版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2016年12月新題型
大學(xué)英語四級(jí)考試
翻譯題型Az1/85新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載信息用英語表示出來能力。
分值百分比:15%
考試時(shí)間:30分鐘。
內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展
長度:140-160個(gè)漢字;2/85大學(xué)英語四級(jí)考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表示了原文意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表示了原文意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表示了原文意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表示了一小部分原文意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表示原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。3/85例文許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不但被視為一個(gè)技能,而且也被視為一個(gè)藝術(shù)。精心準(zhǔn)備中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差異很大。但好烹飪卻都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。因?yàn)槭澄飳】抵陵P(guān)主要,好廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.4/8514分(13-15分):譯文準(zhǔn)確表示了原文意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。(有少許不顯著小錯(cuò),如冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用語不確切等。2處,15分;5處,14分;7處左右13分。)(14分參考譯文)ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinner
canbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,the
Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy.5/8511分(10-12分):譯文基本上表示了原文意思。文字基本通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。(有1個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,12分;3處顯著語言錯(cuò)誤,11分;4處,10分)。(11分參考譯文)ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.6/858分(7-9分):譯文勉強(qiáng)表示了原文意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。(5個(gè)句子正確或基本正確,9分;4個(gè)句子正確或基本正確,8分;3個(gè)句子正確或基本正確,7分)。(8分參考譯文)ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.7/855分(4-6分):譯文僅表示了一小部分原文意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。(內(nèi)容基本表示,有2個(gè)句子正確6分;1個(gè)句子正確5分;沒有一個(gè)正確句子,但有兩三個(gè)句子有小錯(cuò)4分。)(5分參考譯文)ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy.8/852分(1-3分):譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或橘子,絕大部分文字沒有表示原文意思。(內(nèi)容基本表示,但全部句子都有錯(cuò)誤或嚴(yán)重錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤少給3分,多給2分。)(2分參考譯文)ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina.Butmakefoodgoodjustonlythingthefood’scolortaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.9/85考生怎樣在強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)翻譯,又怎樣在考試中奪取高分呢?詞匯和長難句是攻克翻譯這座大山不二法寶。
關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語
段落翻譯重點(diǎn)依然是詞匯,尤其是較為特殊翻譯類詞匯,經(jīng)過樣卷分析,提議考生多關(guān)注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)詞匯。10/85漢譯英解題方法1.閱讀原文,了解原文,取得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。了解原文中語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言不一樣表示習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。11/853.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表示出來;有沒有漏譯、錯(cuò)譯、曲解地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,重復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袥]有不連接地方,前后有沒有矛盾、重復(fù)地方,有沒有邏輯不通地方。12/85寫長難句可增加得分點(diǎn)
段落翻譯另一難點(diǎn)就是長難句攻克,平時(shí)加大對長難句分析,考試中才能寫出精彩得分句型。分析從句比較多長難句,要找到句子切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在,即各種動(dòng)詞形式,包含doing、todo(單獨(dú)使用)、done等等13/85注意做翻譯一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打初稿和"寫"。在頭腦中形成翻譯不是翻譯,落到紙上,依然不一定是通順句子,所以,每次在做翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持把語言寫出來,這么才能提升語言組織能力。同時(shí),長難句翻譯不是一氣呵成,要練習(xí)怎樣打初稿,確保不會(huì)因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,經(jīng)過平時(shí)初稿練習(xí),也鍛煉下打初稿清楚程度,防止在謄寫時(shí)丟掉一些東西。14/85漢語VS英語不一樣表示習(xí)慣1.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.留得青山在,不怕沒柴燒。2.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?15/851.ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.這本書已經(jīng)翻譯成漢字了。
4.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.希望你有機(jī)會(huì)來中國訪問。16/85一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語,賓語等名詞成份“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
六、英語多改變,漢語多重復(fù)
七、英語多抽象,漢語多詳細(xì)
八、英語多引申,漢語多推理
17/85英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞極少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這表達(dá)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),表達(dá)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間次序或前因后果邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次隸屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)樹狀結(jié)構(gòu)。18/85
漢語段落能夠包含一個(gè)或一個(gè)以上主題;而英語段落普通只有一個(gè)主題,如往往有一個(gè)顯著主題句(主題句多置于句首),其它句子則層層展開,以支持主題句.19/851.正確判斷句子之間關(guān)系,補(bǔ)充連接伎倆,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她謄錄、背寫英語單詞紙,壘起來可達(dá)桌子高?!季w:SVO=紙+到達(dá)+桌子高。問題:壘起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來啟示20/852.掌握內(nèi)在聯(lián)絡(luò)正確斷句我們班主任姓王,五十開外,方臉,一臉胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來啟示21/85漢譯英基本技巧22/85翻譯技巧1.句子語法結(jié)構(gòu)分析
2.用詞搭配
3.把握句內(nèi)/間邏輯關(guān)系
4.整合檢驗(yàn)
23/85翻譯基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語特點(diǎn)。如:我們朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法能夠并用24/85下面分別從詞、句角度分析翻譯技巧1、詞翻譯
1.1詞義確實(shí)定1.2詞類轉(zhuǎn)換1.3詞增補(bǔ)(1)語法需要(2)意思表示需要(3)文化背景解釋需要1.4詞減省1.5詞替換25/85詞翻譯正確選詞是確保譯文質(zhì)量主要前提。主要應(yīng)依據(jù)上下文正確了解原文詞義。1.1詞義選擇26/85(1)日服三次,每次一片
Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你說得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指導(dǎo)。Herefusedtoobeydirections.27/85詩人應(yīng)含有豐富想象力。Apoetshouldhaverich
imagination.真遺憾,你想象力太豐富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.28/85張將軍真是足智多謀??!GeneralZhangisreallywiseandresourceful.那個(gè)敵參謀長可是陰謀多端呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.
29/85蘇州是吳文化發(fā)源地,蘇繡、繪畫、篆刻、昆曲、評彈蘇劇以及飲食、衣飾、語言等融匯成其豐富內(nèi)涵。
SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.30/851.2詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言一個(gè)很主要特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要詞類。31/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象132/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象233/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象234/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象335/85詞性轉(zhuǎn)換1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞比如a:改革開放政策受到了全國人擁護(hù)。譯文:Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.Egb.他演講給我們印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)36/85
2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞比如:他善于觀察譯文:Heisagoodobserver.3)形容詞變名詞eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?37/854)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞比如:在這擔(dān)心時(shí)刻,他感到非常害怕。譯文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithfear.38/855.動(dòng)詞變形容詞杭州從來盛情招待來自全世界游客和客商。Hangzhouhaslongbeen
hospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld6動(dòng)詞變名詞).她漂亮得無法形容。Herbeautyisbeyonddescription39/85國家采取各種辦法,切實(shí)保護(hù)婦女各項(xiàng)權(quán)利不受侵犯。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.年,中國成功地取得了年夏季奧運(yùn)會(huì)舉行權(quán)。Intheyearof,Chinawasselected
tohost
theSummerOlympics..40/851.3詞增補(bǔ)漢英兩種語言因?yàn)橛迷~造句規(guī)律不一樣,因而在表示同一內(nèi)容是需要在譯文中增補(bǔ)原文中沒有詞。(1)語法需要(2)意思表示需要(3)文化背景解釋需要
41/85教室太吵,宿舍太悶,校園里樹林中,小河邊,假山旁,芳草上全是同學(xué)知己,一個(gè)個(gè)手捧書本,口中念念有詞。
Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofind
thefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud.42/85北京是中國政治、文化中心。這里你能夠游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.43/85(2)為了確保譯文意思明確而增詞.
增補(bǔ)詞有:原文中暗含而無需明言詞、概括性詞和注釋性詞語。比如:1、班門弄斧。
Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.2、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.44/851.我不以為用英語與外國人交談?dòng)惺裁蠢щy。
2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。PracticePlease.45/851.我不以為用英語與外國人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.增加形式主語it增連詞PracticePlease.46/851.4.減詞:
漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡練。漢語重復(fù)作為一個(gè)修辭伎倆有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表示一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)認(rèn)為常重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命春天,這是人民春天,這是科學(xué)春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.47/851見到自己故鄉(xiāng),他想起了童年情景。2他連續(xù)講了兩小類時(shí)法語,沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。PracticePlease.48/85見到自己故鄉(xiāng),他想起了童年情景。Thesightofhishometowncalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)法語,沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.PracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)49/85句子翻譯一、主語選擇(TheSelectionofSubjects)
主語選擇有三種方法:選擇原句主語;選擇原句中別成份作主語;增添主語二、謂語選擇(TheSelectionofPredicates)
動(dòng)詞使用時(shí)要符合時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣三個(gè)語法范圍要求,同時(shí),數(shù)、時(shí)、體上和主語保持一致,必須與主語、賓語、甚至其它成份搭配自然。三、語序改變(TheChangeofWordOrder)
漢語重視:時(shí)序律;范圍律(英語相反);主客律與表里律(英語也存在);因果律四、銜接方式調(diào)整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)
指稱銜接(referentialcohesion);邏輯銜接(logicalcohesion);詞匯銜接(lexicalcohesion)50/852.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài)。在英語中被動(dòng)語態(tài)使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。假如一味按照漢語原句語態(tài)來翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.51/85HINTS:e.g.通常漢字中主語過于寬泛時(shí)候,如“人們”、“他人”、“這”等,能夠轉(zhuǎn)化成英文被動(dòng)語態(tài),省略原來主語原文:現(xiàn)在人們必須采取辦法來保護(hù)環(huán)境。譯文:Measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.52/853.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜復(fù)句。這種句子假如譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表示不清楚,也不符合英文習(xí)慣。假如采取分譯,則會(huì)使譯文簡練、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,
nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)覺有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處罰譯)53/85合譯:相較于漢語而言,英語長句多,所以在翻譯中,要把漢語兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我電腦就像我自己一個(gè)小王國。我就是里面國王。TomemycomputerislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34words,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯54/854.正、反表示翻譯I.漢語從反面表示,譯文從正面表示他提出論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表示,譯文從反面表示她來得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
55/855.變序
從譯文行文上考慮,有時(shí)需要對原文詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文修辭習(xí)慣,或者為了防止因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生歧義。例:到西安你能夠買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了防止”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)56/85Practicemakesperfect!57/85樣卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
your
answer
on
Answer
Sheet
2.
58/85樣題
剪紙(paper
cutting)是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行。人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人禮品。59/85剪紙(paper
cutting)是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.講解:1.傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:翻譯為traditionalfolkart,其中folk意為“民間,民俗”,art既能夠表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也能夠表示詳細(xì)“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為art即可,無須加form—詞。60/85中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.61/85人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。
Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere..美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻譯為homeenvironment。3.增加喜慶氣氛:翻譯為enhancethejoyousatmosphere。62/85剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.4.象征健康和興旺:翻譯為whichsymbolizeshealthandprosperity,此處既能夠用非限制性定語從句,也能夠用分詞形式symbolizinghealthandprosperity。63/85中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人禮品。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.64/85實(shí)例總結(jié)一年來工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力處理關(guān)系群眾切身利益突出問題,保障城鎮(zhèn)困難群眾基本生活。不停滿足人們?nèi)找嬖黾游镔|(zhì)文化需要,是社會(huì)主義當(dāng)代化建設(shè)根本目標(biāo)。只有執(zhí)政為民,我們各項(xiàng)事業(yè)才能取得最廣泛最可靠群眾基礎(chǔ)和力量源泉。65/85總結(jié)一年來工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一個(gè)簡單而又正式方式。注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”表示方式:ineconomicandsocialdevelopment.66/85必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。67/85要切實(shí)維護(hù)人民群眾經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力處理關(guān)系群眾切身利益突出問題,保障城鎮(zhèn)困難群眾基本生活。Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻譯整段,必定會(huì)有個(gè)別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。68/85著力處理關(guān)系群眾切身利益突出問題”,翻譯時(shí)候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu)
affectingtheirvitalinterests。維護(hù)人民群眾經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益
protectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests著力處理......payparticularattentiontosolving(記住,payattentiontodoing/sth這個(gè)固定結(jié)構(gòu))69/85不停滿足人們?nèi)找嬖黾游镔|(zhì)文化需要,是社會(huì)主義當(dāng)代化建設(shè)根本目標(biāo)。Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進(jìn)行翻譯。用了todo不定式做表語。這句話大家能夠完全背誦下來。70/85只有執(zhí)政為民,我們各項(xiàng)事業(yè)才能取得最廣泛最可靠群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.只有......才......這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)onlyif。后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接分句,來更清楚正確地表示漢語意思。執(zhí)政為民
exercisepowerforthegoodofthepeople
我們各項(xiàng)事業(yè)
allourundertakings71/85練習(xí)1中國將深入發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多商機(jī)。改革開放(reformandopeningup)以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直主動(dòng)開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不但幫助了中國企業(yè)成長,而且也在合作中取得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利政策和條件,推進(jìn)中國企業(yè)與國外企業(yè)深入開展合作。72/85key1中國將深入發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多商機(jī)。Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.73/85key1改革開放(reformandopeningup)以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直主動(dòng)開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.74/85海外企業(yè)不但幫助了中國企業(yè)成長,而且也在合作中取得了收益。OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.75/85中國政府將繼續(xù)提供有利政策和條件,推進(jìn)中國企業(yè)與國外企業(yè)深入開展合作。ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.76/85練習(xí)2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。所以,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其它節(jié)日習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。77/85Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.78/85練習(xí)3假日經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大改變。依據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國消費(fèi)者消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展需求。同時(shí),中國人消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。所以產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做對應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。另首先,服務(wù)質(zhì)量要改進(jìn),以滿足人們提升生活質(zhì)量要求。79/85Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Acco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國醫(yī)用敷料生產(chǎn)線數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年復(fù)合亞克歷板項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年裝煤推焦機(jī)項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年磁光盤項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年快干清潔印泥項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025年食用菌廢棄資源化利用技術(shù)合作合同3篇
- 2025年度個(gè)人股權(quán)轉(zhuǎn)讓及業(yè)績承諾合同標(biāo)準(zhǔn)樣本4篇
- 2025版事業(yè)單位聘用制節(jié)能減排管理人員固定期限勞動(dòng)合同3篇
- 2025版萬達(dá)廣場特色化物業(yè)管理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度電力行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理電力購銷合同范本3篇
- 人教版初中語文2022-2024年三年中考真題匯編-學(xué)生版-專題08 古詩詞名篇名句默寫
- 2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級(jí)(上)數(shù)學(xué)寒假作業(yè)(十二)
- 山西粵電能源有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 醫(yī)療行業(yè)軟件系統(tǒng)應(yīng)急預(yù)案
- 使用錯(cuò)誤評估報(bào)告(可用性工程)模版
- 《精密板料矯平機(jī) 第2部分:技術(shù)規(guī)范》
- 2024光伏發(fā)電工程交流匯流箱技術(shù)規(guī)范
- 旅游活動(dòng)碳排放管理評價(jià)指標(biāo)體系構(gòu)建及實(shí)證研究
- 2022年全國職業(yè)院校技能大賽-電氣安裝與維修賽項(xiàng)規(guī)程
- 2024年黑龍江省政工師理論知識(shí)考試參考題庫(含答案)
- 四年級(jí)上冊脫式計(jì)算300題及答案
評論
0/150
提交評論