考研英語(yǔ)歷年閱讀理解真題_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)歷年閱讀理解真題_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)歷年閱讀理解真題_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)歷年閱讀理解真題_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)歷年閱讀理解真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)歷年閱讀理解真題精析一1997年

PartOne

Itwas3-45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonthsof

arguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'sNorthern

Territorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethe

livesofincurablyillpatientswhowishtodie.Themeasurepassedbythe

convincingvoteof15to10.AlmostimmediatelywordflashedontheInternetand

waspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRight

toDieSocietyofCanada.Hesentitonviathegroup'sonlineservice,DeathNET.

SaysHofsess*“Wepostedbulletinsalldaylong,becauseofcoursethisisn'tjust

somethingthathappenedinAustralia.It,sworldhistory.n

Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyIIIlaw

hasleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpractical

implications.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,rightto

lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthe

hasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.InAustralia一wherean

agingpopulation,lifeextendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshave

allplayedtheirpart-otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawto

dealwitheuthanasia.IntheUSandCanada,wheretherighttodiemovementis

gatheringstrength,observersarewaitingforthedominoestostartfalling.

UnderthenewNorthernTerritorylaw,anadultpatientcanrequestdeath——

probablybyadeadlyinjectionorpill-toputanendtosuffering.Thepatientmust

bediagnosedasterminallyillbytwodoctors.Aftera“coolingoff"periodofseven

days,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeath

canbemet.ForLloydNickson,a54year-oldDarwinresidentsufferingfromlung

cancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithout

thehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.

“Pmnotafraidofdyingfromaspiritualpointofview,butwhatIwasafraidofwas

howFdgo,becauseFvewatchedpeopledieinthehospitalfightingforoxygenand

clawingattheirmasks,"hesays.

Unit4(1997)Part1

重點(diǎn)詞匯:

?parliamentary(議會(huì)的,國(guó)會(huì)的)*-parliament+aryoAparliamentisnothing

lessthanabigmeetingofmoreorlessidlepeople.議會(huì)無(wú)非是多少有些懶散的

人們的一個(gè)大聚會(huì)。

?incurably(不可治地)即in+cur+ably,in-否定前綴,cur詞根“治療”,-ably

可.地;形容詞形式為incurable-in+cur+able。aincurablydisease不治之

癥。

?turnback逆轉(zhuǎn),往回走。

?euthanasia(安樂(lè)死)看作eu+than+asia,eu諧音“已有",thanth,asia亞洲,

“安樂(lè)死在亞洲之外的地方已有了”。

?domino(多米諾骨牌)用諧音記。

?diagnose(v.診斷)-diag+nose,diag看作dog(元音替換),nose鼻子,“狗

鼻子”一聞(聯(lián)想中醫(yī)之“望聞問(wèn)切”)一診斷。

?certificate(證書(shū))即certif(y)+ic+ate,certify證明,-ic形容詞后綴,-ate

作名詞后綴表“物”,于是“具證明性質(zhì)的東西”一證書(shū)。

?objection(反對(duì))BPob+ject+ion,ob-前綴“朝向”,ject詞根“投擲”,-ion名

詞后綴,“向別人扔?xùn)|西”一反對(duì)。同根詞:reject-re(=back)+ject一扔回去一

拒絕;inject-in+ject一向里扔一注入。

?sinkin被了解;

?cooloff使冷靜。

難句解析:

①Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,

Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallow

doctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.

句子的主體結(jié)構(gòu)是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority...,

其中,句首是表示時(shí)間的介詞詞組作狀語(yǔ):aftersixmonthsofarguingandfinal16hours

ofhotparliamentarydebates,后面的動(dòng)詞不定式toallowdoctorstotakethelivesof

incurablyillpatientswhowishtodie相當(dāng)于定語(yǔ)從句whichallowsdoctorsto...,修

飾legalauthority,who引導(dǎo)定語(yǔ)從句whowishtodie修飾前面的patientSo

理解句子的關(guān)鍵在于剔除龐雜的修飾成分,抓住句子的主干。

②Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-life

groupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthe

hasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.

第?句話中,有用逗號(hào)松散地連接的兩個(gè)表示對(duì)比的句子:Somehavebreathed...others..,

bitterlyattacked...,其中others之后是介詞詞組:includingchurches,right-to-life

groupsandtheAustralianMedicalAssociation對(duì)others進(jìn)行進(jìn)?步的解釋。its

passage中的its指代前面提到的thebill。第二句使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),與第一句是轉(zhuǎn)折關(guān)系。

tide本意是“潮水,潮汐”的意思,這里的引申含義是“趨勢(shì),趨向";turnthetide使形式

轉(zhuǎn)變,改變局面。bill這里是“法案”的意思。另外要理解some和。thers的對(duì)比關(guān)系。

③InAustralia-whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyand

changingcommunityattitudeshaveallplayedtheirPart-otherstatesaregoingto

considermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.

這個(gè)句子的主體結(jié)構(gòu)是…otherstatesaregoingtoconsider...?句首的InAustralia是

介詞詞組表示地點(diǎn)狀語(yǔ),后面where引導(dǎo)定語(yǔ)從句whereanagingpopulation,

life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheir

Part,進(jìn)??步解釋Australia的具體情況。

注意破折號(hào)中說(shuō)各種因素都發(fā)揮了作用,是指對(duì)其它州考慮制定關(guān)于安樂(lè)死的法律這件事而

言的。另外注意consider的用法,consider后面一■般接v.-ing的形式或that引導(dǎo)的賓語(yǔ)

從句。

④Aftera"coolingoff"periodofsevendays,thepatientcansignacertificateof

request.After48hoursthewishfordeathcanbemet.

兩個(gè)句子都是簡(jiǎn)單句。第一句中前面是介詞詞組作時(shí)間狀語(yǔ):Aftera"coolingoff"period

ofsevendays,第二句使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

"coolingoff"這里是指“給病人充足的考慮時(shí)間以做出冷靜的決定”。meet這里是“滿足”的

意思,可以和demand,need,requirement等和wish類(lèi)似的詞連用。

全文翻譯:

凌晨3:45進(jìn)行了最終表決。經(jīng)過(guò)6個(gè)月?tīng)?zhēng)論和最后16個(gè)小時(shí)的國(guó)會(huì)激烈辯論,澳大

利亞北部地區(qū)(澳北州)成為世界上第一個(gè)允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個(gè)人意愿來(lái)結(jié)束其生命的

合法當(dāng)局。這一法案是以令人信服的15票對(duì)10票通過(guò)。幾乎同時(shí),該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)

網(wǎng)上。身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利執(zhí)行主席約翰?霍夫塞斯在收到該消息后便通過(guò)協(xié)

會(huì)的在線服務(wù)“死亡之網(wǎng)”發(fā)了公告。他說(shuō):“我們整天都在發(fā)布公告,因?yàn)檫@件事的意義不

在于它是在澳大利亞發(fā)生的事情,而是因?yàn)檫@是世界歷史的一件大事?!?/p>

要充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時(shí)間。澳北州晚期病人權(quán)利法使得無(wú)論是

內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民都同樣地力圖從道義和實(shí)際意義兩方面來(lái)對(duì)待這?問(wèn)題。些人如釋

重負(fù),另一些人,包括教會(huì),生命權(quán)利組織以及澳大利亞醫(yī)學(xué)會(huì)成員都對(duì)這一決議及其倉(cāng)促

的通過(guò)進(jìn)行了猛烈的抨擊。但這一潮流已無(wú)法逆轉(zhuǎn)。在澳大利亞,人口老齡化,延長(zhǎng)壽命技

術(shù)和公眾態(tài)度的變化都發(fā)揮著各自的作用。其他州也將考慮制定類(lèi)似的法律來(lái)處理安樂(lè)死問(wèn)

題。在美國(guó)和加拿大,死亡權(quán)利運(yùn)動(dòng)正在積蓄力量。觀察家們正在等待多米諾骨牌產(chǎn)生的效

應(yīng)。

根據(jù)澳北州所通過(guò)的這項(xiàng)新法案,成年病人可以要求安樂(lè)死——可能是通過(guò)注射致死藥

劑或服用致死藥片——來(lái)結(jié)束痛苦。但此前病人必須由兩名醫(yī)生診斷其確實(shí)已病入膏肓,然

后再經(jīng)過(guò)7天的冷靜思考期,方可簽署一份申請(qǐng)證明。48小時(shí)后,才可以滿足其安樂(lè)死的

愿望。對(duì)于居住于達(dá)爾文現(xiàn)年54歲的肺癌患者利奧德?尼克森來(lái)說(shuō),這個(gè)法律意味著他可以

平靜地生活下去而無(wú)須整天懼怕即將來(lái)臨的苦難:因呼吸困難而在煎熬中痛苦地死去?!皬?/p>

思想上說(shuō),我并不害怕死,但我怕的是怎樣死,因?yàn)槲以卺t(yī)院看到過(guò)病人在缺氧時(shí)苦苦掙扎,

用手抓他們的面罩時(shí)的情景。”他說(shuō)。

PartTwo

AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,

andhelpfulmostAmericansweretothem.Tobefair,thisobservationisalso

frequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorth

American.Thereareofcourse,exceptions.Smallmindedofficials,rudewaiters,

andillmanneredtaxidriversarehardlyunknownintheUSYetitisanobservation

madesofrequentlythatitdeservescomment.

Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountry,atravelerwasawelcome

breakinanotherwisedullexistence.Dullnessandlonelinesswerecommon

problemsofthefamilieswhogenerallyliveddistantfromoneanother.Strangers

andtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutside

world.

Theharshrealitiesofthefrontieralsoshapedthistraditionofhospitality.Someone

travelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothe

nearestcabinorsettlement.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerely

acharitableimpulseonthepartofthesettlers.Itreflectedtheharshnessofdaily

life'ifyoudidn'ttakeinthestrangerandtakecareofhim,therewasnooneelse

whowould.Andsomeday,remember,youmightbeinthesamesituation.

Todaytherearemanycharitableorganizationswhichspecializeinhelpingthe

wearytraveler.Yet,theoldtraditionofhospitalitytostrangersisstillverystrongin

theUS,especiallyinthesmallercitiesandtownsawayfromthebusytouristtrails.

“Iwasjusttravelingthrough,gottalkingwiththisAmerican,andprettysoonhe

invitedmehomefordinner—amazing.Suchobservationsreportedbyvisitorsto

theUSarenotuncommon,butarenotalwaysunderstoodproperly.Thecasual

friendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnoras

artificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.

Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,

assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.And,ofcourse,

speakingalanguagedoesnotnecessarilymeantthatsomeoneunderstandssocial

andculturalpatterns.Visitorswhofailto“translate“culturalmeaningsproperly

oftendrawwrongconclusions.Forexample,whenanAmericanusestheword

“friend",theculturalimplicationsofthewordmaybequitedifferentfromthoseit

hasinthevisitor'slanguageandculture.Ittakesmorethanabriefencounterona

bustodistinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.Yet,being

friendlyisavirtuethatmanyAmericanvaluehighlyandexpectfrombothneighbors

andstrangers.

Unit4(1997)Part2

重點(diǎn)詞匯:

1.courteous(有禮貌的)即court+eous,court看作單詞“宮廷貌-eous形容詞后綴,

“宮廷的”T有禮貌的。

2.observation(觀察;pL觀察后的言論)—observe觀察+ationoGodcreatesbyintuition;

mancreatesbyinspiration,strengthenedbyobservation.上帝憑著直覺(jué)倉(cāng)4造,人類(lèi)憑

著由觀察加強(qiáng)的靈感創(chuàng)造。

3.deserve(v.應(yīng)受,值得)與desert一起記,“沙漠是應(yīng)該受到重視的”。

4.charitable(仁慈的)BPcharit(y)+able,charity仁慈,-able形容詞后綴。

5.assumption(假定;承擔(dān);呈現(xiàn))是assume的名詞形式;assumption—themother

ofscrew-up臆斷把事情弄糟的根源。

6.interrelationship(相互關(guān)系)BPinter+relation+ship,inter—互,relation關(guān)系,

-ship抽象名詞后綴。

7.encounter(v.n.遭遇)fi|Jen+counter,en-使,counter對(duì)面,“使面對(duì)面”一遭遇。

Ifweencounteredamanofrareintellect,weshouldaskhimwhatbooksheread.

若遇到才智非凡的人,就應(yīng)該問(wèn)他讀的是哪些書(shū)。

8.individual(個(gè)別的;個(gè)體)即in+divid+ual,in-否定前綴,divid詞根“分",-ual后

綴,“不可再分的”一個(gè)別的。同根詞:divide(v.分配;除);subdivide-sub在下

+divide—“在下面分”再分。Theworthofastate,inthelongrun,istheworthofthe

individualscomposingit,歸根結(jié)底,國(guó)家的價(jià)值就是組成它的個(gè)人的價(jià)值

9.exclusively(專(zhuān)有地;排外地)是exclude(v.除外)的副詞形式。Freedomisalways

andexclusivelyfreedomfortheonewhothinksdifferently.對(duì)于獨(dú)立思考的人,自由

永遠(yuǎn)是也只能是自由。

10.entertain(v.招待;使快樂(lè))即enter+tain,enter-(=inter),tain詞根“容納”,于

是“使容納進(jìn)來(lái)”一招待一使快樂(lè);名詞形式為entertainment—entertain+ment。同根詞:

contain-con+tain—“一起容納”一容納。

難句解析:

①Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,and

ill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservation

madesofrequentlythatitdeservescomment.

第一個(gè)句子使用了therebe句型,其中ofcourse是插入語(yǔ)。第二句是主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表

語(yǔ)結(jié)構(gòu)。第三句話中使用了so...that結(jié)構(gòu):其中madesofrequently是過(guò)去分詞作定語(yǔ),

修飾前面的observation。

第一句中的ofcourse作插入語(yǔ),用逗號(hào)與句子的其它部分分開(kāi),在開(kāi)始閱讀的時(shí)候可以不

看。注意第二句話中使用了雙重否定表示肯定:hardlyunknown等于prettywell-known。

另外注意so…that結(jié)構(gòu)的用法:太……以至于。另外observation這里的意思是“因觀察

而得出的意見(jiàn):另外itdeservescomment中的it指代前面的observation。

②Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsof

theoutsideworld.

句子的主干結(jié)構(gòu)是Strangersandtravelerswere...andbrought...o

注意diversion在這里的含義是“解悶,取樂(lè)的事情,消遣,娛樂(lè)”,而不是“轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)向”

的意思。

③Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturn

excepttothenearestcabinorsettlement.

這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。travelingalone是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾前面的someone,ifhungry,

injured,orill...實(shí)際上是簡(jiǎn)略的if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于if(heis)hungry,injured,

orill,這里作插入成分。另外havesth.+動(dòng)詞不定式,這一結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞不定式通常是相

當(dāng)于定語(yǔ)部分,修飾前面的sth.,這里就是:沒(méi)有可以投靠(toturnt。/動(dòng)詞不定式)的地

方(nowhere/sth.)。

注意turnto這里的引申含義是“投靠,求助于,求教于”的意思。

④Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseon

thePartofthesettlers.

句子的主干結(jié)構(gòu)是Itwasnotamatterofchoice...ormerelyacharitableimpulse...,

是主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。表語(yǔ)由并列的兩部分組成,由or來(lái)連接。

onthePartof相當(dāng)于前面的for,意思是“在……方面,對(duì)……而言”。

⑤ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitheras

superficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedcultural

tradition.

這個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是ThecasualfriendlinessshouldbeinterpretedneitherasAnor

B,butasC,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其中neither...nor...結(jié)構(gòu)后用的是同樣詞性的成分:形容

詞superficial和artificialo

注意neither…nor...but結(jié)構(gòu)的使用:既不是也不是...而是,重點(diǎn)在but之后。

asthe/aresultof:作為...的結(jié)果,由于而。

⑥Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,

assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.

句子的主干結(jié)構(gòu)是???culturalsignals,assumptions,andconventionsunderlies...

interrelationshipso

注意as在這里是一個(gè)代詞,表示“這一情況,這一事實(shí)”??梢詤⒖家韵碌睦鋪?lái)理解as

的用法:Thenighthadturnedcold,asisusualaroundhere.夜晚變得很冷,在這一帶

經(jīng)常如此。

PartThree

Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormental

functioningisadrug.Manypeoplemistakenlybelievethetermdrugrefersonlyto

somesortofmedicineoranillegalchemicaltakenbydrugaddicts.Theydon't

realizethatfamiliarsubstancessuchasalcoholandtobaccoarealsodrugs.Thisis

whythemoreneutraltermsubstanceisnowusedbymanyphysiciansand

psychologists.Thephrase“substanceabusersoftenusedinsteadofUdrugabuse”

tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfully

misusedasheroinandcocaine.

Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)is

pervasive*anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetoget

goinginthemorning,acigaretteforthenerves.Whendothesesociallyacceptable

andapparentlyconstructiveusesofasubstancebecomemisuses?Firstofall,most

substancestakeninexcesswillproducenegativeeffectssuchaspoisoningor

intenseperceptualdistortions.Repeateduseofasubstancecanalsoleadto

physicaladdictionorsubstancedependence.Dependenceismarkedfirstbyan

increasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethe

desiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptoms

whenthesubstanceisdiscontinued.

Drugs(substances)thataffectthecentralnervoussystemandalterperception,

mood,andbehaviorareknownaspsychoactivesubstances.Psychoactive

substancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,

depressants,orhallucinogens.Stimulantsinitiallyspeeduporactivatethecentral

nervoussystem,whereasdepressantsslowitdown.Hallucinogenshavetheir

primaryeffectonperception,distortingandalteringitinavarietyofwaysincluding

producinghallucinations.Thesearethesubstancesoftencalledpsychedelic(from

theGreekwordmeaning“mindmanifesting)becausetheyseemedtoradically

alterone'sstateofconsciousness.

Unit4(1997)Part3

重點(diǎn)詞匯:

1.substance(物質(zhì);實(shí)質(zhì);財(cái)產(chǎn))―sub在下面+st(=stand)+ance名詞后綴。

2.addict(使成癮;成癮者)即ad+dict,ad-加強(qiáng)前綴,diet詞根“說(shuō)",“欲罷不能地說(shuō)某

事”一成癮。名詞形式為addiction(成癮)-ad+dict+ion。Everyformofaddictionis

bad,nomatterwhetherthenarcoticbealcoholormorphineoridealism.任何形式的

癮都是不好的,無(wú)論上癮的是酒精、嗎啡還是唯心主義。

3.psychologist(心理學(xué)家)—psycholog(y)+ist,psychology心理學(xué),-ist后綴表“人

4.cocaine(可卡因)即coca+ine,coca古柯(一種藥用植物),Tne醫(yī)藥化學(xué)名詞后綴

“生物堿”,故cocaine也譯作“古柯堿”。

5.pervasive(普遍的)是pervade(v.遍及)的形容詞形式,pervade即per+vade,per-

(=through),vade詞根“走”(約等于wade,因v與w形近可替換),“到處都走遍的”一

遍及的。同根詞:invade->in+vade—“未經(jīng)允許走進(jìn)來(lái)”一入侵;形容詞形式為invasive

(侵略的)

6.sociable(社交的)—soci社會(huì)+able形容詞后綴。

7.negative(否定的,消極的)―neg否定前綴+ative形容詞后綴;Eternityisa

negativeideaclothedwithapositivename.永恒是一個(gè)冠以肯定名稱(chēng)的否定概念。

8.poisoning(n.中毒;毒害)-poison+ing,poison(v.n.毒害n.毒藥),一ing后綴;

poisonous(有毒的)-poison+ous形容詞后綴。

9.distortion(扭曲;曲解)HPdis+tort+ion,dis-"分離",tort詞根“扭曲”,-ion名

詞后綴,”使扭曲以離開(kāi)原來(lái)狀態(tài)”一曲解;動(dòng)詞為distort—dis+torto同根詞:torture(v.n.

拷問(wèn);折磨)-tort+ure后綴,“使身體扭曲的一種行為”。

10.tolerance(寬容)*-toler+ance;

11.symptom(癥狀)可看作sym+ptom,sym-共同,ptom諧音“怕疼”,共同(sym)

的癥狀(symptom)是怕疼(ptom)。

12.psychoactive(藥物等對(duì)心理起作用的)即psycho+active,psycho詞根“心理”,

active"起作用的”。

13.stimulant(刺激物;興奮劑)—stimul刺激+ant物;源自stimulate(刺激;激勵(lì))

~stimul+ate動(dòng)詞后綴。

14.depressant?(抑制劑;鎮(zhèn)靜劑)-depress+ant物。

15.psychedelic(致幺J的;致幺J齊!J)看作psyche+del+ic,psyche=psycho精神(e與o

都可視為連接字母),del即DOC命令"刪除”,-ic后綴,”能把精神刪除的”一致幻的一

致幻劑。

難句解析:

①Thephrase"substanceabuse"isoftenusedinsteadof"drugabuse"tomakeclear

thatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedas

heroinandcocaine.

句子的主干是句子的前半部分Thephrase"substanceabuse*1isoftenused...tomake

clear...,tomakeclearthat…是動(dòng)詞不定式作狀語(yǔ),表示目的。that后面接的是賓語(yǔ)從句

作動(dòng)詞makeclear的賓語(yǔ)。

注意make+sht.+adj.:makesth.clear,這里因?yàn)閟th.是一個(gè)that引導(dǎo)的從句,所以放

在了形容詞clear的后面。另外注意as...as的用法。

②Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)

ispervasive*anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetoget

goinginthemorning,acigaretteforthenerves.

句子的主干就是Weliveinasociety…,后面which引導(dǎo)定語(yǔ)從句inwhichthemedicinal

andsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修飾society。冒號(hào)后面的部分

是并列關(guān)系的名詞詞組,用來(lái)舉例說(shuō)明前面提出的觀點(diǎn),開(kāi)始可以略去不看。

注意冒號(hào)后面列舉的前三個(gè)名詞詞組中的動(dòng)詞不定式都相當(dāng)于定語(yǔ)成分,修飾前面的中心名

詞,表示其功效。

?Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthe

substancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceof

unpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.

句子的主干結(jié)構(gòu)是Dependenceismarkedfirstby...,andthenby...,其逗號(hào)隔開(kāi)的成分

是with+n.+過(guò)去分詞:withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethe

desiredeffect作狀語(yǔ),用來(lái)進(jìn)一步解釋藥物依賴(lài)的第一種表現(xiàn)。whenthesubstanceis

discontinued是表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句。

注意and連接兩個(gè)by開(kāi)始的介詞詞組是并列關(guān)系,這樣就能抓住句子的主干了。另外注意

名詞在這里的特殊意義:dependence指“對(duì)藥物的依賴(lài)”,withdrawal的意思是“停止用

藥”。

?Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyare

stimulants,depressants,orhallucinogens.

這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。句子的主干部分是Psychoactivesubstancesare...groupedaccording

to...,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其中whether引導(dǎo)賓語(yǔ)從句whethertheyarestimulants,

depressants,orhallucinogens作介詞accordingto的賓語(yǔ)。group這里用作動(dòng)詞,是“分

類(lèi)”的意思。

PartFour

Nocompanylikestobetolditiscontributingtothemoraldeclineofanation.uIs

thiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”SenatorRobertDole

askedTimeWarnerexecutiveslastweek.<4Youhavesoldyoursouls,butmustyou

corruptournationandthreatenourchildrenaswell?,,AtTimeWarner,however,

suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearchingthathas

involvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990.It'saself

examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creative

freedomandthecorporatebottomline.

AtthecoreofthisdebateischairmanGeraldLevin,56,whotookoverforthelate

SteveRossin1992.Onthefinancialfront,Levinisunderpressuretoraisethestock

priceandreducethecompany'smountainousdebt,whichwillincreaseto17.3

billionaftertwonewcabledealsclose.Hehaspromisedtoselloffsomeofthe

propertyandrestructurethecompany,butinvestorsarewaitingimpatiently.

Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistently

defendedthecompany'srapmusiconthegroundsofexpression.In1992,when

TimeWarnerwasunderfireforreleasingIceT'sviolentrapsongCopKiller,Levin

describedrapasalawfulexpressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet.

“Thetestofanydemocraticsociety/,hewroteinaWallStreelJournalcolumn,ulies

notinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthought

andexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingthe

resultsmaysometimesbe.Wewon'tretreatinthefaceofanythreats.?,

Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,butthereweresignsthatthe

chairmanwasbackingoffhishardlinestand,atleasttosomeextent.Duringthe

discussionofrocksingingversesatlastmonth*sstockholders*meeting,Levin

assertedthat“musicisnotthecauseofsociety'sills"andevencitedhisson,a

teacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.Buthe

talkedaswellaboutthe“balancedstruggle"betweencreativefreedomandsocial

responsibility,andheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelop

standardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.

The15memberTimeWarnerboardisgenerallysupportiveofLevinandhis

corporatestrategy.Butinsiderssayseveralofthemhaveshowntheirconcernsin

thismatter.uSomeofushaveknownformany,manyyearsthatthefreedomsunder

theFirstAmendmentarenottotallyunlimited,vsaysLuce.UIthinkitisperhapsthe

casethatsomepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometo

realizethis.”

Unit4(1997)Part4

重點(diǎn)詞匯:

1.corrupt(腐敗的v.賄賂)即cor+rupt,cor—起,rupt詞根“打破”,“全部被糖衣炮

彈打破了”。同根詞:bankrupt-bank銀行+rupt一破產(chǎn)的;interrupt-inter+rupt一打

斷。Heavenisaboveallyet:theresitsajudgethatnokingcancorrupt.蒼天高于所

有的人:那里坐著一位法官,任何國(guó)王都無(wú)法賄賂。

2.responsibility(責(zé)任;職責(zé))是responsible的名詞形式。

3.property(財(cái)產(chǎn);性質(zhì))—proper固有的+ty名詞后綴;Propertyhasitsdutiesas

wellasitsrights.財(cái)產(chǎn)既有權(quán)力也有義務(wù)。Regretsarethenaturalpropertyofgrey

hairs.懊悔是老年人的天性。

4.impatiently(不耐煩地)即im+patient+ly,im-否定前綴,patient耐心的,4y副

詞后綴;去后即為形容詞impatient。latitude(緯度;言行的自由度)即lati+tude,lati-

(=lateral),-tude名詞后綴。Nothingmakestheearthseemsospaciousastohave

friendsatadistance;theymakelatitudesandlongitudes.沒(méi)有什么比得上有朋在遠(yuǎn)方

更使地球顯得如此巨大,他們構(gòu)成了緯度和經(jīng)度。

5.irritate(v.激怒),名詞形式為irritation,與irrigation一字母之差。

6.compromise(v.n.妥協(xié)、;折中)即com+promise,com—起,promise答應(yīng),”對(duì)別

人的要求全部答應(yīng)”一妥協(xié);”對(duì)各方的要求一起答應(yīng)"一折中。Thereisnoplacefor

compromiseinwar.戰(zhàn)爭(zhēng)中沒(méi)有妥協(xié)的余地。

難句解析:

①"Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?11SenatorRobertDole

askedTimeWarnerexecutiveslastweek.nYouhavesoldyoursouls,butmustyou

corruptournationandthreatenourchildrenaswell?11

這是?個(gè)有直.接引語(yǔ)的復(fù)雜句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleaskedTime

Warnerexecutiveslastweek,其前后是直接引語(yǔ)。這個(gè)直接引語(yǔ)的前半部分是一個(gè)一般

疑問(wèn)句,后面由兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子構(gòu)成,由連詞but連接。第一個(gè)分句是?個(gè)簡(jiǎn)單句,

but后面的句子是一個(gè)一般疑問(wèn)句。由情態(tài)動(dòng)詞must引導(dǎo),包括由and這個(gè)連詞連接的兩

個(gè)并歹U部分,corruptournation和threatenourchildrenaswell。在后面threatenout

childrenaswell這部分的主語(yǔ)you被省略了。

關(guān)鍵要理解but后面的一般疑問(wèn)句,這里并不是表示疑問(wèn),而是反問(wèn)、詰問(wèn)的意思。當(dāng)并列

復(fù)合句的第二個(gè)子句的主語(yǔ)與第一個(gè)子句的主語(yǔ)相同時(shí),第二個(gè)子句的主語(yǔ)可以省略。as

well這里是“inaddition,also,too,也”的意思,經(jīng)常用于句尾。

②It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesof

responsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.

這是,個(gè)有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句。閱讀時(shí)首先注意主干為Itisaself-examination...,that

后面引導(dǎo)的是限定性定語(yǔ)從句,修飾self-examination,定語(yǔ)從句的賓語(yǔ)是一個(gè)of詞組,

其核心是issues,在介詞of后面是三個(gè)并列的短語(yǔ),都是用來(lái)修飾和限定issues的。這

三個(gè)短語(yǔ)因?yàn)槭遣⒘械年P(guān)系,所以只在最后一個(gè)短語(yǔ)前面使用并列連詞andoatvarious

times是插入語(yǔ),將動(dòng)詞的兩部分分開(kāi)了。

這句話的核心在于self-examination,后面的部分都是用于修飾這個(gè)詞,要正確理解其意

思是“自我反省,自我檢討”。而corporatebottomline所指的是一個(gè)公司所能做出的事情

或者所能容忍的新聞工作者自由發(fā)揮的最大限度。

③Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistently

defendedthecompany*srapmusiconthegroundsofexpression.

第一個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單句。flapoverrap是句子的主語(yǔ),ismaking是謂語(yǔ),使用了結(jié)構(gòu):

make+n.+adj.o第二個(gè)句子也是一個(gè)簡(jiǎn)單句。

第一句中的重點(diǎn)是掌握tomakelifeeasier這個(gè)表述方法,其它部分都是輔助這個(gè)短語(yǔ)的。

另外,對(duì)于flap一詞的理解也至關(guān)重要,在這里它的意思是“焦慮,興奮狀態(tài)”的意思。第

二句中的主干是defendsomebodyonthegroundsofsomething(為某種理由或手段為

某人辯護(hù))oexpression這里的意思是thequalityofsingingorplayingamusical

instrumentwithfeeling,即“表達(dá)方式、腔調(diào)”,尤指“雄辯的語(yǔ)調(diào),富有表情的唱腔”。注

意consistently是“一貫地,一向地”的意思,不要與constantly混淆。

④"Thetestofanydemocraticsociety,"hewroteinaWallStreetJournalcolumn,

“l(fā)iesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomof

thoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableor

irritatingtheresultsmaysometimesbe...”

這里直接引語(yǔ)被分成兩部分,?部分在主句前,另?部分放在主句之后。在這個(gè)例子里面,

直接引語(yǔ)是主句的賓語(yǔ)。直接引語(yǔ)的主干是Thetest...liesnotin...butin...,however...,

這是一個(gè)用副詞however連接的并列復(fù)合句。

閱讀時(shí)可以先不看直接引語(yǔ),可以在分別搞清楚主句和作為賓語(yǔ)從句的直接引語(yǔ)的意思后再

把主句和直接引語(yǔ)放在一起理解,這樣就比較容易了。另一方面,要理解however引導(dǎo)的

句子的意思,在這里可以把其理解為“不管,不論”,在這種用法中,however一般后面接

形容詞。

⑤Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonthrsstockholders1

meeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety'sills'*andevencited

hisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewith

students.

句子的主干是Levinassertedthat...thatevencited...oDuring...stockholder'smeeting

這一部分是表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句。music

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論