英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯開(kāi)題報(bào)告一、選題的背景與意義習(xí)語(yǔ)是作為一個(gè)民族的文化與語(yǔ)言重要的組成部分。漢英民族都具有悠久的歷史,燦爛的文化,彼此都有豐富的習(xí)語(yǔ)。眾所周知的是,習(xí)語(yǔ)因語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)特別而無(wú)法拆開(kāi),并且其不能按照組成的成份解釋語(yǔ)言的形式,或是按照某種固定語(yǔ)言的表達(dá)方式。英漢的習(xí)語(yǔ)互譯不僅是要考慮到語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也應(yīng)考慮到文化轉(zhuǎn)換。習(xí)語(yǔ)已經(jīng)滲透到了人類(lèi)的生活各個(gè)的方面,所以習(xí)語(yǔ)的翻譯確切性也變的愈加的重要。本課題就是通過(guò)研究中西的習(xí)語(yǔ)翻譯,用一定的實(shí)證研究表明中西的習(xí)語(yǔ)翻譯的差異及其影響的原因,進(jìn)而認(rèn)識(shí)習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)要注意問(wèn)題,并且在實(shí)踐的過(guò)程中找到有效且可行解決的方法,習(xí)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯是有利于更好的理解中西方的語(yǔ)言以及文化的差異,更能夠促進(jìn)中西方的語(yǔ)言和跨文化的交流,更好促進(jìn)的讀者理解。英語(yǔ)與漢語(yǔ)都是擁有大量習(xí)語(yǔ)的,且在同時(shí)習(xí)語(yǔ)文化的因素也成為了翻譯難點(diǎn)。在通過(guò)對(duì)英漢大的習(xí)語(yǔ)中的文化差異研究,了解文化差異,能更好地進(jìn)行實(shí)際的互譯工作。中英的習(xí)語(yǔ)作為兩國(guó)民族的文化中精華的部分,濃縮中英兩民族于地理的環(huán)境、文化的傳統(tǒng)、宗教的影響、生活的方式和價(jià)值觀等許多方面差異,所以也是語(yǔ)言學(xué)家以及翻譯學(xué)家的研究探討重要的方面。關(guān)于習(xí)語(yǔ)的翻譯討論一直是翻譯界熱點(diǎn)主要是因?yàn)槠湔Z(yǔ)言形式是中英兩國(guó)的文化所在,同時(shí)又是文化的沖突所在。所以,更好了解中英的習(xí)語(yǔ)翻譯和差異是對(duì)我們?cè)鰪?qiáng)中英文化理解大有裨益的,更加的有利于溝通,促進(jìn)了文化和交流等便于更好的促進(jìn)兩個(gè)不同的語(yǔ)言之間文化的交流。習(xí)語(yǔ)作為人們?cè)陂L(zhǎng)時(shí)間使用中的不斷經(jīng)過(guò)的提煉而成固定的詞組與短句,作為人們的智慧結(jié)晶,習(xí)語(yǔ)折射出了優(yōu)秀文化的歷史。其用了極為簡(jiǎn)練方式表達(dá)除了生活形象,給人們一種美感。因此探究英漢習(xí)語(yǔ)文化的差異,能夠讓我們更加的了解不同歷史、文化和對(duì)與非英語(yǔ)國(guó)家人進(jìn)行的交流和溝通是有一定幫助的。二、研究的主要內(nèi)容和預(yù)期目標(biāo)1.仔細(xì)的對(duì)課題進(jìn)行分析,明確課題研究的方向和任務(wù);2.查閱大量的相關(guān)書(shū)籍、刊物以及瀏覽的網(wǎng)絡(luò);搜集大量的關(guān)于習(xí)語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言以及文化的差異資料信息;3.系統(tǒng)的構(gòu)造出課題框架;4.從語(yǔ)言各個(gè)大的方面進(jìn)行分析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯和差異;5.從不同的性質(zhì)文化差異的分析英漢的習(xí)語(yǔ)翻譯;6.根據(jù)所學(xué)到翻譯的理論知識(shí)并結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)言和文化的差異分析它對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯影響;7.通過(guò)對(duì)現(xiàn)狀的問(wèn)題分析提出解決的方案和對(duì)策;8.對(duì)論文進(jìn)行完善。三、擬采用的研究方法、步驟1直譯法2套用法3意譯法4注釋法5省略法6增添法7還原8借用法9節(jié)譯法10修辭法11粗俗語(yǔ)回避法四、研究的總體安排與進(jìn)度第一~三周選好題目,找相應(yīng)的參考資料對(duì)論文主題進(jìn)行大體分析第四~六周擬訂任務(wù)書(shū),寫(xiě)出論文的大體框架,邊實(shí)踐邊收集相關(guān)資料,理論聯(lián)系實(shí)際第七周開(kāi)題報(bào)告第八~九周著手論文內(nèi)容的寫(xiě)作第十~十一周對(duì)論文的主題進(jìn)行詳細(xì)深入的研究第十一周中期答辯第十二~十四周繼續(xù)完成論文的工作,對(duì)資料文獻(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)的收集整理資料第十五~十六周交指導(dǎo)老師修改第十七周進(jìn)行畢業(yè)論文答辯五、參考文獻(xiàn)[1]PeterNewmark.ATextbookOfTranslation,ShanghaiForeignEducationPress.2001[2]Zing,H.M.從文化差異角度論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯異同.2004.[3]JinDiandEugeneA.Nida,OnTranslation,BeijingChineseForeignTranslationPress,1984.[4]金超.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法.中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2008.3[5]陳雪蓮.英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6):138-140.[6]Jia,Q.Y.Englishidiomsandthetranslationofanimalnames,in2000.[7]Chen,Y.ThecontaininganimalimageoftheEnglishidioms.2004.[8]Li,SAnalysisofanimalidiomstranslation.JournalofHenanUniversityofFinanceandEconomics,2007.[9]BaoTong.Aestheticsofliterarylanguageinformationinter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論