版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
目錄2010年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解2011年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解2012年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解2013年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解2014年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解
2015年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解2016年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解
2010年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30’)1.OECD【答案】經(jīng)濟合作與發(fā)展組織OrganizationforEconomicCo-operationandDevelopment2.NASA【答案】美國國家航空航天局3.IAEA【答案】國際原子能機構4.ASEM【答案】亞歐會議Asia-EuropeMeeting5.UNICEF【答案】聯(lián)合國兒童基金會UnitedNationsInternationalChildren'sEmergencyFund6.ASEAN【答案】東南亞國家聯(lián)盟7.APEC【答案】亞太經(jīng)合組織8.IPR
【答案】知識產(chǎn)權IntellectualPropertyRights9.CEPA【答案】關于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關系的安排CloserEconomicPartnershipArrangement10.SpecialSafeguardMechanism【答案】特殊保障機制11.Sub-primeMortgageCrisis【答案】次貸危機12.FreeTradeAgreement【答案】自由貿(mào)易協(xié)定13.bondedwarehouse【答案】保稅倉庫,關棧14.EncyclopediaBritannica【答案】大英百科全書15.binaryopposition【答案】二元對立;二項對立;相對關系16.《論語》【答案】TheAnalectsofConfucius17.《紅樓夢》【答案】ADreaminRedMansions18.掃黃打非
【答案】eliminatepornographyandillegalpublications19.西部大開發(fā)【答案】thedevelopmentofthewestregions20.高度自治【答案】highdegreeofautonomy21.發(fā)燒門診【答案】feverclinic22.轉基因食品【答案】GMF(geneticallymodifiedfood)23.小排量汽車【答案】automobilewithsmalloutputvolume24.溫室氣體排放【答案】greenhousegasemissions25.創(chuàng)業(yè)板【答案】GEM(growthenterprisemarket)26.中國特色的社會主義市場經(jīng)濟【答案】theChineseSocialistMarketEconomy27.選秀【答案】talentshows28.外交庇護
【答案】diplomaticasylum29.穩(wěn)健的貨幣政策【答案】prudentmonetarypolicy30.摸著石頭過河【答案】toflybytheseatofhispants;wadeacrossthestreambyfeelingthewayII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagesrespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)SourceText1:FortheGreeks,beautywasavirtue:akindofexcellence.Personsthenwereassumedtobewhatwenowhavetocall--lamely,enviouslywholepersons.IfitdidoccurtotheGreekstodistinguishbetweenaperson's“inside”and“outside,”theystillexpectedthatinnerbeautywouldbematchedbybeautyoftheotherkind.Thewell-bornyoungAthenianswhogatheredaroundSocratesfounditquiteparadoxicalthattheirherowassointelligent,sobrave,sohonorable,soseductive-andsougly.OneofSocrates'mainpedagogicalactswastobeugly-andtoteachthoseinnocent,nodoubtsplendid-lookingdisciplesofhishowfullofparadoxeslifereallywas.TheymayhaveresistedSocrates'lesson.Wedonot.Severalthousandyearslater,wearemorewaryoftheenchantmentsofbeauty.Wenotonlysplitoff--withthegreatestfacility--the'inside”(character,intellect)fromthe“outside”(looks);butweareactuallysurprisedwhensomeonewhoisbeautifulisalsointelligent,talented,good.【參考譯文】對于古希臘人來說,美麗是一種美德:一種出色表現(xiàn)。這樣的人在今天會理所當然而又無不受嫉妒地被人們稱為"完整"的人。即使古希臘人真的曾經(jīng)將一個個體的“內在”與“外在”區(qū)分開來,他們依然會期望這個個體的內在美能夠與他其他方面的美相匹配。當那些出身良好的年輕雅典
人聚集在蘇格拉底周圍時,他們發(fā)現(xiàn)了一個非常矛盾的事實:他們的英雄是如此地睿智,如此英勇,如此高貴,如此有誘惑力——而且,如此其貌不揚。蘇格拉底用自己的丑陋給他的那些天真無邪的,無疑也是非??∶赖氖纪絺兩系钠渲凶钪匾囊还?jié)課就是:生活中充滿了矛盾。他們也許聽不進去導師的教誨。但是我們不會。幾千年以后的今天,我們變的更加小心翼翼地對待美麗之銷魂。我們不但十分輕而易舉地把二者——“內在”(品質,智慧)與“外在”(外表)分割開,實際上,當我們看到一個人既漂亮同時又聰明,有才干,善良的時候,我們會感到很驚訝。SourceText2:Franklyspeaking,Adam,IcreatedEvetotameyou.Indeedsheiswiserthanyoubecausesheknowslessbutunderstandsmore.Charmisherstrengthjustasyourstrengthischarm.Doubtlessyouareactive,eager,passionate,variable,progressiveandoriginalbutsheispassive,stable,sympatheticandfaithful.Inotherwordsyouarelikeanimalswhichuseupenergy,whereassheisliketheplantswhichstoreupenergy.Henceforthyouhavegottogetalongwithherwilly-nillyinsunandrain,joysandsorrows,peaceandturbulence.ForyoutheRubiconhasbeencrossed.Itisuptoyounowtomakethesituationablessingoracurse.Iwouldrefusetoentertainanymorerequestfromyoutotakeherback.【參考譯文】亞當,坦白地講,我造出夏娃是為了馴服你。她真的要比你聰明。因為她雖然有時知道得少,但有時卻懂得多。嫵媚是她的力量,正像力氣是你的長處一樣。毫無疑問,你有活力,有渴求,有熱情,情緒容易變化,有攻擊性和獨創(chuàng)性。但她順從、穩(wěn)定、有同情心,而且忠誠??偠灾?,你像動物,靠的是力氣;而她像植物,能貯存能量。今后,不管你愿不愿意,不管在晴天還是雨天,悲傷時還是快樂時,環(huán)境和平還是出現(xiàn)騷亂時,你都要與她和睦相處。對你來說已沒有退路,就看你自己是把局面變成燦爛輝煌,還是弄得讓人詛咒了。我不會再同意你提出的任何讓我叫回她的請求了。SourceText3:新疆維吾爾自治區(qū)地處中國西北邊陲,亞歐大陸腹地,面積166.49萬平
方公里,占中國國土面積六分之一,陸地邊境線5600公里,周邊與8個國家接壤,是古絲綢之路的重要通道。據(jù)2000年統(tǒng)計,新疆人口為1925萬人,其中漢族以外的其他民族為1096.96萬人。新疆自古以來就是一個多民族聚居和多種宗教并存的地區(qū),從西漢(公元前206年—公元24年)起成為中國統(tǒng)一的多民族國家不可分割的組成部分?!緟⒖甲g文】XinjiangUygurAutonomousRegionislocatedinChina’snorthwestfrontier,thehinterlandofEurasia,whichcoversanareaof1.6649millionsquarekilometers.Ittakesupone-sixthofChina’sterritory.ThelengthofthelandfrontierofXinjiangis5.6thousandkilometers,anditborderseightcountriesaround.It’sacrucialpassageofancientSilkRoad.Accordingtostatisticsintheyear2000,Xinjianghadapopulationof19.25million,including10.9696millionpeopleofotherethnicgroupsthantheHan-China'smajorityethnicgroup.Xinjiangisanareawherepeoplefrommorethanonenationalityliveanddiversityofreligionsexistdowntheages.SincewesternHanDynasty(206B.C-24A.D),ithasbeenaninalienablepartofChinaasaunifiedmulti-ethniccountry.SourceText4:維持生命必須的食物有三類。一是碳水化合物。碳水化合物廣泛存在于動、植物,包括糖、淀粉及纖維分子(cellulose),為人類提供能量。碳水化合物還能合成生物過程所必須的葡萄糖和酶(enzymes)。二是脂肪。脂肪是比碳水化合物更為“濃縮”的食物能量,但是,它只作為儲存能量而不是立即可用的能量。三是蛋白質。蛋白質是由含碳、氫、氧和氮元素的大分子組成的。蛋白質主要不是用于提供能量,而是組成生命所必須的結構物質。【參考譯文】Therearethreekindsoffoodstomaintainfundamentalnecessityforlife.Thefirstkindiscarbohydrate,which,includingsugar,amylumandcellulose,existsinorganismsasofanimalsandplantsandmayalsosupplyhumanbodywithenergy.Besides,carbohydratecouldalsocomposeglucoseandcelluloseinneedduringthebiological(metabolism)process.Thesecondisfat,theoneasamoreconcentratedfoodenergythancarbohydrateandbeingregardedas
thestorageenergyratherthanavailableenergy.Thencomesproteinasthethirdkind.Proteinasmadebymacromoleculesfromelementssuchascarbon,hydrogen,oxygenplusnitrogenisnotanenergysupplementbutratheranecessarystructuresubstancetomakeuporganisms.
2011年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagesrespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30’)1.IOC【答案】國際奧委會2.CAAC【答案】中國民航3.FBI【答案】(美國)聯(lián)邦調查局4.CPPCC【答案】中國人民政治協(xié)商會議5.MDGS【答案】千年發(fā)展目標6.NBA【答案】全美籃球協(xié)會7.UNEP【答案】聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃所8.DNA【答案】脫氧核糖核酸
9.principleofcommonbutdifferentiatedresponsibilities【答案】和而不同的原則10.Merger&Acquisition【答案】兼并與收購11.FannieMae&FreddieMac【答案】聯(lián)邦國民抵押協(xié)會與聯(lián)邦住宅貸款抵押公司12.Strategic&EconomicDialogue【答案】戰(zhàn)略經(jīng)濟對話13.Non-PerformingLoans【答案】不良貸款14.purchasingpowerparity【答案】購買力平價15.AfricanUnion【答案】非洲聯(lián)盟16.大規(guī)模殺傷性武器【答案】WMD(weaponsofmassdestruction)17.多邊貿(mào)易體系【答案】MultilateralTradeSystem18.依法治國【答案】therulebylaw
19.可再生能源【答案】renewableenergyresources20.西氣東輸、西電東送【答案】west-eastnaturalgastransmissionprojectandwest-eastpowertransmissionproject21.第十一屆全國人民代表大會第三次會議【答案】theThirdSessionofthe11thNationalPeople'sCongress22.“三農(nóng)”工作【答案】agriculture,ruralareasandfarmers23.《京都議定書》【答案】TokyoProtocol24.亞奧理事會【答案】OlympicCouncilofAsia25.《易經(jīng)》【答案】ThebookofChanges26.社會消費品零售總額【答案】socialretailgoods27.積極的財政政策【答案】proactivefiscalpolicy28.經(jīng)濟適用房【答案】affordablehousing
29.偽娘【答案】crossdresser30.中國達人秀【答案】China’sGotTalentII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagesrespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120')SourceText1:Everyyear,tensofmillionsofanimalsaredissected,infected,injected,gassed,burnedandblindedinhiddenlaboratoriesoncollegecampusandresearchfacilitiesthroughouttheU.S.Stillmoreanimalsareusedtotestthesafetyofcosmetics,householdcleansersandotherconsumerproducts.Theseinnocentprimates,dogs,cats,rabbitsandotheranimalsareusedagainsttheirwillasresearchsubjectsinexperimentsandproceduresthatwouldbeconsideredsadisticallycruelweretheynotconductedinthenameofscience.Researchersclaimthattheymustbeallowedunfetteredaccesstoanimalsforexperimentsinordertofindscuresforhumandiseases,yettheyrefusetoaddresstheseriousethicalproblemsoftorturingsentientcreaturesforresearchpurposes.Ontopofthat,over-relianceonanimalexperimentationhashistoricallyhinderedscientificadvancementandendangeredhumansafetybecauseresultsfromanimalresearchtypicallycannotbeappliedtohumans.Infact,scientistcouldsavemorehumanlivesbyusinghumanenon-animalresearchandtestingmethodsthataremoreaccurateandefficient.【參考譯文】在美國每年都有成千上萬的動物在大學校園和研究機構秘密實驗室里遭遇解剖,感染,注射,毒氣,燒傷和失明。還有更多的動物被用來測試化妝品,家用清潔劑和其他消費產(chǎn)品的安全性。這些無辜的靈長類動物,狗啊,貓啊,老鼠啊等,有違他們的意愿被用作實驗和項目的研究對象,而這些實驗和項目,假如不是借用科學的名義,又是多么的扭曲
和殘忍。研究人員聲稱,為了發(fā)現(xiàn)治療人類疾病的方法,他們必須被允許自由地利用動物進行實驗,他們拒絕討論為了研究目的而折磨有感覺的動物這一嚴重的道德問題。最重要的是,過度依靠動物實驗從歷史上來說已經(jīng)阻礙了科學的進步,威脅了人類的安全,因為從專門通過動物研究而得到的成果并不能適應人類。事實上,科學家通過使用人道的非動物研究和更準確有效的測試方法能挽救更多人的性命。SourceText2:Manyphilosophers,bothWesternandEastern,agreethattherearetwomajorproblemsofinduction.Thefirstisthelackofcertaintyofconclusionsdrawnbymeansofinductionthatisinherentininductivemethods.ThesecondistheextenttoWhichWehumansignoretheimportantissueofwhetherwearejustifiedinbelievingsomethingthatisbasedonlyoninductivelyderivedconclusions.Thisisartimportantissuebothscientificallyand"socially.Anyjurydecision,forexample,isarrivedatbyinductivemeansfromevidencepresentedbyprosecutorsrelyingpolicewhoarrestedsuspectsbasedontheirownuseofinductivetechniques.Wesometimesmakeirrevocabledecisions,forexample,puttingsomeonetodeath,basedoninductivereasoning(andinatleast70casesinthepastdecade,evidencenotpresentedatthetrialclearedpeoplesosentenced:insomecasesaftertheyhadbeenexecuted).Thus,inusinginductionasa-method,manyphilosopherswarnustoproceedwithextremecaution.【參考譯文】許多中西方的哲學家都認為歸納主要存在兩個問題。第一,通過歸納法得出的結論具有不確定性,這是歸納法內在的問題。第二,對于基于歸納導出的結論我們是否能公正地去相信是很重要的,但我們對這一事情忽視的程度有多少?在科學和社會中,這是一個藝術的問題。例如,陪審團的任何決定都是歸納檢察官提供的證據(jù)得出的,而這些證據(jù)又依靠自己的歸納法抓獲嫌犯的警察。例如,有時我們基于歸納論證做出無法挽回的決定,如判某人死刑(過去10年中,沒能在審判中呈現(xiàn)的證據(jù)證明了至少有70個案子中犯人是清白:這些案子中,有的人已被處決。)因此,許多哲學家警告,在使用歸納法時,我們一定要極度謹慎。SourceText3:
中國西部論壇秉承交流信息、聚合智慧、共謀發(fā)展的宗旨,架起了一座讓世界了解西部、讓西部走向世界的橋梁,構建了一個世界與西部、東部與西部、西部與西都相互溝通、平等交流的平臺。中國西部論壇隨著西部大開發(fā)的啟動而誕生,也將隨著西部大開發(fā)的推進而延續(xù)。我相信各位極具創(chuàng)造精神、富有遠見卓識的專家學者、企業(yè)家和政要們,必將為中國西部大開發(fā)提出寶貴的意見和建議,使中國西部論壇閃爍著智慧的光芒?!緟⒖甲g文】ThepurposeoftheForumistoexchangetheinformation,poolwisdom,andtopromotecooperationforcommondevelopment.TheForumwillbuildabridgefortheworldtoknowthewesternregionandforthisregiontogototheworld.ItwillalsoserveasaplatformforcommunicationbetweenwesternandeasternChinaandwithintheregionitself.TheForumhascomeintobeingwiththelaunchingoftheWesternDevelopmentProgramandwillcontinueasdevelopmentadvances.Ibelieveallofyou--innovativeandvisionaryscholars,businesspeople,andpoliticalfigures--willsharewithusyourvaluableideasconcerningthedevelopmentofthisregion.IamsureyourcontributionwillmaketheForumshinewithwisdom.SourceText4:互聯(lián)網(wǎng)成為人們獲取新聞信息的重要途徑。中國的通訊社、報社、廣播電臺、電視臺等利用資源優(yōu)勢和品牌優(yōu)勢開展網(wǎng)絡新聞傳播,滿足人們的新聞信息需求,已形成人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、央視網(wǎng)、中國廣播網(wǎng)等一批綜合新聞信息服務網(wǎng)站,不僅擴大了權威新聞信息傳播的廣度,而且為傳統(tǒng)媒體自身發(fā)展拓展了新的空間。一批著名的商業(yè)網(wǎng)站也成為人們獲取新聞信息的重要渠道。據(jù)統(tǒng)計,80%以上的網(wǎng)民主要依靠互聯(lián)網(wǎng)獲取新聞信息。網(wǎng)絡媒體的發(fā)展不僅提高了新聞傳播的時效性、有效性,而且在報道重要新聞事件中發(fā)揮了獨特作用,充分滿足了人們的信息需求?!緟⒖甲g文】TheInternethasbecomeanimportantchannelforpeopletoobtainnews.EversinceitsintroductiontoChina,theChinesepeoplehavebeenmakingfulluseoftheInternettodisseminatenews.Thenewsagencies,newspaper
offices,radioandtelevisionstationsinChinahaveusedtheirresourcesandbrandadvantagestocarryoutInternetnewscommunicationsoastomeetthepeople’sneedsfornews,andanumberofwebsitesprovidingcomprehensivenewsservices,suchasPeople’sDailyOnline,Xinhuanet,CCTV.comandCNR.cn,havebeensetup,whichhasnotonlyextendedthereachofauthoritativenews,butalsoexplorednewspaceforthetraditionalmedia’sowndevelopment.Anumberofwell-knowncommercialwebsiteshavealsobecomemajorchannelsforpeopletoobtainnews.Accordingtostatistics,over80%ofChina’snetizensmainlyrelyontheInternetfornews.ThedevelopmentoftheInternetmediahasnotonlyenhancedthetime-effectivenessandvalidityofnewscommunication,butalsoplayedauniqueroleinthereportingofimportantnewsevents,fullysatisfyingpeople’sneedforinformation.
2012年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagesrespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30’)1.CPI【答案】居民消費價格指數(shù)2.SME【答案】中小企業(yè)3.WWF【答案】世界自然基金會4.ISO【答案】國際標準化組織5.CIF【答案】成本加保險費加運費6.Foxconn【答案】富士康7.MOFCOM【答案】中華人民共和國商務部8.TPP【答案】跨太平洋伙伴關系協(xié)定
9.IPCC(IntergovernmentalPanelonClimateChange)【答案】政府間氣候變化專門委員會(IntergovernmentalPanelonClimateChange)10.ChemicalOxygenDemand【答案】化學需氧量11.the“100,000”StrongInitiativebyPresidentObama【答案】奧巴馬提出的“十萬美國學生留學中國項目”12.carbonfootprint【答案】碳足跡13.debtceiling【答案】債務限額14.solarphotovoltaics【答案】太陽能光伏發(fā)電15.Standard&Poor’s【答案】標準普爾16.非關稅壁壘【答案】non-tariffbarrier17.平板電視【答案】FPTV(flat-panelTV)18.廉租房【答案】low-renthousing
19.經(jīng)濟二次觸底【答案】adouble-dipofeconomy20.海選【答案】popularelection;first/initialaudition21.剩男剩女【答案】leftoverwomenandmen22.地溝油【答案】illegalcookingoil23.潛規(guī)則【答案】latentrules;potentialrules24.中國載人航天計劃【答案】China'smannedspaceprogram25.緊縮性貨幣政策【答案】Austeritycurrencypolicy26.云計算【答案】cloudcomputing27.民心工程【答案】LivelihoodProject28.智能城市【答案】smartcities
29.《海峽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議》【答案】EconomicCooperationFrameworkAgreement30.《中庸》【答案】theDoctrineoftheMeanII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagesrespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)SourceText1:High-speedgroundtransportation(HSGT)technologieswithvehiclespeedsexceeding150mphcanbedividedintotwobasiccategories:High-speedrail(HSR)systems,withtopspeedsbetween150and200mph,usesteelwheelsonsteelrails,aswithtraditionalrailroads,butcanachievehigherspeedsbecauseofthedesignofboththerailbedandcars.High-speedmagneticlevitation(MAGLEV)systems,withtopspeedsbetween250and300mph,useforcesofattractionorrepulsionfrompowerfulmagnetsplacedineitherthevehicleortheguidewaybeneathitbothtoliftthevehicleabovetheguidewayandtopropelitforward.AMAGLEVvehiclecanbelikenedtoaflyingtrainoraguidedaircraft.Iflinkedeffectivelywithhighwaysandairservice,HSGTtechnologies--particularlyMAGLEV--couldhaveasignificantimpactoncongestioninthefuture.WhencomparingHSRwithMAGLEVtechnologies,MAGLEVappearstobethetechnologyofchoice.ThoughthenewgenerationofHSRtechnologycanreachcommercialspeedsofupto186mph,additionalincreasesinspeedposegreatengineeringproblems,suggestingthatrailtransportationisamaturetechnology.MAGLEVtechnology,ontheotherhand,isinitsinfancyandwillimprovesubstantiallywithadditionalengineering.【參考譯文】車速超過每小時150英里的高速地面交通系統(tǒng)技術,基本上可以分為兩類:一種是最高速度每小時150英里到200英里(240千米~320千米)的高速鐵路系統(tǒng),與傳統(tǒng)鐵路一樣,在鋼軌上用鋼輪。但是由于鐵軌路床和車
廂的設計,可以獲得更高的速度。另一個是高速磁懸浮系統(tǒng),最高速度每小時250英里~300英里(400千米~480千米),利用安裝在列車內或者下面導軌內強大磁鐵的吸引力或斥力,把列車抬起來,懸浮在導軌上,推動列車前進。磁懸浮列車可以比作飛行的列車或制導的飛機。若同公路運輸和空中運輸有效地連接起來,那么高速地面交通技術,特別是磁懸浮技術,對解決未來的交通擁擠可能發(fā)揮重大作用。若將高速鐵路技術同磁懸浮技術作比較,磁懸浮看來會被優(yōu)先選擇。雖然新一代的高速鐵路技術能夠達到每小時186英里的商業(yè)速度,但是要額外增加速度就面臨許多工程方面的問題,這表明,鐵路運輸已經(jīng)是一種成熟的技術。反之,磁懸浮技術則尚處于幼年階段,將會隨著工程技術的發(fā)展大大改善。SourceText2:Thefortunatepeopleintheworld-theonlyreallyfortunatepeopleintheworld,inmymind,arethosewhoseworkisalsotheirpleasure.Theclassisnotalargeone,notnearlysolargeasitisoftenrepresentedtobe;andauthorsareperhapsoneofthemostimportantelementsinitscomposition.Theyenjoyinthisrespectatleastarealharmonyoflife.Tomymind,tobeabletomakeyourworkyourpleasureistheoneclassdistinctionintheworldworthstrivingfor;andIdonotwonderthatothersareinclinedtoenvythosehappyhumanbeingswhofindtheirlivelihoodinthegayeffusionsoftheirfancy,towhomeveryhouroflaborisanhourofenjoyment,towhomreposehowevernecessary-isatiresomeinterlude,andevenaholidayisalmostdeprivation.Whetheramanwriteswellorill,hasmuchtosayorlittle,ifhecaresaboutwritingatall,hewillappreciatethepleasuresofcomposition.Tositatone’stableonasunnymorning,withfourclearhoursofuninterruptiblesecurity,plentyofnicewhitepaper,andaSqueezerpen—thatistruehappiness.Thecompleteabsorptionoftheminduponanagreeableoccupation-whatmoreistherethanthattodesire?Whatdoesitmatterwhathappensoutside?TheHouseofCommonsmaydowhatitlikes,andsomaytheHouseofLords.Theheathenmayragefuriouslyineverypartoftheglobe.ThebottommaybeknockedcleanoutoftheAmericanmarket.Consolsmayfallandsuffragettesmayrise.Nevermind,forfourhours,atanyrate,wewillwithdrawourselvesfromacommon,ill-governed,anddisorderlyworld,andwiththekeyoffancyunlockthatcupboardwhereallthegoodthingsoftheinfiniteareputaway.
【參考譯文】在我看來,世上幸運的人——世上唯一真正幸運的人,是那些以工作為樂的人。這樣的人并不多,還沒有人們常說的那樣多,也許,作家是其中最重要的組成部分之一。就幸運而言,他們至少享受著生活中真正的和諧。依我看,能使工作成為樂趣,是值得世人為之奮斗崇高榮譽;而且,我并不懷疑有人會羨慕這些幸福的人,因為他們在快樂噴涌的幻想中獲得了生計,對他們來說,每勞動一小時,就是享受一小時,而休息——無論多么必要——是令人討厭的插曲,甚至度假也幾乎成了一種損失。無論寫得好壞,寫得多少,只要在意寫作,就可嘗到行文的樂趣。在一個陽光明媚的早晨,臨桌而坐,整整四個小時不受打擾,有足夠的雪白稿紙,還有一支“擠壓式”鋼筆——這才叫真正的幸福。全心全意地投入一項令人愉快的職業(yè)——此愿足矣!外面發(fā)生什么事又有何妨?下院想干什么就干什么吧,上院也可如此。異教徒可以在全球各地發(fā)作。美國市場可以徹底崩潰。證券可以下跌;女權運動可以興起。沒有關系,不管怎么說,我們有四個小時可以躲開這俗氣的、治理不善的、雜亂無章的世界,用想象這把鑰匙開啟藏有大千世界一切寶物的小櫥。SourceText3:錦江在秦漢時代稱為成都二江,包括郫江(內江)和檢江(外江)。自漢以后,二江開始有了一個詩意化的通稱:錦江。據(jù)史料記載,蜀地的織女們愛用二江的水洗濯織錦(brocade),洗后的錦緞紋理鮮明,顏色更加艷麗,因而此二江得名“錦江”。錦江的得名還與都江堰有關。在古蜀時代,岷江進入成都平原后的水流是散漫混濁的,平原一片沼澤,難以農(nóng)耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,濁流變?yōu)榍褰?,水害變?yōu)樗@才有濯錦江波的條件,才有錦江的得名。都江堰使成都平原成為沃野千里、水旱從人的天府,錦江使成都成為繁榮富庶的名都。都江堰與錦江都是成都城市文明的搖籃。錦江賦予成都天青水綠的自然環(huán)境。成都的天生麗質離不開錦江“水綠天青不起塵,風光和暖勝三秦”的優(yōu)良自然條件?!緟⒖甲g文】TheJinjiangRiver,duringtheQinandHandynasties,wascalledtheChengduErjiang(TwoRivers)includingtheinnerriverPijiangandouterriverJianjiang.BytheHanDynastythetworiversbecameknownbyasharedpoeticname,Jinjiang,meaningBrocadeRiver.Accordingtohistorical
record,Sichuanweaversoftenwashedtheirbrocadeinthetworiversbecausethebrocadebecamemorelustrousandbrightafterbeingwashedwiththewater.ThisiswhythetworiversbecameknownastheBrocadeRiver.ThisnamingisalsorelatedtoDujiangyan.IntheancientShutimes,theMinjiangRiverbecamemuddyandranofframpantly,turningtheareaintomarshesafteritenteredtheChengduPlain,makingfarmingontheplainimpossible.TheDujiangyanWaterProjectmadeuseofthetwoErjiangriversaswaterdiversionchannelsforirrigation.Asaresult,themuddywatersbecameclearenoughforlocalweaverstowashtheirbrocade.BoththeDujiangyanandJinjiangwerecradlesoftheurbancivilizationofChengdu,sincetheformerconvertedthesubmergedChengduPlainintoanexpanseoffertilefarmlandandthelatterbroughtprosperityandaffluencetothecityofChengdu.ThebeautyofChengduattributestothewonderfulnaturalconditionsofJinjiang,whichcanbedescribedbyalinefromaChinesepoem“Thewaterandtheskyarebluewithoutaseedofdust,thesceneryandclimateareevenbetterthanShannxi.”SourceText4:多數(shù)科學家相信,石油是由數(shù)萬億年之前億萬個生活在海洋里的微小動植物遺體的分解物形成的。在這些生物死亡之后,遺體即腐爛,經(jīng)過數(shù)百萬年之后,便在海洋底部形成了礦泥層;由于地殼運動的擠壓和由此產(chǎn)生的熱量的共同作用,這些礦泥層就變成了石油。石油分餾物(組成稱為石油的混合物的東西)及其副產(chǎn)品多得不可勝數(shù):有小汽車用的汽油,火車、公共汽車和載重卡車的柴油,航空汽油,各種發(fā)動機用的潤滑油,發(fā)電站和輪船用的重油,鋪路的瀝青,制造塑料、合成纖維乃至合成食品的石油化學產(chǎn)品,等等。今天,沒有石油產(chǎn)品的世界幾乎是不可想象的。【參考譯文】Mostscientistsbelievethatoilwasformedfromtheanaerobicdecayofminutecreaturesandplantsintheseamillionsofbillionsofyearsago.Thedeadbodiesofthecreaturesrottedandformedlayersofslimeaftermillionsofyears,andthroughpressureandtheresultingrisingtemperature,theselayersturnedintooil.Oilfraction(formswhatiscalledtheoilmixture)anditsotherby-productsarecountless:gasolineusedbycars,dieselusedbytrains,busesandtrucks,aviationgasoline,lubricatingoilforallkindsof
engines,heavyoilforpowerstationsandships,asphaltforbuildingroads,chemicaloilproductsforthemanufactureofplastic,syntheticfiberorevensyntheticfoodandsoon.Today,aworldwithoutoilproductsisunimaginable.
2013年四川大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解I.PhraseTranslation1.SAARC【答案】南亞區(qū)域合作聯(lián)盟(SouthAsianAssociationforRegionalCooperation)2.P5+1【答案】指在2006年針對伊朗核試驗問題,出于外交影響而形成的6個國家,它們分別是:美國、英國、法國、中國、俄國和德國3.QE3【答案】第三輪量化寬松的貨幣政策4.Socialmedia【答案】社交媒體5.CO2equivalent【答案】二氧化碳當量6.BRICS【答案】金磚四國(巴西、俄羅斯、印度及中國)7.Mandatoryevacuation【答案】強制撤離;強制性疏散8.the67thSessionoftheUNGeneralAssembly【答案】第67屆聯(lián)合國大會9.Non-Alignedmovement
【答案】不結盟運動10.CDM【答案】自動存款機(CashDepositMachine)11.Hamidkarzai【答案】(阿富汗總統(tǒng))哈米德·卡爾扎伊12.UNCTAD【答案】聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)13.SCO【答案】上海合作組織(ShanghaiCooperationOrganisation)14.fiscalcliff【答案】財政懸崖15.中共十八大【答案】the18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina16.移動媒體【答案】MobileMedia17.亞歐首腦會議【答案】Asia-EuropeMeeting18.光棍節(jié)【答案】SinglesDay19.早稻田大學
【答案】WasedaUniversity20.海上風能【答案】OffshoreWindEnergy21.反傾銷與反補貼【答案】Anti-dumpingandanti-subsidy22.上海期貨交易所【答案】ShanghaiFuturesExchange23.車載信息系統(tǒng)【答案】telematics/telematicsystem;VehicleInformationSystem24.倫敦金融城【答案】CityofLondon25.電視相親【答案】TVdating;TVmatch-upprogram26.文心雕龍【答案】TheLiteraryMindandtheCarvingofDragonsII.PassagetranslationSourceText1:Themisfortunesofhumanbeingsmaybedividedintotwoclasses:First,thoseinflictedbythenon-humanenvironmentand,second,thoseinflictedbyotherpeople.Asmankindhasprogressedinknowledgeandtechnique,thesecondclasshasbecomeacontinuallyincreasingpercentageofthetotal.Inoldtimes,famine,forexample,wasduetonaturalcauses,andalthough
peopledidtheirbesttocombatit,largenumbersofthemdiedofstarvation.Atthepresentmomentlargepartsoftheworldarefacedwiththethreatoffamine,butalthoughnaturalcauseshavecontributedtothesituation,theprincipalcausesarehuman.Forsixyearsthecivilizednationsoftheworlddevotedalltheirbestenergiestokillingeachother,andtheyfinditdifficultsuddenlytoswitchovertokeepingeachotheralive.Havingdestroyedharvests,dismantledagriculturalmachinery,anddisorganizedshipping,theyfinditnoeasymattertorelievetheshortageofcropsinoneplacebymeansofasuperabundanceinanother,aswouldeasilybedoneiftheeconomicsystemwereinnormalworkingorder.Asthisillustrationshows,itisnowmanthatisman’sworstenemy.Nature,itistrue,stillseestoitthatwearemortal,butwiththeprogressinmedicineitwillbecomemoreandmorecommonforpeopletoliveuntiltheyhavehadtheirfilloflife.Wearesupposedtowishtoliveforeverandtolookforwardtotheunendingjoysofheaven,ofwhich,bymiracle,themonotonywillnevergrowstale.Butinfact,ifyouquestionanycandidpersonwhoisnolongeryoung,heisverylikelytotellyouthat,havingtastedlifeinthisworld,hehasnowishtobeginagainasa‘newboy’inanother.Forthefuture,therefore,itmaybetakenthatmuchthemostimportantevilsthatmankindhastoconsiderarethosewhichtheyinflictuponeachotherthroughstupidityormalevolenceorboth.【參考譯文】人的不幸可分為兩類:第一類,乃由非人為的客觀環(huán)境所造成,第二類,由他人所造成。當人類已然在知識與技術上有所進步之后,第二類不幸在總數(shù)中所占的比例正在不斷增大。比如在早年間,饑荒是由自然原因造成的,盡管人們努力與其斗爭,許多人還是死于饑餓。目前,世界的大部分地區(qū)都面臨著饑荒的威脅,然而,盡管這種情況部分是由天災所引起,但主因還是人禍。六年間,世界上的文明國家傾盡全力,彼此要將對方置于死地,它們也驀然發(fā)現(xiàn),要轉變到彼此共存的境地已然很難。破壞了收割、拆毀了農(nóng)機、打亂了貨運,它們發(fā)現(xiàn)依靠一地的豐裕來緩解另一地的糧食緊缺絕非易事。而倘若經(jīng)濟系統(tǒng)正常運轉,這便不難做到。這個例子說明,現(xiàn)今人類最大的敵人恰恰是人類自身。誠然,以自然的眼光來看,我們仍難逃一死,但隨著醫(yī)藥上的進步,人們能活到壽終正寢之日的情況將變得越來越常見。我們本應希望長生不死,也盼望著天堂中的無盡歡娛–依靠神跡可永不厭倦。然而事實上,如果你對任何一個不再年輕的誠實之人發(fā)出質詢,則他很可能告訴你,
品嘗過這個世界上的酸甜苦辣之后,他已不愿在另一個世界中再度超生。因此,在將來,許多無法被人類所忽視的最重大之罪惡,將是他們彼此犯下的罪行–或是出于愚蠢,或是出于惡意,或者兩者兼而有之。SourceText2:Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotorcarsandaircrafts?Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.Theythinkthattheoilunderthesurfaceoftheearthoriginatedinthedistantpast,andwasformedfromlivingthingsinthesea.Countlessbillionsofminuteseacreaturesandplantslivedandsanktotheseabed.Theywerecoveredwithhugedepositsofmud,andbyprocessesofchemistry,pressureandtemperaturewerechangedthroughlongagesintowhatweknowasoil.Forthesecreaturestobecomeoil,itwasnecessarythattheyshouldbeimprisonedbetweenlayersofrockforanenormouslengthoftime.Thestatementthatoiloriginatedintheseaisconfirmedbyaglanceatamapshowingthechiefoilfieldsoftheworld:veryfewofthemarefardistantfromtheoceansoftoday.Insomeplacesgasandoilcomeuptothesurfaceoftheseafromitsbed.Therocksinwhichoilisfoundareofmarineorigintoo.Theyaresedimentaryrocks,whichwerelaiddownbytheactionofwateronthebedoftheocean.Almostalwaystheremainsofshells,andotherproofsofsealife,arefoundclosetotheoil.【參考譯文】我們現(xiàn)在開汽車、飛機使用的石油是怎樣形成的呢?科學家對解釋煤的成因已很有把握,但若是問到石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。他們認為地底下的石油在遠古時期就已經(jīng)開始形成,而且是由海中生物形成的。無數(shù)億個微小動物和植物在海水中生長并沉入海底,上面覆蓋著大量沉積的泥沙。由于化學變化、壓力和溫度等因素影響,經(jīng)過漫長的歲月,變成了我們現(xiàn)在所說的石油。這些小動物必須在一層層巖石之間密封起來,經(jīng)過極長的一段時間才能變成石油?!笆褪窃诤@镄纬傻摹边@一說法,只要看一下世界主要油田的分布圖,就可以得到證實:只有極少數(shù)大油田是遠離今天的海洋的。在有些地方,天然氣和石油從海底升上海平面。含有石油的巖層也是在海里形成的。這
種巖層是沉積巖,是在海水的作用之下沉積在洋底的。在有石油的地方附近,幾乎總可以發(fā)現(xiàn)貝類的殘骸以及海洋生物的其他遺跡。SourceText3:外文出版社專事外文圖書的編輯出版,幾十年來用英文翻譯出版了大量的中國文學作品和文化典籍,上自先秦,下迄現(xiàn)當代,力求全面而準確地反映中國文學及中國文化的基本面貌和燦爛成就。這些英譯圖書均取自相關領域著名的、權威的作品,英譯則出自國內外譯界名家。每本圖書的編選、翻譯過程均極其審慎嚴肅,精雕細琢,中文作品及相應的英譯版本均堪稱經(jīng)典。這些英譯精品,不單有對外譯介的意義,而且對國內英文學習者、愛好者及英譯工作者,也是極有價值的讀者。為此,編者對這些英譯精品做了認真的遴選,編排成漢英對照的形式,出版此書,以饗讀者?!緟⒖甲g文】ForeignLanguagePressspecializesinforeignlanguagebookseditingandpublishing,fordecadesithaspublishedalargenumberofChineseliteraryworksandculturalbooksinEnglishtranslationversion,fromthepre-QinDynastytothecontemporaryandpresentstrivingtofullyandaccuratelyreflectthebasicfeaturesandbrilliantachievementsofChineseliteratureandChineseculture.TheseEnglishtranslationversionsaretakenfromtherelevantareasofthefamous,authoritativeworks,andthetranslationisfromfamousdomesticandforeigntranslators.Eachbookiscompiledandthetranslationprocessisextremelyseriousandcautiouswithuncompromisingattention.ChineseworksandthecorrespondingEnglishversionareclassic.TheseclassicEnglishtranslationsareno
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度電子合同法律效力認定及證據(jù)保全操作規(guī)程3篇
- 二零二五年度汽車銷售與售后服務咨詢合同2篇
- 二零二五年鋼筋制作與安裝勞動合同規(guī)范3篇
- 二零二五版企業(yè)品牌形象策劃執(zhí)行合同3篇
- 二零二五年度工傷事故賠償協(xié)議及后續(xù)心理咨詢服務合同6篇
- 二零二五年度電梯產(chǎn)品研發(fā)與創(chuàng)新基金投資合同3篇
- 二零二五年度蜜蜂養(yǎng)殖環(huán)境監(jiān)測與改善合同2篇
- 小麥種子繁育生產(chǎn)合同(2篇)
- 二零二五年電子商務SET協(xié)議安全技術實施合同3篇
- 二零二五年智能工廠生產(chǎn)過程監(jiān)控合同樣本3篇
- 2024年業(yè)績換取股權的協(xié)議書模板
- 顳下頜關節(jié)疾?。谇活M面外科學課件)
- 工業(yè)自動化設備維護保養(yǎng)指南
- 2024人教新版七年級上冊英語單詞英譯漢默寫表
- 《向心力》參考課件4
- 2024至2030年中國膨潤土行業(yè)投資戰(zhàn)略分析及發(fā)展前景研究報告
- 2024年深圳中考數(shù)學真題及答案
- 土方轉運合同協(xié)議書
- Module 3 Unit 1 Point to the door(教學設計)-2024-2025學年外研版(三起)英語三年級上冊
- 智能交通信號燈安裝合同樣本
- 安全生產(chǎn)法律法規(guī)清單(2024年5月版)
評論
0/150
提交評論