日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略_第1頁
日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略_第2頁
日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略_第3頁
日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略_第4頁
日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略1.阿長和阿胖_434在準備一級口譯和筆譯方面,您有什么建議?我目前正在觀看NHK新聞。另外,在口譯時如何平衡大腦記憶和筆記?特別是在處理政治經(jīng)濟文章時,總是難以完全記住?;貜?fù):①我個人認為,二級和一級之間的差距并不是很大,尤其是二級筆試題量較大(有4篇翻譯),而一級只有2篇翻譯,另外2篇是校對。從題量(翻譯速度)來看,我覺得二級比一級更具挑戰(zhàn)性。通過二級口譯和筆譯考試已經(jīng)建立了相當(dāng)不錯的基礎(chǔ),按照您過去的經(jīng)驗和方法去學(xué)習(xí)應(yīng)該會取得良好的效果。②至于一級筆譯中的校對題,類似于平時在翻譯實踐中審閱稿件,但我覺得在10道校對題中,我能夠明顯地發(fā)現(xiàn)問題的有5~6道,剩下的4道左右有一些難度,最后我的答案有些含糊。但不用太擔(dān)心,考試不可能所有問題都能回答正確。③我個人口譯經(jīng)驗不多,但就考試而言,我認為“手腦協(xié)調(diào)”是在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上,形成一種條件反射般的反應(yīng)。至于如何平衡,有人提出“三分筆記、七分腦記”的說法,但也有人持不同意見。但大家都同意以“腦記”為主、“筆記”為輔。④當(dāng)然,初期也可以采用“閱讀式筆記”,即先不聽,而是通過閱讀文字來練習(xí)自己的筆記技巧,因為在初期,對筆記和自己的筆記符號都不太熟悉,邊聽邊記有些困難。先通過“閱讀”來熟悉如何壓縮內(nèi)容以及制定自己的筆記符號。⑤對政治經(jīng)濟類文章記不全可能是因為不熟悉其內(nèi)容或句式,很多人不喜歡閱讀這類文章,但實際上熟悉后就會發(fā)現(xiàn)很容易記住,因為這類文章的重復(fù)率很高。同時,也可以運用符號,比如我的符號,僅供參考:E=經(jīng)濟、En=環(huán)境、P=和平、Pr=繁榮、$=金額、金融。2.緑葬子提問:請問有什么好的復(fù)習(xí)材料?對于筆譯,是否有自帶譯文的參考資料?①我建議找一些有可靠參考譯文的書籍或資料進行學(xué)習(xí)。因為要想取得進步,最重要的是得到“反饋”,沒有反饋的話,盲目練習(xí)很難有所提高。如果能有合適的老師或前輩指導(dǎo)會更好,但并非人人都有這樣的條件。即便有良師益友,但他們也無法時刻給予指導(dǎo),因此可靠的教材至關(guān)重要。②當(dāng)然,對于參考譯文,您需要具備一定的鑒別能力,所以我個人非常強調(diào)“可靠”的參考譯文。CATTI官方指定的書籍系列,包括全真模擬系列,以及去年出版的漢譯日匯編,我認為都是不錯的選擇。此外,一些專門出版的出版社也有一些可供參考的資料。3.木七下口口請問備考口譯時是否有報過班?回復(fù):在備考二口和一口時,我沒有報過班,但在北大讀MTI時有相關(guān)的課程。4.夢幻莎莎199212我學(xué)習(xí)日語已經(jīng)有9年了,但剛開始學(xué)習(xí)翻譯,還沒有敢報名參加考試。我已經(jīng)購買了口譯和筆譯的教材,但感覺進步很慢。不知道從何處入手。希望能給予建議?;貜?fù):您學(xué)了9年,但是進行過多少翻譯實踐,尤其是中譯日實踐,這是一個問題。如果沒有進行過太多的實踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習(xí)量,多比照對譯。今年也可以先報三級試試水,能通過備考提升水平感覺非常美妙。5.枕石之石中翻日,最好從哪里入手?困惑中木心心女中翻日時總是想不出答案上那樣很貼合的詞語。一直在考慮是不是自己日文和母語水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?回復(fù):①中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進行一部分“強記”,做到熟練,尤其是對于一些“套路”比較多的文體。另一方面也要從“日譯中”去求,在做日譯中的時候要多積累一些表達方式,思考如何利用到“中譯日“上,也可以利用譯文進行“回譯”。②而且有時一些中譯日的翻譯之所以不會,并非是相應(yīng)的日語表達水平?jīng)]有達到,而是沒有找到兩者的銜接點。③舉個例子05年我曾經(jīng)買過北語吳小璀老師出的一本小書叫《日語誰都會》,比如里面“真為你高興”這句話,看到中文后,我并不知道日語怎么表達,但看到書里給的說法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說,「よかったですね」是一句很簡單的日語,但此前我的腦海中并沒有將其與“真為你高興“相銜接④所以,一旦銜接之后這句中譯日我就會了。所以您說的問題,在提升雙語水平的基礎(chǔ)上,我認為也需要分辨“哪些是原本不會這個日語表達”,“哪些是這個日語表達會,但此前沒有銜接”。通過掌握一定量的對譯,就能很快地入門。6.林燕Jolin在準備筆譯的時候,自己先翻譯好然后去對照參考譯文??偸菚幸恍┱Z句上的差異。請問除去基本的語法、詞句等準確性問題下,如何判斷自己的譯文是合格的?回復(fù):①我認為判斷自己的譯文之前,先要對參考譯文有個判斷,參考譯文必然有“妙筆”,不過也有可能存在更好的譯法。②語句上的差異,要看是“實質(zhì)的差異”,還是僅僅為措辭風(fēng)格的差異。措辭風(fēng)格只要和原文風(fēng)格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個譯文有哪里理解錯了。③我們往往說翻譯是沒有標準答案的,這話不錯,但具體到某個內(nèi)容上,翻譯必然有好壞之分。對于中文的文筆我們比較好判斷,因為是母語,更深層次的原因是“我們輸入了大量的文本(參照系)”,所以判斷譯文,大量輸入是必經(jīng)的過程。④如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找?guī)灼愃频暮贤独纯?,恐怕譯文要出問題。腦海中保存的參照系越多,也就越能把握譯文質(zhì)量。類似于人類學(xué)習(xí)母語的過程,我們使用母語的初期,往往會犯各種錯誤,但周圍的環(huán)境會給你校對,如果你發(fā)現(xiàn)自己的話別人聽不懂,也會進行自我校對。譯文把控亦復(fù)如是。7.KIMURAMIYUKI做日語口譯日譯漢時,因為日語的句子往往要聽到最后才能知道是否定還是肯定,這時再翻譯成漢語之后就又跟不上后面的句子了,請問這時怎么辦?回復(fù):①考試的時候會有暫停,即“交替?zhèn)髯g”②有時候可以根據(jù)文脈判斷,比如和日本人說話,日本人未必聽完他也能明白你想表達的意義對于句尾要著重記憶,比如考試的時候,否定的內(nèi)容我可能在最后的筆記上打個“X”。8.y-vah-y回復(fù):記憶問題需要刻意練習(xí),對于初學(xué)者而言,有時候甚至?xí)l(fā)現(xiàn)(中速)同傳比交傳容易,因為初學(xué)者往往記憶不好??梢韵染毩?xí)復(fù)述,即不翻譯,先練習(xí)復(fù)述出內(nèi)容。①先練習(xí)聽完一兩句話后,可以復(fù)述出來。在這個基礎(chǔ)上,通過練習(xí)筆記熟練手腦配合。②劉麗華老師的《日語口譯教程中級》里面有一個章節(jié)說了口譯筆記的問題,可以看看。③記憶問題是個入門的“障礙”,克服之后就會感覺好得多。這個感覺需要通過大量練習(xí)找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習(xí)一定的量,比如100頁。9.Kelly-弓長我想問一下今年五月考試,時政新聞從什么時候看合適呢?一般的考題主要是關(guān)于什么方面的,比如政經(jīng),文學(xué)等。①新聞從何時開始看這個不好判斷,但是政經(jīng)的內(nèi)容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習(xí)一定的量,達到活用之后,針對以后的新詞匯及時更新自己的詞匯庫即可。②考題我個人感覺,是偏重和社會結(jié)合的'內(nèi)容,不過押題意義不大。至于文學(xué)內(nèi)容,至少會有語句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這么一句話“比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭”。10.木奈子89_573日譯中時,覺得只能把中文表達出來,不能做到行云流水。請問這種情況是通過多看中文著作來提升還是多練習(xí)來提升呢?①您說的“行云流水”我認為需要一定量的練習(xí)才能達到。另外也和自己對內(nèi)容是否熟悉有關(guān),如果看過很多同類型的文章,或者具備某方面的知識,那么翻譯起來肯定會“行云流水”②多看譯著進行對譯比較也很好,不過譯著恐怕偏文學(xué)的較多,文學(xué)翻譯屬于“譯者主體性”較高的文體,有時候譯者的“再創(chuàng)造性”比較強。建議可以在一段時間內(nèi),努力先攻克一種文體,多看對譯,多總結(jié)。11.想去看煙花大會的勺子菌請教自學(xué)口譯的方法。把文章用筆翻譯出來再背誦,還是直接看書進行口譯,但是這樣練習(xí)也都存在一個問題:考試時不會把原文給出來。還有文章翻譯當(dāng)時記得很牢,過幾天回來看就忘的差不多了?;貜?fù):①口譯的信息具有“滯后性”,當(dāng)然交傳會是一段一段的。我覺得口譯的時候不會翻譯,要分辨是“不會翻譯”,還是“聽懂了不會表達”。比如中譯日,就考試的內(nèi)容來說,一般中國人不存在聽不懂的問題,不會翻譯就是不會表達,可能筆譯都做不出來。②沒聽懂就肯定是聽力問題了。聽懂了不會表達是翻譯能力問題,在練習(xí)的時候需要區(qū)分對待。書籍我也是看完過一段時間可能就不會了。所以有時理解不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是如何維持長期記憶和活用。③建議您先吃透一本書,有計劃地進行復(fù)習(xí),所謂“打江山易守江山難”,也可以先集中攻克某個文體的翻譯,比如政經(jīng)類,因為這種問題的”重復(fù)率“相對高。之后再去拓展就會輕松很多。一時忘了不要緊,正常的。12.寢坊助:請問下筆譯實務(wù)那本書除了科技類法律類不作為重點,還有沒有可以不作重點的,有哪幾類是容易考的①并不是說“科技”“法律”不會考。我用作文題舉個例子吧。不管是高考作文,還是翻碩的作文,很少會出特別細化、小眾的題目,比如“我眼中的邁克爾杰克遜”“談4G技術(shù)在中國的應(yīng)用”。②因為作文題考察的是“寫作和思維能力”,要保證人人都“有的可寫”,即便出現(xiàn)科技類(乃至其他看似專業(yè))的題目,也會是偏哲學(xué)與社會性的,如“請你談?wù)勅斯ぶ悄堋边@類。③翻譯考試雖然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論