外貿(mào)進(jìn)口合同_第1頁
外貿(mào)進(jìn)口合同_第2頁
外貿(mào)進(jìn)口合同_第3頁
外貿(mào)進(jìn)口合同_第4頁
外貿(mào)進(jìn)口合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

IMPORTCONTRACT進(jìn)口合同

CONTRACTNO.:

DATE:

THE

BUYER:

HAOTONGSUPPLYCHAINMANAGEMENT(HUNAN)CO.,LTD.買方:

浩通供應(yīng)鏈管理(湖南)有限公司ADDRESS:

RM4007,INTEGRATEDOFFICE

BUILDING,NO.30

XINGANG

ROAD,KAIFU

DISTRICT,CHANGSHA

CITY,HUNAN

PROVINCE,CHINA地址:

長沙市開福區(qū)新港路30號綜合辦公樓4007室TEL:

FAX:

電話:傳真:

THE

SELLER:

ADDRESS:

地址:TEL:

FAX:

電話:

傳真:This

Contract

is

made

by

and

between

the

Buyers

and

the

Sellers,

whereby

the

Buyers

agree

to

buyer

and

the

Seller

agree

to

sell

the

under

mentioned

commodity

according

to

the

terms

and

conditions

stipulated

below:

買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議:

1.

COMMODITY(商品):

ItemNo.Description

名稱及規(guī)格Qty

數(shù)量Unit

單位UnitPrice

單價(USD)Amount

總價(USD)貿(mào)易條款+港口+國別1TOTALAMOUNT:SAYUSDXXONLY.BOTHQUANTITYANDAMOUNT5PCTMOREORLESSAREALLOWED.數(shù)量和總金額接受上下5%的浮動2.

COUNTRY

AND

MANUFACTURERS原產(chǎn)國及制造商:

PACKING(包裝):The

Sellers

shall

be

liable

for

any

damage

of

the

commodity

and

expenses&liability

incurred

on

account

ofimproper

packing

and

for

any

rust

attributable

to

inadequate

or

improper

protective

measures

taken

by

the

sellers

in

regard

to

thepacking.

賣方保證貨品包裝適宜本協(xié)議運(yùn)送方式運(yùn)送,因包裝而導(dǎo)致的貨品損壞和由此產(chǎn)生的費(fèi)用及責(zé)任,賣方應(yīng)對此負(fù)完全的責(zé)任。

4.

SHIPPING

MARK(運(yùn)送嘜頭):

TIME

OF

SHIPMENT(裝運(yùn)期):

PORT

OF

SHIPMENT(裝運(yùn)港):

PORT

OF

DESTINATION(目的港):8.

INSURANCE(保險):9.

PAYMENT(付款方式):開證行銀行信息:Swift:BKCHCNBJ970Name:Bank

of

China

Hunan

Branch名稱:中國銀行湖南省分行Address:593

Furong

Middle

Road

(1

Duan),ChangSha,Hunan

Prov,China地址:湖南省長沙市芙蓉中路一段593號告知行銀行信息:Swift:Name:名稱:Address:地址:

DOCUMENTSREQUIRED(單據(jù)規(guī)定):+MANUALLYSIGNEDCOMMERCIALINVOICEIN2ORIGINALSINDICATINGTHISL/CNO.ANDCONTRACTNO..已簽署的商業(yè)發(fā)票2份正本,單據(jù)上需顯示信用證號及協(xié)議號。+FULLSETOFORIGINALCLEANONBOARDOCEANBILLSOFLADINGMADEOUTTOORDERANDBLANKENDORSED,MARKED“FREIGHTPREPAID”AND“NOTIFYINGTHEAPPLICANT”.全套已裝船清潔提單,憑托運(yùn)人指示,空白背書,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”及“告知開證申請人”。+INSURANCEPOLICYORCERTIFICATEINDUPLICATEFOR110PCTOFTHECARGOVALUESHOWINGCLAIMSPAYABLEINCHINA,INCURRENCYOFTHEDRAFT,BLANKENDORSED,COVERINGALLRISKSANDWARRISKS..保險單一式兩份,按發(fā)票金額的110%投保,注明可以在中國索賠的幣種,空白背書,承保一切險和戰(zhàn)爭險。+WEIGHTMEMO/PACKINGLISTIN2ORIGINALISSUEDBYTHEBENEFICIARYINDICATINGQUANTITY/GROSSANDNETWEIGHTSOFEACHPACKAG.重量單/裝箱單2份正本,需標(biāo)明每個包裝的數(shù)量、毛重、凈重。+CERTIFICATEOFQUANTITY/WEIGHTIN2ORIGINALISSUEDBYBENEFICIARYINDICATINGTHEACTUALSURVEYEDQUANTITY/WEIGHTOFSHIPPEDGOODSASWELLASTHEPACKINGCONDITIONS.數(shù)量/重量證明書2份正本由受益人出具,標(biāo)明實際裝運(yùn)貨品的數(shù)量/重量及包裝條件。+CERTIFICATEOFQUALITYIN2ORIGINALINDICATINGTHEDATEOFPRODUCTIONISSUEDBYBENEFICIARY質(zhì)量證明書2份正本由受益人出具,注明生產(chǎn)日期。+CERTIFICATEOFANALYSISIN2ORIGINALISSUEDBYTHIRDINPECTIONDEPARTY.成分分析證明2份正本由第三檢測機(jī)構(gòu)出具。+BENEFICIARY'SFAXDISPATECHEDTOTHEAPPLICANTAFTERSHIPMENT,ADVISINGSHIPMENTDETAILS.受益人證明的傳真件在裝船后發(fā)送給申請人,告知其裝運(yùn)詳情。+CERTIFICATEOFORIGININ2ORIGINAL.原產(chǎn)地證2份正本。+NON-WOODPACKINGCERTIFICATEIN2ORIGINALSISSUEDBYTHEBENEFICIARY.受益人出具非木質(zhì)包裝證書2份正本。+THEABOVEDOCUMENTSNEEDTOBEOFFEREDWITHIN7DAYSAFTERSHIPMENT.以上單證需于出運(yùn)后7天內(nèi)提供。

SHIPMENT(運(yùn)送):

The

Sellers

shall

ship

the

goods

within

the

shipment

time

from

the

port

of

shipment

to

the

destination.

Transshipment

are

allowed.

Partial

shipment

is

notallowed.

賣方應(yīng)于交貨期內(nèi)將協(xié)議貨品從裝貨港運(yùn)到目的港,允許轉(zhuǎn)運(yùn),不允許分批。SHIPPINGADVICE(裝運(yùn)告知):Thesellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebymailtothebuyersoftheContractNo.,commodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofdeliveryetc.IncaseduetothesellersnotsendingE-mailintime,alllossescausedshallbebornebythesellers.賣方應(yīng)于裝貨完畢后,立即用郵件將有關(guān)協(xié)議號、品名、數(shù)量、發(fā)票價值、毛重、運(yùn)送工具名稱、交貨日期、貨品預(yù)計到達(dá)日等資料告知買方。假如由于賣方未能告知或遲延告知買方而導(dǎo)致的所有損失均由賣方承擔(dān)。GUARANTEEOFQUALITY(質(zhì)量保證):TheSellersguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterials,andcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationstipulatedintheoriginalcountry、exportcountry、importcountryandinternationalqualityregulation.Thesellershouldguaranteethecargowillnotgoagainsttherightofthirdparty;Theexpirationdateofproductsonthiscontractismonth,andtherestofvalidofexpirationdateshouldoverpercentoftheexpressdate.Duetothequalityproblemofproducts,thebuyerwill

beentitled

to

lodgeclaim.賣方保證協(xié)議貨品采用符合標(biāo)準(zhǔn)的原材料,貨品質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格均符合原產(chǎn)國、出口國、進(jìn)口國及國際質(zhì)量技術(shù)規(guī)定。賣方所提供貨品不存在任何侵犯第三方權(quán)益情形;本協(xié)議項下產(chǎn)品質(zhì)量保質(zhì)期為個月,賣方所提供產(chǎn)品剩余保質(zhì)期(已賣方裝船為準(zhǔn))應(yīng)超過產(chǎn)品明示質(zhì)保期%,質(zhì)保期內(nèi)產(chǎn)品出現(xiàn)任何質(zhì)量問題,買方有權(quán)向賣方索賠。CLAIMS(索賠):Within90daysafterthebuyer’scheckupondelivery,ifthequality,specification,orquantitybefoundinunconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyornottheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbyofficialmissionofP.R.C.,havetherighttoclaimforcompensation,in

addition

to

the

fees

which

was

undertaken

by

the

buyer

for

the

goods

discrepancy

from

the

contact,and

all

the

fees

occurred

when

buyer

safeguard

the

rights,such

as

counsel

fee/legal

fee/

maintenamce

costs

and

so

on.The

compensation

range

covers

more

items

than

above.Andallexpenses(shallbebornebytheSellers.Damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorquality,theuseofinferiormaterials,theBuyersshallimmediatelynotifytheSellersinwritingandputforwardaclaimsupportedbyInspectionCertificateissuedbyofficialmissionofP.R.C..TheCertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseofaclaim.TheSellers,inaccordancewiththeBuyers'claimshallberesponsibleforthe30dayseliminationofthedefect(s),completereplacementofthecommodityaccordingtothestateofdefect(s),.IftheSellersfailtoanswertheBuyerswithinonemonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSellers.Theseller'sfailuretoupthegoodsunderthiscontractontime,eachdayofoverdueonthebearingofliquidateddamagesofRMB____.貨品經(jīng)買方驗收后90天內(nèi),假如買方所交付產(chǎn)品存在任何權(quán)利瑕疵,質(zhì)量、技術(shù)規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與協(xié)議的規(guī)定不符(除過保險公司和運(yùn)送公司的責(zé)任所負(fù)),買方依據(jù)中華人民共和國官方出具的證明或檢查報告,規(guī)定賣方進(jìn)行補(bǔ)償,補(bǔ)償范圍涉及但不限于因貨品與協(xié)議不符導(dǎo)致買方遭受的損失及買方維權(quán)所支付的如律師費(fèi)、訴訟費(fèi)、保全費(fèi)等所有費(fèi)用。由于貨品權(quán)利存在瑕疵或貨品品質(zhì)存在問題,買方應(yīng)立即書面告知賣方,并同時隨附中國官方出具的證明或檢查報告作為索賠依據(jù)。賣方在接到買方的索賠后,有責(zé)任于30日內(nèi)解決相應(yīng)的質(zhì)量問題、所有替換貨品;假如賣方在收到買方的上述索賠后一個月內(nèi)未能做出答復(fù),則視為索賠已為賣方所接受。賣方未能按本協(xié)議約定期間對貨品問題解決完畢的,每逾期一日承擔(dān)違約金人民幣元。FORCEMAJEURE(不可抗力):TheSellersshallnotbetakenresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContract..

對于制造或裝船運(yùn)送過程中也許產(chǎn)生的不可抗力而導(dǎo)致的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關(guān)情況告知買方,并且賣方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政府當(dāng)局部門出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文獻(xiàn)寄送給買方。在此情況下,賣方仍應(yīng)盡最大努力采用各種措施促使貨品的發(fā)運(yùn)。假如事故連續(xù)十周,買方有權(quán)取消該協(xié)議。LATEDELIVERYANDPENALTY(遲交貨和罰金):ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause15ofthisContract.TheBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepayment.ThePenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays.Odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandtheSellers,inspitethecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.Feespaidbythebuyer,thesellershouldreturnthebuyerindaysafterthebuyerterminatethecontract..

假如賣方未能按協(xié)議規(guī)定及時交貨(除了本協(xié)議15條款所言的不可抗力),買方批準(zhǔn)在賣方付罰金的前提下延遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的協(xié)議貨品部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少于7日的增長天數(shù)按7日計。假如賣方未能于協(xié)議規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運(yùn),買方有權(quán)解除該協(xié)議,除此之外,賣方仍要將有關(guān)罰金不加遲延地付給買方。買方已支付的費(fèi)用,賣方應(yīng)于買方解除協(xié)議后日內(nèi)返還買方。ARBITRATION(仲裁):AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeComm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論