評(píng)語大全之英語翻譯評(píng)語_第1頁
評(píng)語大全之英語翻譯評(píng)語_第2頁
評(píng)語大全之英語翻譯評(píng)語_第3頁
評(píng)語大全之英語翻譯評(píng)語_第4頁
評(píng)語大全之英語翻譯評(píng)語_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語翻譯評(píng)語【篇一:英文論文審稿意見匯總】英文論文審稿意見匯總以下12點(diǎn)無輕重主次之分。每一點(diǎn)內(nèi)容由總結(jié)性標(biāo)題和代表性審稿人意見構(gòu)成。1、目標(biāo)和結(jié)果不清晰。itisnotedthatyourmanuscriptneedscarefuleditingbysomeonewithexpertiseintechnicalenglisheditingpayingparticularattentiontoenglishgrammar,spelling,andsentencestructuresothatthegoalsandresultsofthestudyarecleartothereader.2、未解釋研究方法或解釋不充分?!鬷ngeneral,thereisalackofexplanationofreplicatesandstatisticalmethodsusedinthestudy.◆furthermore,anexplanationofwhytheauthorsdidthesevariousexperimentsshouldbeprovided.3、對(duì)于研究設(shè)計(jì)的rationale:also,therearefewexplanationsoftherationaleforthestudydesign.4、夸張地陳述結(jié)論/夸大成果/不嚴(yán)謹(jǐn):theconclusionsareoverstated.forexample,thestudydidnotshowifthesideeffectsfrominitialcopperburstcanbeavoidwiththepolymerformulation.5、對(duì)hypothesis的清晰界定:ahypothesisneedstobepresented。6、對(duì)某個(gè)概念或工具使用的rationale/定義概念:whatwastherationaleforthefilm/sbfvolumeratio?7、對(duì)研究問題的定義:trytosettheproblemdiscussedinthispaperinmoreclear,writeonesectiontodefinetheproblem8、如何凸現(xiàn)原創(chuàng)性以及如何充分地寫literaturereview:thetopicisnovelbuttheapplicationproposedisnotsonovel.9、對(duì)claim,如a>b的證明,verification:thereisnoexperimentalcomparisonofthealgorithmwithpreviouslyknownwork,soitisimpossibletojudgewhetherthealgorithmisanimprovementonpreviouswork.10、嚴(yán)謹(jǐn)度問題:mnqiseasierthantheprimitivepnqs,howtoprovethat.11、格式(重視程度):◆inaddition,thelistofreferencesisnotinourstyle.itisclosebutnotcompletelycorrect.ihaveattachedapdffilewithinstructionsforauthorswhichshowsexamples.◆beforesubmittingarevisionbesurethatyourmaterialisproperlypreparedandformatted.ifyouareunsure,pleaseconsulttheformattingnstructionstoauthorsthataregivenundertheinstructionsandformsbuttoninheupperright-handcornerofthescreen.12、語言問題(出現(xiàn)最多的問題):有關(guān)語言的審稿人意見:◆itisnotedthatyourmanuscriptneedscarefuleditingbysomeonewithexpertiseintechnicalenglisheditingpayingparticularattentiontoenglishgrammar,spelling,andsentencestructuresothatthegoalsandresultsofthestudyarecleartothereader.◆theauthorsmusthavetheirworkreviewedbyapropertranslation/reviewingservicebeforesubmission;onlythencanaproperreviewbeperformed.mostsentencescontaingrammaticaland/orspellingmistakesorarenotcompletesentences.◆aspresented,thewritingisnotacceptableforthejournal.thereareproblemswithsentencestructure,verbtense,andclauseconstruction.◆theenglishofyourmanuscriptmustbeimprovedbeforeresubmission.westronglysuggestthatyouobtainassistancefromacolleaguewhoiswell-versedinenglishorwhosenativelanguageisenglish.◆pleasehavesomeonecompetentintheenglishlanguageandthesubjectmatterofyourpapergooverthepaperandcorrectit.?◆thequalityofenglishneedsimproving.來自編輯的鼓勵(lì):encouragementfromreviewers:overall,thepresentationandthecontentsofthepapercanonlymeanthatirejectthatthepaperberejected.reviewer:2thearetwomajorproblemswiththispaper:(1)itismissingthecontextof(andcitationsto)whatisnowknowasthetwo-sidedmarketliteratureincludingthatdirectlyrelatedto…(e.g.braunstein,jasis1977;economideskatsanakas,mgt.sci.,2006;mccabesnyder,b.e.jeconanalysis,2007).(2)thewritingqualityisnotuptothestandardofausscholarlyjournal.reviewer:31.theauthorshouldaccentuatehiscontributionsinthismanuscript.2.itlacksanalyticalmethodologiestosupportauthor’sdiscoveries.3.descriptionstylemateriallikethismanuscriptrequiresstructuredtablesfiguresforbetterpresentations.ourjpcapaperwerepeerreviewedbytworeviewers,andtheircommentsareasfollows:thecommentsbythefirstreviewereditor:michaela.duncanreviewer:68manuscriptnumber:jp067440imanuscripttitle:restrictedgeometryoptimization,adifferentwaytoestimatestabilizationenergiesforaromaticmoleculesofvarioustypescorrespondingauthor:yurecommendation:thepaperisprobablypublishable,butshouldbereviewedagaininrevisedformbeforeitisaccepted.additionalcomments:inthepresentworktheauthorsintroduceanewenergy-basedaromaticitymeasure.referredasrestrictedgeometryoptimization,theextrastabilizationenergy(ese)iscalculatedbymeansofanenergyschemeinwhichthedifferentdoublebondsarelocalized.thismethodologyisappliedtodifferentsetsofaromaticsystems,andtheresultsarecomparedtopreviousalreadyexistingschemes.thisprocedureseemstoworkbetterthanpreviousones,howeveritmustbeunderlinedthatwithamuchgreatercomplexity.itavoidshavingtochooseareferencestructure,anditisworthnoticingthatbenzeneappearstobethemostaromaticsystem.thusthemethodpresentedmightmeananewcontributiontothedifferentaromacitycriteria,howeverbeforeacceptanceforpublicationiwouldrecommendimportantchangestobetakenintoaccountinthemanuscript.thenewmethodusedisnotpresentedinacomprehensibleway.inthesecondparagraphoftheintroductiontheauthorsshouldalreadydescribeit,andnotfirstpresentingtheresultsforbenzeneandnotgoingintothemethodtillthesecondsection.theformulasusedmustbedescribedpreciselyaswell.soiwouldrecommendthatbeforeacceptancethemanuscriptshouldberewritteninordertomakeitmorecomprehensiblenotonlytophysicalchemistsbutalsototheexperimentalchemicalcommunity,andatthesametimetoimprovetheenglishused.otherminorpointsare:-firstlineofintroduction:aromaticityisoneofthemostimportantconceptsinorganicchemistry,butmostoforganiccompoundsarenotaromatic.-introduction,line4:noticethatonlyenergeticwaysofevaluatingaromaticityarementioned,howevergeometry-based(homa),magnetic-based(nics)andelectronic-based(sci,pdi)methodsarealsoimportant,andthispointshouldbepointedout.-section3.1,lastlineoffirstparagraph:isb3lypchosenjustbecauseitgivessimilarresultstohfandmp2?thisshouldbepointedoutinthemanuscript.-enlargedescriptioninpoint3.4.1bygoingdeeperintothedatainfigure8.【篇二:翻譯短篇點(diǎn)評(píng)】1曾幾何時(shí),人們還對(duì)“80后”評(píng)頭論足,或感嘆他們是“垮掉的一代”,或認(rèn)為他們很嫩很青澀。如今,“80后”已經(jīng)長(zhǎng)大了,他們中將首次出現(xiàn)30歲群體?!墩撜Z》說,“三十而立”,而我們卻無法把“80后”與而立畫上等號(hào)。調(diào)查顯示,五成以上80后的職場(chǎng)人在工作上力不從心;近五成調(diào)查對(duì)象無房無車,且處于未婚狀態(tài)?!?0后”三十難立也不必沮喪,有時(shí)需要?jiǎng)?lì)志一下,因?yàn)橐淖冏约旱拿\(yùn),最終靠的是自己,多一些意氣風(fēng)發(fā),多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。畢竟,“80后”也不乏成功人士,他們篳路藍(lán)縷,走出了自己的一片天。參考譯文:therewasatimewhenpeoplelovedtocarpandcavilatthepost-1980sgeneration,eitherreferringtothemasthe“beatgeneration”orclaimingtheywerewetbehindtheears.nowthesepost-1980scohortshavegrownup,someofwhomhavejustturnedthirty.analectsofconfuciussaidthat“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”.yetitishardforustoequatethe20or30-somethingswithbeingwell-established.statisticallyspeaking,morethanfiftypercentofpost-1980sgenerationpeoplefeelsomewhatinadequateatworkandnearlyhalfoftherespondentscannotaffordacarandahouseandareyettowalkdowntheaisle.infact,post-1980sguysandgalsshouldbeself-motivated,ratherthanfeeldisheartenedfornotgettingsomewhere.becauseafterallitfallsononeselftochangehis/herdestiny.let’sequipourselveswithmorevigor,vitalityandstrongwillthroughmanyatwistandturn,lesswhiningandwandering.afterallthereareindeedhighachieversamongthepost-1980sgeneration,whoareself-madeentrepreneursagainstalltheoddsandhavetheirlifecoursefiguredout.翻譯點(diǎn)評(píng):1)整篇點(diǎn)評(píng):此段文字從備受關(guān)注的80后為切入點(diǎn),題材內(nèi)容并未有多大創(chuàng)新,但作為翻譯材料而言,對(duì)語言功力有一定的要求。段落中頻繁出現(xiàn)了四字格和諺語,與歷年的考試重點(diǎn)相吻合。2)對(duì)英語諺語使用的功底考驗(yàn):漢語多四字格成語,形式簡(jiǎn)練,微言大義,而英語豐富的表達(dá)不遑多讓,這里可考驗(yàn)考生的語言儲(chǔ)備是否豐富。如“評(píng)頭論足”,看似可僅僅理解為“對(duì)??.進(jìn)行評(píng)論”,而實(shí)際在本文中的潛在詞是“對(duì)80后指指點(diǎn)點(diǎn),且語多貶斥”,英語中與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)可用“carpandcavil”。如“很嫩很青澀”,可理解為“愣頭青、乳臭未干、毛頭小子”的意思,英語中有個(gè)形象的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“wetbehindears”。再如“處于未婚狀態(tài)”,中文直接且無趣,如果英語翻譯不要簡(jiǎn)單地用“unmarried”代替,而另擇一諺語表達(dá),就會(huì)讓人眼前一亮。此時(shí)功底深厚的同學(xué)可能會(huì)想到“結(jié)婚”在英語中的各種形象表達(dá),如“walkdowntheaisle”、“tietheknot”等,比干巴巴的“unmarried”顯得更有可讀性。3)關(guān)于語言的多樣化:漢語喜重復(fù),英語重多樣。如本文頻繁出現(xiàn)的“80后”,如果全都翻譯成“post-1980sgeneration”未免顯得呆板,因此可將末尾的generation一詞用其它英語短語代替,如“post-1980scohorts”,cohorts意指“同一類人,同一批人”,與“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980sguysandgals”,甚至可譯成可從年齡上考慮,80后現(xiàn)在大多二、三十歲,因此可譯為“20or30-somethings”。4)關(guān)于專用表達(dá):文中出現(xiàn)了“論語”等中國(guó)名著,其英文固定表達(dá)為“analectsofconfucius”。隨后出現(xiàn)的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常識(shí),美國(guó)人喜將不同年代出生的人進(jìn)行歸類,“垮掉的一代”英語對(duì)應(yīng)表達(dá)為“beatgeneration”,同理“迷惘的一代”則稱為“l(fā)ostgeneration”。5)關(guān)于古文翻譯:本文出現(xiàn)了《論語》中的一句古文“三十而立”??忌鷳?yīng)充分理解其意,即一個(gè)人在三十歲的時(shí)候應(yīng)該有所建樹,因此英文“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”就出爐了。翻譯段落:沒有一個(gè)人將小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的確是世所罕見。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因?yàn)樗且环N“長(zhǎng)期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不大目的不止的力。種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會(huì)悲觀和嘆氣,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心ゾ?。生命開始的一瞬間就帶了斗爭(zhēng)來的草,才是堅(jiān)韌的草,也只有這種草才可以傲然地對(duì)那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。參考譯文:thoughthelittlegrasshasneverbeensaidtobeherculean,thepoweritshowsismatchlessintheworld.itisaninvisibleforceoflife.solongasthereislife,theforcewillshowitself.therockaboveitisnotheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing,becauseitisaforcethatkeepsgrowingoveraperiodoftime,becauseitisanelasticforcethatcanshrinkandexpand,becauseitisatenaciousforcethatwillnotstopgrowinguntilitisgrown.theseeddoesnotchoosetofallonfertilelandbutindebris,instead.theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure.thegrassthatbeginstofightitswayoutrightafteritsbirthisstrongandtenacious,andonlythatgrasshastherighttosmilewithprideatthepottedplantsinglassedgreenhouses.翻譯點(diǎn)評(píng):herculean:大力神,古希臘神話人物,如果想不到的話可以用比較口語的beefcake或者masculinedguy。不過大家還是要注意,多積累一些這樣的文化、文學(xué)類知識(shí)儲(chǔ)備,以便在翻譯時(shí)能做到信手拈來,傳神出彩。matchless一句:這句話的翻譯使用了逆向思維,這在英語中很常見,比如:這事決不可能是他干的。應(yīng)譯成heisthelastpersontodosuchathing.elasticforce:彈力,不會(huì)的同學(xué)亦可譯成springforce/bounce,實(shí)在不會(huì),可以換成strength,當(dāng)然這就要失分了。tenacious:持久的,也可換成ever-lasting或者long-lasting。一般像這樣簡(jiǎn)單的合成詞在翻譯中往往能派上大用場(chǎng)。debris:注意,末尾的s是不發(fā)音的,但是拼寫的時(shí)候千萬不要漏掉。pottedplants:盆栽。一些普通的日常生活中的名詞,大家可能會(huì)忽略,翻譯中遇到時(shí)才恍然發(fā)現(xiàn)不會(huì)表達(dá)。這一類詞語要多加注意,不要只將注意力集中在專業(yè)名詞上面?!酒?2-14年原題英文版及摘要翻譯評(píng)價(jià)】12-15年各年美賽英文版原文12年:problema:theleavesofatreehowmuchdotheleavesonatreeweigh?howmightoneestimatetheactualweightoftheleaves(orforthatmatteranyotherpartsofthetree)?howmightoneclassifyleaves?buildamathematicalmodeltodescribeandclassifyleaves.considerandanswerthefollowing:?whydoleaveshavethevariousshapesthattheyhave??dotheshapes“minimize”overlappingindividualshadowsthatarecast,soastomaximizeexposure?doesthedistributionofleaveswithinthe“volume”ofthetreeanditsbrancheseffecttheshape??speakingofprofiles,isleafshape(generalcharacteristics)relatedtotreeprofile/branchingstructure??howwouldyouestimatetheleafmassofatree?isthereacorrelationbetweentheleafmassandthesizecharacteristicsofthetree(height,mass,volumedefinedbytheprofile)?inadditiontoyouronepagesummarysheetprepareaonepagelettertoaneditorofascientificjournaloutliningyourkeyfindings.問題a:一棵樹的葉子“一棵樹上的葉子有多重?”如何估計(jì)葉子的實(shí)際重量(或樹的其他部分)的實(shí)際重量?如何對(duì)葉子進(jìn)行分類?建立一個(gè)數(shù)學(xué)模型來描述和分類葉子。考慮并回答以下問題:?為什么葉片有現(xiàn)在的各種形狀?樹葉的形狀會(huì)“最小化”他們之間的陰影重疊,來讓他們接受陽光照射達(dá)到最大碼??葉子在樹和分支上“體積”的分布影響葉子的形狀嗎?說到輪廓,葉子的形狀(一般特征)與樹的輪廓和枝干結(jié)構(gòu)有關(guān)聯(lián)嗎??你將如何估計(jì)樹的葉重?葉質(zhì)量和樹(由輪廓定義的高度,質(zhì)量,體積)的大小特征之間有無聯(lián)系?除了總結(jié),你還需要準(zhǔn)備一篇給科技期刊編輯的信來說明你的主要發(fā)現(xiàn)。摘要我們建立四個(gè)模型來研究樹葉的分類、樹葉形狀和樹葉分布之間的關(guān)系、樹葉形狀和樹的輪廓之間的相關(guān)性以及估計(jì)樹葉的總質(zhì)量。模型一用于解決樹葉的分類問題。我們主要關(guān)注樹葉最顯著的特征,即樹葉的形狀。我們建立了七個(gè)參數(shù)對(duì)樹葉的形狀進(jìn)行量化,然后選取六種普通的形狀建立了一個(gè)數(shù)據(jù)庫,從典型的樹葉中選取一個(gè)樣本,通過計(jì)算該樣本參數(shù)的偏差指數(shù),我們可以對(duì)樹葉進(jìn)行分類。為了闡明分類過程,我們選用楓樹葉作為檢驗(yàn)的實(shí)例。模型二用于研究樹葉形狀和樹葉分布之間的關(guān)系。首先,我們將樹簡(jiǎn)化為一個(gè)理想化的模型并且引入太陽高度的概念??紤]到不同太陽高度下,葉片長(zhǎng)度和枝節(jié)長(zhǎng)度之間的關(guān)系,我們通過分析重疊部分產(chǎn)生的個(gè)體陰影,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)可以根據(jù)太陽高度對(duì)樹葉的形狀和分布進(jìn)行優(yōu)化,使其能夠最大化的利用太陽光照。我們將此模型應(yīng)用于測(cè)試三種不同類型的樹木。模型三論述了樹的輪廓和樹葉形狀之間可能存在的相關(guān)性?;谌~脈和樹的分枝結(jié)構(gòu)的相似性,我們提出,樹葉的形狀相對(duì)于樹的輪廓是一個(gè)二維的模仿物。利用模型一的方法,我們建立了幾個(gè)參數(shù)來反映每棵樹的大體形狀并將他們和樹葉進(jìn)行比較,借助于統(tǒng)計(jì)工具,我們證明了樹的輪廓和樹葉形狀之間粗略的聯(lián)系。模型四用于在給定大小特征的情況下,估計(jì)出樹葉的總質(zhì)量。引入二氧化碳吸收速率和樹齡來建立樹葉質(zhì)量和樹木大小之間的聯(lián)系,因?yàn)橐粋€(gè)葉片單位質(zhì)量吸收二氧化碳的速率是恒定的,因此吸收速率和樹齡之間存在一個(gè)二次方的關(guān)系,并且樹木的大小按邏輯增長(zhǎng)。評(píng)價(jià):該篇摘要在開篇直接進(jìn)入正題,給出所建立的模型,簡(jiǎn)明扼要。然后在接下來的每一段分別介紹四個(gè)模型的用途,解決了哪些問題,并且簡(jiǎn)述了建立每一個(gè)模型的主要方法和步驟,同時(shí)選取樣本對(duì)其建立的模型進(jìn)行檢驗(yàn),使其得到的結(jié)果更能具有說服性,提高可信度和可實(shí)施性。在模型一中,因?yàn)闃淙~形狀的多樣和不規(guī)則性等因素,使得無法表達(dá)具體的分類,因此選取參數(shù)對(duì)樹葉的形狀進(jìn)行量化比較合理直接且更容易分類,我們?cè)诮⒛P蜁r(shí),對(duì)于較為模糊的因素,可以將其具體化,量化,使得分析起來更為容易。在模型二中,為了分析樹葉形狀和分布的聯(lián)系,引入影響其聯(lián)系的主要因素,即太陽高度,由于樹木在自然環(huán)境下生長(zhǎng),樹葉形狀和分布可能會(huì)受到多重因素限制和影響,因此本文把樹木簡(jiǎn)化為一個(gè)理想化的模型,再對(duì)模型進(jìn)行優(yōu)化得出結(jié)果,并采用不同類型的樹木對(duì)所建立的模型進(jìn)行驗(yàn)證,我們?cè)诳紤]該問題時(shí),對(duì)于實(shí)際情況較為復(fù)雜的,限值因素較多且受到不確定因素影響的,可以在假設(shè)中將其簡(jiǎn)化,并在建立模型后,對(duì)模型進(jìn)行檢驗(yàn)。在模型三中,本文選用了與模型一相同的方法,即選取參數(shù)對(duì)樹的輪廓形狀進(jìn)行量化再分析。在模型四中,對(duì)于評(píng)估樹葉的總質(zhì)量,本文也是先找出影響樹葉質(zhì)量的主要因素,進(jìn)而再具體分析各個(gè)因素之間的聯(lián)系,從而評(píng)估出樹葉的總質(zhì)量,思路清晰。摘要的結(jié)構(gòu)和布局層次清晰,較為直觀,其敘述方式也十分易懂,有可讀性。我們?cè)谡撐膶懽鲿r(shí),也要能夠做到用直接明了的語言來敘述我們的模型,學(xué)習(xí)英文表述方式,提高可讀性。13年:problema:theultimatebrowniepanwhenbakinginarectangularpanheatisconcentratedinthe4cornersandtheproductgetsovercookedatthecorners(andtoalesserextentattheedges).inaroundpantheheatisdistributedevenlyovertheentireouteredgeandtheproductisnotovercookedattheedges.however,sincemostovensarerectangularinshapeusingroundpansisnotefficientwithrespecttousingthespaceinanoven.developamodeltoshowthedistributionofheatacrosstheouteredgeofapanforpansofdifferentshapes-rectangulartocircularandothershapesinbetween.assume1.awidthtolengthratioofw/lfortheovenwhichisrectangularinshape.2.eachpanmusthaveanareaofa.3.initiallytworacksintheoven,evenlyspaced.developamodelthatcanbeusedtoselectthebesttypeofpan(shape)underthefollowingconditions:1.maximizenumberofpansthatcanfitintheoven(n)2.maximizeevendistributionofheat(h)forthepan3.optimizeacombinationofconditions(1)and(2)whereweightspand(1-p)areassignedtoillustratehowtheresultsvarywithdifferentvaluesofw/landp.inadditiontoyourmcmformattedsolution,prepareaonetotwopageadvertisingsheetforthenewbrowniegourmetmagazinehighlightingyourdesignandresults.在一個(gè)矩形的平鍋烘烤時(shí),熱量聚集在四個(gè)邊角并且食物在邊角上烘烤過頭(或者接近邊緣處)。在一個(gè)圓形的平底鍋中,熱量被均勻的分布在全部的外邊緣并且食物不會(huì)在邊角處烘烤過頭。但是,由于大多數(shù)烤箱的形狀是矩形,使用圓形的平底鍋并不能有效的完全使用烤箱的空間?,F(xiàn)在,請(qǐng)你設(shè)計(jì)一個(gè)模型,來展示不同形狀的(矩形和圓形以及兩種形狀之間的其他形狀)平底鍋的穿過外邊緣的熱量的分布情況。假設(shè):1.烤箱是一個(gè)長(zhǎng)和寬成w/l比例的長(zhǎng)方形。2.每個(gè)平底鍋的面積為a。3.一開始烤箱里的兩個(gè)架子是完全被隔開的.建立設(shè)計(jì)模型能夠在以下條件下選擇一個(gè)最好的平底鍋的形狀。1.最大化能夠放進(jìn)去烤箱的平底鍋的數(shù)量。2.最大化平底鍋的均勻受熱量(h)。3.w/l比和p而變化的。優(yōu)化一個(gè)組合在條件一和條件二的情況下,重量p和(1-p)被用來闡述結(jié)果是如何隨著w/l和p的值不同而改變的。除了你的mcm論文,你還要為新一期的(巧克力蛋糕美食鑒賞)雜志寫出一到兩頁的廣告來說明你的設(shè)計(jì)和結(jié)果。摘要通過分析鍋邊緣的熱分布受鍋的不同形狀所影響,本文找出了當(dāng)使用矩形平底鍋時(shí),食物在邊緣烘烤過度的原因,此外,根據(jù)問題提出的要求,作者提出了烘焙鍋設(shè)計(jì)的優(yōu)化模型。本文提出了兩個(gè)模型和一個(gè)算法,第一個(gè)模型用于調(diào)查在不同形狀下平底鍋鍋邊緣的熱分布情況,而模型二和算法則被用于設(shè)計(jì)最終的平底鍋。模型一描述了多邊形的邊緣熱量分布。根據(jù)熱傳導(dǎo)方程并考慮到對(duì)流效應(yīng)的影響,作者建立了一個(gè)模型來描述鍋內(nèi)部的熱傳導(dǎo)。然后,給出一定的諾伊曼邊界條件,通過有限元分析導(dǎo)出熱量分布的近似結(jié)果,根據(jù)結(jié)果我們可以發(fā)現(xiàn)在邊緣處烘烤過度的現(xiàn)象與問題中所描述的實(shí)際現(xiàn)象相符合,通過曲線擬合,作者還發(fā)現(xiàn),對(duì)于多邊形來說,邊緣溫度的標(biāo)準(zhǔn)差與多邊形邊數(shù)的平方成反比。本文提出的新算法是一種基于中心點(diǎn)矩陣統(tǒng)計(jì)的多邊形布局模型,用于測(cè)試某一區(qū)域的某一類多邊形或圓的最大數(shù)目。在此基礎(chǔ)上,計(jì)算了不同w/l和p的鍋的形狀和數(shù)量,并用一些實(shí)例對(duì)該模型進(jìn)行了測(cè)試。最后,進(jìn)行敏感性分析和模型評(píng)估。在敏感度分析中,發(fā)現(xiàn)當(dāng)w/l和p變化時(shí)會(huì)出現(xiàn)突變現(xiàn)象。在模型評(píng)估過程中,對(duì)不同的模型的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)進(jìn)行了分析,建議采用模型二的圓角化和正多邊形的模型。評(píng)價(jià):首先闡述了模型的建立過程。第一個(gè)模型用于調(diào)查在不同形狀下平底鍋鍋邊緣的熱分布情況,而模型二和算法則被用于設(shè)計(jì)最終的平底鍋。最后,進(jìn)行敏感性分析和模型評(píng)估,并根據(jù)敏感性分析得到相關(guān)的結(jié)論。摘要的結(jié)構(gòu)和布局層次清晰,較為直觀,其敘述方式也十分易懂,有可讀性。我們?cè)谡撐膶懽鲿r(shí),也要能夠做到用直接明了的語言來敘述我們的模型,學(xué)習(xí)英文表述方式,提高可讀性。14年:proble

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論