導(dǎo)致的翻譯困難,傳統(tǒng)的翻譯方法難以保持原文的情感和文學(xué)效果。因此,本論文旨在通過(guò)視角轉(zhuǎn)換和語(yǔ)篇銜接的方法,研究如何在翻譯過(guò)程中保持原作文學(xué)風(fēng)格和情感效果,為中英文之間的跨文化交流提供一定的參考。二、相關(guān)理論2.1高健散文的特點(diǎn)高健的散文作品具有以下幾個(gè)特點(diǎn):其一是情感真摯,作者經(jīng)常借助自己的親身經(jīng)歷來(lái)表達(dá)內(nèi)心的感受,反映了普通人的心理狀態(tài);其二是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,采用簡(jiǎn)單明了的文筆和生動(dòng)的描寫(xiě)方式,使得文章讀起來(lái)更加容易理解和感受;其三是意蘊(yùn)深刻,作者經(jīng)常通過(guò)細(xì)節(jié)描寫(xiě)來(lái)表達(dá)深刻的思考和哲學(xué)觀念,反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化和智慧。2.2翻譯理論翻譯是將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)文本的過(guò)程,其中需要考慮原文的意思和文學(xué)風(fēng)格,并且要盡可能地保持原作的情感和詩(shī)意。其中,視角轉(zhuǎn)換是指翻譯過(guò)程中將原文的文學(xué)風(fēng)格和情感轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)文本所適應(yīng)的文化背景和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使得讀者能夠產(chǎn)生相似的情感共鳴;語(yǔ)篇銜接是指翻譯過(guò)程中保持原文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使得譯文具有清晰的表達(dá)和較高的可讀性。三、實(shí)證研究在研究過(guò)程中,本文選取了高健的兩篇散文《莫非如此》和《千里之外的故事》作為例子,進(jìn)行具體的分析和翻譯。3.1《莫非如此》這篇散文是一篇情感反映類(lèi)文章,原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,文字流暢,情感真摯。在翻譯時(shí)需要注意保持文學(xué)風(fēng)格和情感,在表達(dá)上要有所調(diào)整。3.2《千里之外的故事》這篇散文是一篇具有哲學(xué)意味的文章,其內(nèi)涵深刻、意境藝術(shù)。在翻譯時(shí)需要同時(shí)考慮意義和文學(xué)風(fēng)格的傳達(dá),保持譯文的語(yǔ)言形式和情感。四、結(jié)論本文采用視角轉(zhuǎn)換和語(yǔ)篇銜接的方法,研究了高健散文的翻譯問(wèn)題。通過(guò)分析兩篇散文,提出了相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論