(傅雷)翻譯理論解析_第1頁(yè)
(傅雷)翻譯理論解析_第2頁(yè)
(傅雷)翻譯理論解析_第3頁(yè)
(傅雷)翻譯理論解析_第4頁(yè)
(傅雷)翻譯理論解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

傅雷134傅雷134FuLeiHomeLettersCommentsLife2TranslationTheory1.Lifea1908.4.7—1966.9.3Courtesyname字--Nu'an怒安

Pseudonym號(hào)--Nu'an怒庵Antranslator,artistictheoreticianaswellasaconnoisseur(藝術(shù)鑒賞家)ofartsExcellentinpaintingandmusicLife1908BornnearShanghai4yearsStudiedartandarttheoryinFranceandtraveledtoSwitzerland,Belgium,ItalyteachinShanghaiFineArtsSchoolandalsoworkasajournalistandartcritic1931translateFrenchliteratureanddevelophisownstyle,the"FuLeistyle,"andhisowntranslationtheory1932gotmarriedtohiscousin(hiswifeandsecretary),twosonsFouTs'ong,aworld-renownedpianist,andFouMin,aspecial-classEnglishteacher1957--1965labledasrightsit,thecouplecommitedsuicideathomeHisfamilyletterstohissonFouTs'ong,werepublishedposthumously(死后出版)andhavebecomeabestsellerinChina.1934:ViedeTolstoibyRolland《托爾斯泰傳》1934:ViedeMichel-AngebyRolland《米開(kāi)朗基羅傳》1942:ViedeBeethovenbyRolland《貝多芬傳》1949:EugénieGrandetbyBalzac《歐也妮·葛朗臺(tái)》1950:LePèreGoriotbyBalzac《高老頭》1953:ColombabyMérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》1953:Jean-ChristophebyRolland《約翰·克里斯朵夫》1963:Philosophiedel'artbyTainePersondata丹納《藝術(shù)哲學(xué)》FuLeitranslatedover30foreignliteraryworks,mainlyareFrenchworks.Balzactook15ofthem.Lifespiritualresemblance(神似)Intermsofeffect,translatingissupposedtobelikepainting.Whatitsoughtforisnotformalresemblancebutspiritualresemblance.以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而是神似。

------傅雷Translationshouldbequiteeasyifthetranslatorretainthespiritofthesourcetextbybreakingthestructureandnatureoftargetlanguagetopresentthenatureofsourcelanguage.2.TranslationTheory“譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”。

---傅雷R(shí)ecreatetheoriginalworkandmakesitbethetranslators'work.對(duì)作品進(jìn)行再創(chuàng)作,化為我有。2.TranslationTheoryThetruebrightnessisnotwithoutanydarkness,butitwillneverbecoveredbyit.Thetrueheroisnotwithoutanyhumblefeelings,buthewillneverbesubduedbythem.--prefaceofJhonChristopher真正的勇士不是沒(méi)有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所蒙蔽;真正的光明不是沒(méi)有黑暗,只是永不被黑暗所遮蔽.Afterreadingthat,IfoundmyconvictionthatHandel’smusic,speciallyhisoratorioisthenearesttotheGreekspiritinmusicstrengthened.Hisoptimism,hisradiantpoetry,whichisassimpleasonecanimaginebutnevervulgar。

讀了丹納的文章,我更相信過(guò)去的看法不錯(cuò):亨德?tīng)柕囊魳?lè),尤其神劇,是音樂(lè)中最接近希臘精神的東西。他有那種樂(lè)天的傾向,豪華的詩(shī)意,同時(shí)亦極盡樸素,而且從來(lái)不流于庸俗。HomelettersConcernedwithhumanbehavior,loveandmarriageandthepursuitofarts.Characterizedbysincereauthenticfeelings,abundantknowledge,profoundphilosophyandafluentstyleofwriting.TrulysincereliteraryessaysimbuedwithpersonaldiscourseinthatspecialhistoricalcontextandbecomethemostbrillianttextswithauniquestyleincontemporaryproseinChina.傅雷的家書(shū)談如何做人、談愛(ài)情婚姻、談藝術(shù)追求,以其真摯的情感、豐富的學(xué)識(shí)、深刻的哲理、流暢的文筆,使傅雷家書(shū)成為特定歷史語(yǔ)境中保持著個(gè)人話(huà)語(yǔ)空間的真誠(chéng)之作,成為中國(guó)當(dāng)代散文史上別具一格的真誠(chéng)、精彩的篇章。只有事實(shí)才能證明你的心意,只有行動(dòng)才能表明你的心跡。辛酸的眼淚是培養(yǎng)你心靈的酒漿。得失成敗盡量置之度外,只求竭盡所能,無(wú)愧于心。人一輩子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有極高的修養(yǎng),方能廊清無(wú)累,真正解脫。人壽有限。精力也有限,要從長(zhǎng)遠(yuǎn)著眼,馬拉松才會(huì)跑得好。中國(guó)哲學(xué)的思想,佛教的思想,都是要人能控制感情,而不是讓感情控制。永遠(yuǎn)保持赤子之心,到老你也不會(huì)落伍。永遠(yuǎn)能夠與普天下的赤子之心相接相契相抱!Comments我國(guó)有許多出類(lèi)拔萃的翻譯家,但在翻譯理論與時(shí)間兩方面都可以獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯大師卻屈指可數(shù),著名法國(guó)文學(xué)翻譯家傅雷先生可以說(shuō)是其中之一。

——陳偉豐“傅雷的藝術(shù)造詣是極為深厚的,對(duì)古今中外的文學(xué)、繪畫(huà)、音樂(lè)各個(gè)領(lǐng)域都有極淵博的知識(shí)。但總是與流俗的氣氛格格不入,他無(wú)法與人共事,每次都半途而去,不能展其所長(zhǎng)。

——好友樓適夷傅雷不僅譯作宏富,尤以譯文傳神取勝。拿傅雷譯文與法文原文對(duì)照,讀到精彩處,原著字里行間的涵義和意趣,在譯者筆下頗能曲盡其妙,令人擊節(jié)贊賞!

——羅新璋從文學(xué)閱讀來(lái)說(shuō),世界上再?zèng)]有哪一個(gè)國(guó)家像法國(guó)文學(xué)這樣,與我們中國(guó)讀者有著如此緊密的閱讀關(guān)系,以至于翻譯家傅雷先生一旦去世,巴爾扎克在中國(guó)也就去世了;仿佛此前他還一直活著一樣。優(yōu)秀譯者是如此重要,在非母語(yǔ)國(guó)家的閱讀當(dāng)中,他幾乎就等于原作者的化身。

——池莉《沉下去浮上來(lái)》我們?nèi)绻麅H僅從翻譯與藝術(shù)的角度去評(píng)價(jià)傅雷是不夠的,因?yàn)楦道撞粌H僅是翻譯家,而且是一個(gè)思想家,他傳播的是思想的圣火,他是“思想圣火傳播者永遠(yuǎn)的榜樣。

——哲學(xué)家鄭涌傅譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論