《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語GBT+17693.10-2019》詳細(xì)解讀_第1頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語GBT+17693.10-2019》詳細(xì)解讀_第2頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語GBT+17693.10-2019》詳細(xì)解讀_第3頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語GBT+17693.10-2019》詳細(xì)解讀_第4頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語GBT+17693.10-2019》詳細(xì)解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

匯報(bào)人:文小庫2024-07-03《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語GB/T17693.10-2019》詳細(xì)解讀contents目錄1范圍2術(shù)語和定義3總則4細(xì)則附錄A(規(guī)范性附錄)常用于地名的日語姓氏附錄B(規(guī)范性附錄)日語假名羅馬字轉(zhuǎn)寫對(duì)照附錄C(規(guī)范性附錄)地名中常用日本自造漢字contents目錄附錄D(規(guī)范性附錄)片假名漢字對(duì)照附錄E(規(guī)范性附錄)日語地名常用通名和常用詞匯譯寫附錄F(規(guī)范性附錄)外來語常用通名和常用詞匯譯寫參考文獻(xiàn)011范圍010203本導(dǎo)則規(guī)定了日語地名的漢字譯寫方法和要求。適用于各類出版物、媒體和官方文件中日語地名的譯寫。涵蓋日本國(guó)內(nèi)各類地理實(shí)體的名稱,包括行政區(qū)劃、山川、島嶼、城市、村鎮(zhèn)等。適用范圍不適用范圍本導(dǎo)則不適用于人名、公司名等非地名專有名詞的譯寫。01不涉及歷史地名或古代文獻(xiàn)中的地名譯寫。02對(duì)于非標(biāo)準(zhǔn)日語地名的譯寫,本導(dǎo)則僅提供一般性指導(dǎo)。03022術(shù)語和定義準(zhǔn)確傳達(dá)原地名的含義,同時(shí)符合漢語表達(dá)習(xí)慣。地名譯寫原則采用音譯、意譯或音譯與意譯相結(jié)合的方法。地名譯寫方法遵循國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保譯寫的準(zhǔn)確性和一致性。地名譯寫規(guī)范地名譯寫010203日語中的人名應(yīng)譯為對(duì)應(yīng)的漢字,若無對(duì)應(yīng)漢字則采用音譯。人名機(jī)構(gòu)名應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)其功能和性質(zhì),同時(shí)保持譯名簡(jiǎn)潔明了。機(jī)構(gòu)名地名譯寫應(yīng)準(zhǔn)確反映其地理位置和行政級(jí)別,同時(shí)符合漢語表達(dá)習(xí)慣。地名專有名詞通名定義根據(jù)通名的具體含義和用法,采用適當(dāng)?shù)淖g寫方法。通名譯寫原則常見通名譯法舉例如“町”可譯為“街”、“路”或“鎮(zhèn)”,“村”可譯為“村”或根據(jù)上下文譯為“鄉(xiāng)村”、“村莊”等。指地名中表示類別、性質(zhì)、功能等部分的詞語。通名譯寫033總則準(zhǔn)確性原則地名譯寫應(yīng)準(zhǔn)確反映原名的含義,不產(chǎn)生歧義或誤解。規(guī)范性原則地名譯寫應(yīng)符合國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保譯名的統(tǒng)一性和規(guī)范性。簡(jiǎn)潔性原則地名譯寫應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的譯名。約定俗成原則對(duì)于已經(jīng)廣為人知、使用廣泛的地名譯名,即使不完全符合譯寫規(guī)則,也應(yīng)予以保留。3.1譯寫原則根據(jù)日語原名的發(fā)音,用漢字進(jìn)行音譯,適用于專有名詞和無法直接意譯的地名。音譯法根據(jù)日語原名的含義,用漢字進(jìn)行意譯,適用于普通名詞和可直譯的地名。意譯法結(jié)合音譯和意譯的方法,既反映原名的發(fā)音,又體現(xiàn)其含義,適用于部分特殊地名。音意兼譯法3.2譯寫方法3.3譯名構(gòu)成方位詞+專有名詞如“北海道”、“四國(guó)島”等,其中“北”、“四國(guó)”為方位詞,“海道”、“島”為專有名詞。形容詞+普通名詞如“富士山”、“紅葉谷”等,其中“富士”、“紅葉”為形容詞,“山”、“谷”為普通名詞。但需注意,此類譯名應(yīng)確保形容詞與名詞的搭配在漢語中合理且常用。專有名詞+普通名詞如“東京都”、“大阪府”等,其中“東京”、“大阪”為專有名詞,“都”、“府”為普通名詞。030201044細(xì)則在《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語》中,細(xì)則部分詳細(xì)規(guī)定了日語地名漢字譯寫的具體操作方法。以下是對(duì)該細(xì)則的詳細(xì)解讀4細(xì)則1.音譯和意譯的適用范圍當(dāng)日語地名中的假名無對(duì)應(yīng)規(guī)范漢字時(shí),應(yīng)采用音譯。例如,以阿伊努語命名的地名或以擬聲詞、擬態(tài)詞等命名的地名,在無明顯反映地理實(shí)體特征的情況下,也宜采用音譯。4細(xì)則對(duì)于能夠明確反映地理實(shí)體特征的地名,可采用意譯。2.音譯的具體實(shí)施細(xì)則中提供了一個(gè)“片假名漢字對(duì)照表”,用于指導(dǎo)將日語中的片假名音節(jié)轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的漢字。這個(gè)對(duì)照表按照五十音圖的順序排列,包括了日語的固有音系和主要用于外來語的特殊音節(jié)。4細(xì)則在音譯過程中,應(yīng)參照該對(duì)照表,將片假名音節(jié)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的漢字。4細(xì)則3.專名翻譯對(duì)于一些常見的日語地名專名,細(xì)則中給出了推薦的中文翻譯。這些專名通常已經(jīng)有固定的中文譯名,因此在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先采用這些譯名。4細(xì)則如果遇到?jīng)]有推薦譯名的專名,可以根據(jù)其含義和語境進(jìn)行翻譯,同時(shí)參考相關(guān)的歷史、地理、文化等知識(shí)。4.注意事項(xiàng)在進(jìn)行日語地名漢字譯寫時(shí),應(yīng)充分考慮地名的語境和含義,確保譯名的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對(duì)于音譯和意譯的選擇,應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,以確保譯名能夠準(zhǔn)確反映地名的實(shí)際含義和特征。4細(xì)則4細(xì)則在遇到難以確定譯名的情況時(shí),可以查閱相關(guān)資料或咨詢專業(yè)人士以獲取更準(zhǔn)確的譯名。總的來說,《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語》的細(xì)則部分為日語地名的漢字譯寫提供了詳細(xì)的指導(dǎo)和規(guī)范,有助于確保譯名的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。05附錄A(規(guī)范性附錄)常用于地名的日語姓氏該姓氏在日本非常常見,漢字譯寫為"鈴木"。鈴木(Suzuki)漢字譯寫為"高橋",是一個(gè)具有代表性的日本姓氏。高橋(Takahashi)漢字譯寫為"田中",在日本也是一個(gè)相當(dāng)普遍的姓氏。田中(Tanaka)常見日語姓氏的漢字譯寫遵循統(tǒng)一的譯寫規(guī)范,確保地名譯寫的一致性和準(zhǔn)確性。規(guī)范性在譯寫過程中,盡量保持簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表述。簡(jiǎn)潔性確保譯寫的漢字與日語原意相符,避免歧義。準(zhǔn)確性地名中日語姓氏的譯寫原則01東京都中野區(qū)鈴木町在這個(gè)地名中,"鈴木"作為姓氏被直接用于地名,表示該地區(qū)的代表性家族或歷史背景。特定日語姓氏在地名中的應(yīng)用示例02大阪府高橋市同樣,"高橋"作為姓氏被用于地名,可能反映了該地區(qū)與高橋家族的歷史淵源。03愛知縣田中町"田中"在地名中的使用也體現(xiàn)了日語姓氏與地理名稱的緊密結(jié)合。06附錄B(規(guī)范性附錄)日語假名羅馬字轉(zhuǎn)寫對(duì)照平假名羅馬字轉(zhuǎn)寫對(duì)照羅馬字"i"表示。い(i)羅馬字"u"表示。う(u)羅馬字"a"表示。あ(a)羅馬字"e"表示。え(e)羅馬字"o"表示。お(o)ウ(U)羅馬字"U"表示。ア(A)羅馬字"A"表示。エ(E)羅馬字"E"表示。イ(I)羅馬字"I"表示。オ(O)羅馬字"O"表示。片假名羅馬字轉(zhuǎn)寫對(duì)照長(zhǎng)音標(biāo)記在平假名和片假名中,長(zhǎng)音可用連字符"-"表示,如"おう"(ou)可轉(zhuǎn)寫為"o-u"。拗音處理日語中的拗音(如"きゃ"、"しゅ"等)在羅馬字轉(zhuǎn)寫時(shí),通常將拗音部分作為一個(gè)整體進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,如"きゃ"轉(zhuǎn)寫為"kya"。促音和撥音促音(小寫的"っ")在羅馬字中轉(zhuǎn)寫為雙寫的輔音字母,如"っか"轉(zhuǎn)寫為"kka";撥音(ん)轉(zhuǎn)寫為"n",如"んあ"轉(zhuǎn)寫為"na"。羅馬字轉(zhuǎn)寫注意事項(xiàng)01020307附錄C(規(guī)范性附錄)地名中常用日本自造漢字定義日本自造漢字是指由日本人根據(jù)中國(guó)漢字自創(chuàng)的“會(huì)意”或“形聲”漢字,這些漢字不同于中國(guó)大陸通行的簡(jiǎn)化字,只限于日語中使用。特點(diǎn)日本自造漢字的定義與特點(diǎn)日本自造漢字通常具有獨(dú)特的字形和意義,反映了日本文化和語言的特色。這些漢字在日本地名中經(jīng)常出現(xiàn),對(duì)于理解日本地名具有重要意義。0102峠(とうげ)意為“山巔、山口”,常用于地名中表示山的最高點(diǎn)或交通要道,如“峠の茶屋”(山口的茶館)。辻(つじ)意為“十字路口”,常用于地名中表示交叉路口或街道的交匯點(diǎn),如“辻堂”(十字路口的祠堂)。畑(はたけ)意為“田地、旱田”,常用于地名中表示農(nóng)田或耕地,如“畑中”(田地中間)。匂(におい)意為“氣味、香氣”,在地名中不常見,但有時(shí)用于描述具有特殊氣味的地點(diǎn)。凪(なぎ)意為“風(fēng)平浪靜”,常用于地名中表示平靜的海域或港口,如“凪の港”(平靜的海港)。常見的日本自造漢字及其在地名中的應(yīng)用0102030405譯寫原則在譯寫日本自造漢字時(shí),應(yīng)遵循“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂”的原則,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原名的含義。譯寫方法根據(jù)日本自造漢字的具體含義和用法,選擇合適的漢字進(jìn)行譯寫。對(duì)于無法直接對(duì)應(yīng)到漢字的日本自造字,可采用音譯或意譯的方式進(jìn)行處理。日本自造漢字的譯寫原則與方法VS在譯寫過程中,應(yīng)注意避免與現(xiàn)有漢字混淆,確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。同時(shí),還應(yīng)注意保持譯文的簡(jiǎn)潔性,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表述。常見問題解析針對(duì)一些常見的譯寫問題,如“一字多譯”、“多字一譯”等現(xiàn)象進(jìn)行解析,并提供相應(yīng)的解決方案和建議。注意事項(xiàng)注意事項(xiàng)與常見問題解析08附錄D(規(guī)范性附錄)片假名漢字對(duì)照ア阿、安、亞、啊、哎ウ宇、于エ江、英オ奧、哦片假名與漢字對(duì)應(yīng)關(guān)系01030504イ伊、以、衣02漢字選用原則優(yōu)先選用與片假名發(fā)音相近且常用的漢字01避免使用生僻字和異體字02在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原名的前提下,盡量簡(jiǎn)化譯名03譯名示例淺草寺あさくさじ(AsakusaTemple)可譯為“淺草寺”東京塔とうきょうタワー(TokyoTower)可譯為“東京塔”注意事項(xiàng)片假名漢字譯寫并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,需結(jié)合上下文及日語原名含義進(jìn)行綜合考慮在譯寫過程中,應(yīng)遵循本導(dǎo)則的相關(guān)規(guī)定,確保譯名的準(zhǔn)確性和規(guī)范性09附錄E(規(guī)范性附錄)日語地名常用通名和常用詞匯譯寫府日本一些都道府縣的名稱中包含“府”,一般譯為“地區(qū)”或保持原樣,如“東京府”可譯為“東京地區(qū)”或“東京府”。町一般譯為“鎮(zhèn)”或“街道”,如“新宿町”可譯為“新宿鎮(zhèn)”或“新宿街道”。村直接譯為“村”,如“奧多摩村”譯為“奧多摩村”。市直接譯為“市”,如“東京市”譯為“東京市”。常用通名譯寫橋直接譯為“橋”,如“東京大橋”譯為“東京大橋”。常用詞匯譯寫01山直接譯為“山”,如“富士山”譯為“富士山”。02公園直接譯為“公園”,如“上野公園”譯為“上野公園”。03車站譯為“站”或“車站”,如“新宿車站”可譯為“新宿站”或“新宿車站”。04在進(jìn)行日語地名譯寫時(shí),應(yīng)遵循規(guī)范,確保譯名的準(zhǔn)確性和一致性。在譯寫過程中,應(yīng)注意避免與現(xiàn)有地名產(chǎn)生沖突,以免造成混淆。對(duì)于一些具有特定含義或歷史背景的日語地名,應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行靈活處理,以保留其文化內(nèi)涵。注意事項(xiàng)10附錄F(規(guī)范性附錄)外來語常用通名和常用詞匯譯寫道路通常譯為“道”、“路”、“街”,根據(jù)具體情況選擇使用。公園一般譯為“公園”,若指特定類型的公園,如“動(dòng)物園”、“植物園”等,則按實(shí)際名稱翻譯。廣場(chǎng)譯為“廣場(chǎng)”,若指具有特定功能的廣場(chǎng),如“音樂廣場(chǎng)”、“市民廣場(chǎng)”等,則按實(shí)際名稱翻譯。常用通名譯寫便利店通常譯為“便利店”或“方便店”。常用詞匯譯寫超市譯為“超市”。圖書館譯為“圖書館”。譯為“博物館”,若指特定類型的博物館,如“歷史博物館”、“藝術(shù)博物館”等,則按實(shí)際名稱翻譯。博物館在譯寫過程中,應(yīng)遵循日語原意,同時(shí)考慮漢語表達(dá)習(xí)慣和地名譯寫的規(guī)范性。對(duì)于日語中特有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論