如虎添翼的造句大全_第1頁
如虎添翼的造句大全_第2頁
如虎添翼的造句大全_第3頁
如虎添翼的造句大全_第4頁
如虎添翼的造句大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版下載后可任意編輯和復(fù)制第第頁如虎添翼的造句大全

英語四級翻譯句子的常用技巧

四級句子翻譯的常用技巧

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比方為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比方為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清楚,主次易辨。翻譯時(shí),依據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間挨次和規(guī)律挨次也不完全全都,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要依據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。高校英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生假如能夠嫻熟把握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

正反、反正表達(dá)法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采納的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言規(guī)律就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例

2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特別的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的留意。

一、

I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)

II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清晰楚地顯示病人死于心臟病。

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)

例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldntlongescapenotice.(句子)

III.特別的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)

例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受卑視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

二、

分句、合句法

許多狀況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡潔句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡潔句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

I.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)簡單的復(fù)句。這種句子假如譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清晰,也不符合英文習(xí)慣。假如采納分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)

譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)覺有只小船??吭诤舆?,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有稍微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實(shí)行一個(gè)國家,兩種制度,詳細(xì)說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文消失總說或分述時(shí)要分譯)

譯文:Wearepursuingapolicyofonecountrywithtwosystems.Morespecifically,thismeansthatwithinthePeoplesRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

例5.我們主見對我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)轉(zhuǎn)變的,并且正在深化人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采納分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻消失。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,經(jīng)常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個(gè)例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,好像是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更具體。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

英語四級翻譯之倒裝句精練

1.她不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且很有禮貌。

2.樹下坐著的人,是我見過的最高大的人之一。

3.只是過了一年,我就開頭看到我工作的成果。

4.該組織沒有違反規(guī)章,但是它也沒有負(fù)責(zé)任地仔細(xì)工作。

5.幾乎每個(gè)月都有消息報(bào)道調(diào)查中國公民中科學(xué)訓(xùn)練文盲問題的嚴(yán)峻性。

6.準(zhǔn)備離婚的父母沒有很好地培育孩子應(yīng)對將要到來的危機(jī)的力量,他們也沒有向孩子們作出很有必要的保證:會(huì)有人照看你們的。

7.雖然他聰慧機(jī)靈,也覺得解決這個(gè)問題很難。

8.至于計(jì)算機(jī)化的影響,沒有什么地方比銀行能更清晰地看到其成果。

9.要不是來自政府的準(zhǔn)時(shí)投資,我們的公司不會(huì)像現(xiàn)在這樣富強(qiáng)昌盛。

10.只有當(dāng)討論者獲得充分的數(shù)據(jù),他們才能得出一個(gè)正確的結(jié)論。

【參考答案】

1.Notonlywassheahardworker,butshewasalsoverypolite.

2.UnderatreewassittingoneofthebiggestmenIhadeverseen.

3.OnlyafterayeardidIbegintoseetheresultsofmywork.

4.Theorganizationhadbrokennorules,butneitherhaditactedresponsibly.

5.Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientific

illiteracyamongChinesecitizens.

6.Parentsplanningtodivorcedonotsufficientlypreparetheirchildrenforthecomingcrisis,nordotheyprovidethemwiththenecessaryassurancesthattheywillbecaredforintheaftermath.

7.Cleverandresourcefulthoughhewas,hefoundmorethanalittledifficultysolvingtheproblem.

8.Asfortheinfluenceofcomputerization,nowherehaveweseentheresultsmoreclearlythaninthebank.

9.Haditnotbeenforthetimelyinvestmentfromthegovernment,ourcompanywouldnotbethrivingasitis.

10.Onlywhentheresearchershaveobtainedsufficientdatacantheycometoasoundconclusion.

英語四級綜合完形填空

總體來說,本次完形填空題目具有以下特點(diǎn):

第一,本次新四級考題難度總體適中,但是認(rèn)真分析會(huì)發(fā)覺部分題目難度呈現(xiàn)兩極分化的趨勢。

有些題目,如67題:

Theclock,calledSleepSmart,measuresyoursleepcycle,andwaits__67__

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論