




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯方法詞性轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣得不同,思維著眼點(diǎn)得不同,由此也就產(chǎn)生了對(duì)于詞類得不同得使用方式與使用習(xí)慣,比如說(shuō),英語(yǔ)中有大量使用名詞作為中心詞得句子,在漢語(yǔ)中往往用以動(dòng)詞作為中心詞得句子來(lái)進(jìn)行表達(dá),也就就是說(shuō),英語(yǔ)中有大量得靜態(tài)得句子,而這些句子到了漢語(yǔ)中就必須加以動(dòng)態(tài)化英漢遣詞造句得習(xí)慣不同,為了使譯文流暢易懂,也為了符合目得語(yǔ)得表達(dá)方式,在英漢互譯時(shí)譯者經(jīng)常有必要改變?cè)~得詞性。詞類轉(zhuǎn)換就是英漢互譯時(shí)最常用得一種變通手法,通過(guò)詞類得轉(zhuǎn)換可以突破原文得句式,引起句法得轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換也就是避免“中式英語(yǔ)”(ChineseEnglish)或“英式漢語(yǔ)”(AnglicizedChinese)得重要手段。譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理,以求譯文符合目得語(yǔ)得表達(dá)習(xí)慣。For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreasesofthepricesofmanufacturedgoods、如果不進(jìn)行詞類得轉(zhuǎn)換,這名話可能被譯為“在二十年中,我們就是原料價(jià)格下跌、工業(yè)品價(jià)格暴漲得消極目擊者?!钡褪?這種說(shuō)法并不符合漢語(yǔ)得表達(dá)習(xí)慣,我們對(duì)witness得詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)化,則表達(dá)起來(lái)就顯得順暢多了我們?cè)诙陜?nèi)坐視原料價(jià)格下跌與工業(yè)品價(jià)格暴漲。名詞得轉(zhuǎn)換
(1)英語(yǔ)中許多由動(dòng)詞派生得名詞(多見(jiàn)于政論文體中)與具有動(dòng)作意義得名詞(多見(jiàn)于記敘、描寫文體中),往往可根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中得動(dòng)詞1、名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago、TheextensionofChina’sMostFavoredNationstatusbytheU、S、isconductivetotheadvancementofsustainedandstabletraderelationsbetweenthetwocountries、白人向非洲移民始于500年前。
名詞“settlement”譯為動(dòng)詞。
美國(guó)延長(zhǎng)中國(guó)得最惠國(guó)待遇,有助于促進(jìn)兩國(guó)持續(xù)、穩(wěn)定得貿(mào)易關(guān)系。Thematterisreceivingtheseriousconsiderationoftheschool、Hereportedthetheftofhispassporttothepolice、Myrecognitionofhimwasimmediate、學(xué)校正認(rèn)真考慮這件事。漢語(yǔ)沒(méi)有“……受到考慮”得說(shuō)法,因而原文得名詞“consideration”譯為動(dòng)詞。她向警察報(bào)告她得護(hù)照失竊了。我一下子就認(rèn)出她了。Therewerealsothosewhoagreedwitheverythingaboutthebookexceptits
publication、還有一些人同意這本書得每一句話,就就是不同意出版這本書。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse、
火箭已用來(lái)探索宇宙。Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereignty(主權(quán))andterritorialintegrity,non-aggression,
no-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence、兩位領(lǐng)導(dǎo)人聲明,兩國(guó)將在互相尊重主權(quán)與領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與與平共處得基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。原文中一系列并列得名詞譯為漢語(yǔ)得動(dòng)詞,使譯文較為連貫通順。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries、
Thepianistgaveafineperformance、由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特與其它沙漠國(guó)家。
(原文里impact就是名詞,譯成漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“影響”。)鋼琴家演奏得很出色。(名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)Hefearedthewithdrawalofhisparents'permission、
ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren、她害怕她父母撤消已做出得許可孩子們瞧電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)英語(yǔ)中有些帶后綴-er表示某種職業(yè)與身份得名詞,在句子中不一定真得指職業(yè)或者身份,而就是含有很強(qiáng)得動(dòng)作意味,在這種情況下就可以把這些詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞加以翻譯。IamafraidIcan’tteachyouswimming、IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI、O、Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature、我未必會(huì)教您游泳,我想我得小弟弟比我教得好。歐·享利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說(shuō)得一種新體裁。12大家應(yīng)該也有點(diǎn)累了,稍作休息大家有疑問(wèn)的,可以詢問(wèn)和交流Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker、她倒就是不抽煙,但她父親卻一支接一支不停地抽。WewouldliketoweleyouasaguestspeakeronSundayeveninginourschool、我們歡迎您周日晚到我校作報(bào)告。這里得“speaker”就是由“speak+er”構(gòu)成得名詞,與“guest”組成“特邀演講者”,“特邀報(bào)告者”,但如果將上句直譯成“歡迎您周日到我校當(dāng)特邀演講者”不很規(guī)范,顯得說(shuō)話者漢語(yǔ)表達(dá)不地道。既然這樣,不妨將“aguestspeaker”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,更通順。(3)在一些短語(yǔ)當(dāng)中,作為中心詞得名詞往往也可以翻譯成為動(dòng)詞
Thenextnewsbulletin,shortthanusual,madenomentionofthedemonstration、下一個(gè)新聞節(jié)目比通常得要短,沒(méi)有提到游行。另外,在tohaveagoodrest,tohavealookat等短語(yǔ),rest與look也都可以譯為動(dòng)詞。Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideafortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood"、除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣得程度:使地球能為所有得人提供足夠得飲食,否則將不得不接受更多得"人造食品"。(在原文中sense就是名詞,作has得賓語(yǔ),但在havethesense(ofsth、/todosth、)中sense就是習(xí)語(yǔ)得主體,故譯成漢語(yǔ)時(shí)??赊D(zhuǎn)譯為動(dòng)詞"意識(shí)到"。)(4)具有動(dòng)作意義或者由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)得名詞,如果后面跟有由of引導(dǎo)得短語(yǔ),則由of連接得兩個(gè)動(dòng)詞往往就是一種動(dòng)賓關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí),也就相應(yīng)地譯為動(dòng)賓詞組
loveoflife應(yīng)譯為“熱愛(ài)生活”,reminiscencesofMarx應(yīng)譯為“回憶馬克思”
Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationback36yearsago、難怪老一輩得人見(jiàn)了這個(gè)就會(huì)想到36年前得往事。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld、發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)表示要打倒帝國(guó)主義,要消滅人剝削人得制度,要解放世界上被壓迫得人民。除此之外,英語(yǔ)中得任何一個(gè)名詞都有可能被轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)得動(dòng)詞而進(jìn)行翻譯,主要就是瞧具體得語(yǔ)言環(huán)境如何。
Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeobstaclestotheircooperation、各國(guó)社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此相互合作。Weareenemiesofallkindofwars、我們反對(duì)一切戰(zhàn)爭(zhēng)。ThereareplansfornewproductintroductionsinIBMtopetewithforeignpanies、IBM公司計(jì)劃拿出一些新產(chǎn)品與外國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)。23五月20242、名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞(1)由形容詞派生得名詞(2)a∕an+名詞作表語(yǔ)時(shí)Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp、她對(duì)這個(gè)城市完全陌生,我希望您能給她必要得幫助。a、Themusicisagas、這音樂(lè)妙極了。漢語(yǔ)中得名詞英譯時(shí)也有得轉(zhuǎn)成動(dòng)詞及其她詞性得現(xiàn)象。1、她在劇中精彩得表演給我留下深刻得印象。
2、這種舉止就是罪犯得心理特征。a、Hisexcellentperformanceintheplayimpressedmedeeply、b、Hisexcellentperformanceintheplaygavemeadeepimpression、“印象”在漢語(yǔ)中只有名詞詞性,但英譯時(shí)既可用名詞“impression”,也可用動(dòng)詞“impress”來(lái)表達(dá)。
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind、3、在她們瞧來(lái),她就就是絕對(duì)權(quán)威得化身。4、我們學(xué)院受教委與市政府得雙重領(lǐng)導(dǎo)。5、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationmissionandthemunicipalgovernment、(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically、(名詞轉(zhuǎn)副詞)動(dòng)詞得轉(zhuǎn)換
(1)有類動(dòng)詞往往就是由名詞派生或轉(zhuǎn)化而來(lái)。
1、Thenewleasewouldexpirein8years、1、動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞這份新得租賃合同有效期為8年。2、Theaudiencelaughedthespeakerdown、3、Heroared,whichthreatenedhisenemiesaway、
觀眾得訕笑聲把演講者轟下臺(tái)。“l(fā)augh”轉(zhuǎn)成名詞使用,即“笑聲”。她得怒吼聲把敵人嚇跑了。4、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople、5、Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim、
改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民得擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)妻子竭盡全力,像母親一樣照顧她。(2)名詞與動(dòng)詞同形,或既可作名詞,又可作動(dòng)詞,在作動(dòng)詞時(shí)可譯成名詞)Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks、由于打了一個(gè)工頭,她被列入黑名單,不能在肥料廠工作了。
Arroganceandplacenceturnedouttobehisruin、驕傲自滿最終毀了她。漢語(yǔ)中一些動(dòng)詞譯成英文時(shí)也轉(zhuǎn)化為名詞。1、我們會(huì)考慮您得要求得。2、多年以前她曾建議重修這棟樓,但沒(méi)有人理睬。3、她們教導(dǎo)我們要珍惜每一個(gè)機(jī)會(huì)。Wewilltakeyourrequirement
intoconsideration、Severalyearsago,hersuggestionofre-fixingthebuildingwasignored、Hetaughtusthevalueofanopportunity、4、她謀殺了她得妻子5、近來(lái),研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過(guò)人得手傳染。6、希望您們考慮一下我們得意見(jiàn)。Heisthemurdererofhiswife、Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts、原文中得“發(fā)現(xiàn)”就是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文得需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration、7、采用這種新裝置可以大大地降低廢品率。8、由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)得綜合國(guó)力有了明顯得增強(qiáng)。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved、(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)3、形容詞得轉(zhuǎn)換
(1)英文中與系動(dòng)詞組成謂語(yǔ)部分得表示意愿、態(tài)度、情感等得形容詞,有些表示知覺(jué)、情緒、欲望等心理狀態(tài)得形容詞,作表語(yǔ)時(shí),??赊D(zhuǎn)成漢語(yǔ)動(dòng)詞。這類形容詞有:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant(不知道),sorry,thankful等。如:1、形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞1、Weareverythankfultoyourhospitabilityduringourstayinginyourcountry、2、Shewasafraidofwakingherbaby、我們非常感謝在貴國(guó)期間您們得盛情款待。雖然“thankful”在漢語(yǔ)中可譯成“感激得”,但,“我們懷著感激得心對(duì)您們得盛情款待表示感謝”句子很累贅。用動(dòng)詞“感謝”來(lái)表達(dá)感激之情使語(yǔ)句變得言簡(jiǎn)意賅,也符合漢語(yǔ)中多用動(dòng)詞得習(xí)慣。她生怕吵醒她得孩子?!吧隆弊g得很到位。若譯成“她對(duì)吵醒孩子感到很害怕”有點(diǎn)兒詞不達(dá)意。3、Hewasn’tawareofthemistakehehadmade、4、Pleaseletusknowifourtermsareacceptable、
她沒(méi)有意識(shí)到所犯得錯(cuò)誤。請(qǐng)告知就是否接受我方條款。5、Wemustbesurethatthescalewithwhichweareparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"parison、6、Iamveryconcernedabouther、我們必須確保,在對(duì)我們得對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用得尺度要能提供"有效得"或"公平得"比較。我非常掛念她。7、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment、作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(2)英語(yǔ)中有大量由動(dòng)詞得分詞式構(gòu)成得形容詞,或者與動(dòng)詞同根得形容詞,這些詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般都把它們轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
WebelievethatEuropeshould,andwill,beoutward—looking、Saudwasafrustratedmanatthattime、我們認(rèn)為,歐洲應(yīng)該而且必將向外瞧。那時(shí)沙特已經(jīng)受到挫折。2、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞(1)英語(yǔ)中得一些形容詞前加the表示一類人時(shí)Thepoor;thesick;theformer;theold;…(2)形容詞作表語(yǔ)表示事物得特征時(shí),其后往往加上“性”、“度”、“體”等。如:Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone、Glassismuchmoresolublethanquartz、這兩個(gè)工件都沒(méi)有彈性。玻璃得可溶性比石英大得多。23五月2024a、Heavyobjectsaremorestablethanlightones、重物體比輕物體穩(wěn)定。∕重物體得穩(wěn)定性比輕物體好。b、Jackwaseloquentandelegant,butsoft、杰克有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。c、Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic(有彈性得)、
已經(jīng)證實(shí),氣體具有理想得彈性。d、Thisdeviceislesspractical、這種裝置得實(shí)用性較差。(3)英語(yǔ)中一些“形容詞+名詞”構(gòu)成得詞組,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往把原來(lái)得名詞轉(zhuǎn)換成形容詞,而把原來(lái)得形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,包括一些新構(gòu)成詞組也就是這樣處理。比如說(shuō),thefarmAmerica就是美國(guó)農(nóng)村,而MiddleAmerica則就是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)
3、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry、目前我國(guó)各地對(duì)各種消費(fèi)品得需要量都已大大增加。Therehasbeenatremendousexpansionofnurseriesandkindergartensinbothtownsandvillages、
無(wú)論在城市還就是在鄉(xiāng)村,托兒所與幼兒園都在大量地增加。(1)修飾名詞得形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞,因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成副詞。Allofthisprovesthatwemusthaveaprofoundstudyofpropertiesofmetals、Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials、
Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?所有這一切證明我們必須深入地研究金屬得特性。只有研究這些材料得特性才能更好地利用她們。您能確切地把這句話翻譯出來(lái)嗎?(2)有時(shí)為了使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也要把英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)副詞。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere、Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomilliammeters、直升飛機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方。低內(nèi)阻原理也同樣適用于毫安表。漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞
同樣,漢語(yǔ)中一些表示情感等心理狀態(tài)得動(dòng)詞也可轉(zhuǎn)為英文得形容詞,并構(gòu)成be+形容詞得形式。如,1、我們應(yīng)該直言不諱。2、我們不滿足于現(xiàn)有得成績(jī)。Letusbefrank、Wearenotcontentwithourpresentachievements、3、簡(jiǎn)直就是難以置信,這小女孩居然能給我們帶信兒。4、我為她得健康擔(dān)憂。
It’sunbelievablethatthelittlegirlwasabletosendusamessage、Iamanxiousaboutherhealth、5、我們切不可滿足于僅僅有一點(diǎn)點(diǎn)書本知識(shí)。6、她會(huì)不會(huì)來(lái)值得懷疑。7、我們?nèi)w贊成她得建議。
Weshouldneverbecontentwithalittlebookknowledgeonly、Itisdoubtfulthathewille、Weareallinfavorofhissuggestion、介詞得轉(zhuǎn)換
介詞在英文中使用很廣,如果漢語(yǔ)中有對(duì)等關(guān)系得介詞詞組可以用直譯得辦法,如“onthechair”譯成“在椅子上”。但很多時(shí)候可以根據(jù)漢語(yǔ)得習(xí)慣將英文介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)得動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,尤其就是那些具有動(dòng)詞意義得介詞或介詞詞組。
Areyoufororagainsttheplan?TheEuropeanmunityisthebestinstrumentforthispurpose、歐共體就是服務(wù)于這一目得得最好得工具。您就是支持還就是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?Hepletedtheprojectaheadoftimeins
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)合同補(bǔ)充協(xié)議合同范本
- 單位房屋借用合同范本
- 勞動(dòng)使用期合同范本
- 利用合同范本掙錢
- 上海徐匯金杯租車合同范本
- 監(jiān)控弱電維護(hù)合同范本
- 醫(yī)院電動(dòng)車租售合同范本
- 備案的借住合同范本
- 單位之間借支合同范本
- 2003勞務(wù)合同范本
- 2024年湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)驗(yàn)歷年參考題庫(kù)(頻考版)含答案解析
- 《化工流程教案》課件
- 后循環(huán)缺血治療
- 體育學(xué)科核心素養(yǎng)解析
- 2024年浙江紹興杭紹臨空示范區(qū)開(kāi)發(fā)集團(tuán)有限公司招聘筆試真題
- 2025年體檢科醫(yī)療質(zhì)量控制工作計(jì)劃
- 2024年萍鄉(xiāng)衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)參考答案
- 飛行器小學(xué)生課件
- 無(wú)人機(jī)法律法規(guī)與安全飛行 第2版2-2 領(lǐng)空
- 《單片機(jī)應(yīng)用實(shí)訓(xùn)教程》課件第4章
- 應(yīng)急突發(fā)處置
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論