MTI翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第1頁
MTI翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第2頁
MTI翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第3頁
MTI翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第4頁
MTI翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)報(bào)告范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

MTI翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)報(bào)告題目:工商管理類報(bào)告及刊物翻譯項(xiàng)目一、實(shí)踐(項(xiàng)目)概況二、遇到的問題和解決辦法三、實(shí)踐(項(xiàng)目)收獲和心得四、致謝五、參考文獻(xiàn)六、附錄一:本報(bào)告所涉“項(xiàng)目”或“實(shí)踐”文本(或文本目錄)附錄二:翻譯工作量統(tǒng)計(jì)表附錄三:實(shí)踐實(shí)習(xí)的證明材料附錄四:實(shí)習(xí)記錄一、實(shí)踐概況20余篇稿件閱讀量榮獲部門前三名的登榜,其中《阿拉伯石油投資集團(tuán)將在未二、遇到的問題和解決辦法素養(yǎng)和對(duì)翻譯美感的追求,最后本人直接采用哈利波特中的移形換影之術(shù)Mobiliabrus來翻譯這個(gè)功法,顯然沒有體現(xiàn)出中國文化當(dāng)中的氣運(yùn)丹田這般的73)。其次譯者需從詞、句打造專業(yè)性。根據(jù)黃過程中譯者應(yīng)關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和解釋,做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換交易工作的人,既然不能出現(xiàn)在工作地點(diǎn),還不如選擇去加勒比的小島上度假”這層含義,還原了其文化內(nèi)涵。像這樣涵蓋文化含義的文本我們更要提高重視,關(guān)系。“Circumstancesgivingrisetorepaymassetmayrequireconsiderationtobegiventothepossibleimpairmentcarryingamountoftheasset.”這句話長度上并不算長,但若不系將無法正確翻譯出來。本人根據(jù)句子邏輯將其轉(zhuǎn)化為“ifa(government)grantrelatedtoanassetneedstoberepaid,thecircumstanceofthepossibleimpairmentofthenewcarryingamountoftheassetshouldb予以考慮。”三、實(shí)踐(項(xiàng)目)收獲和心得確成員需要掌握語料庫以及翻譯記憶庫的使用。CAT教學(xué)與企業(yè)互動(dòng)可以將課堂延伸至社會(huì),不僅幫助學(xué)生掌握和使用在線翻譯平臺(tái)/工具,而且可以讓學(xué)生四、致謝科技翻譯課堂上不斷向我們輸出翻譯理論知識(shí)以及翻譯過程中應(yīng)該要注意的問反反復(fù)復(fù)的情況下仍能保持一顆冷靜和樂觀的心態(tài)去面對(duì)學(xué)習(xí)及實(shí)踐過程中的五、參考文獻(xiàn)Explained.Shanghai:ShanghaiFo[2]黃忠廉,李亞舒.(2003[6]彭紅艷,胡安江.(2019).中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考.山東外語[7]孫愛娜,馮曼.(2015).金融文本英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇.遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(03[8]閆文培.(2007).全球化語境下的中西[9]張艷玲.(2006).英語縮略語漢譯的趨簡與等效處理.中國科技翻譯.(03),14-六、附錄一:本報(bào)告所涉“項(xiàng)目”或“實(shí)踐”文本(或文本目錄)附錄二:翻譯工作量統(tǒng)計(jì)表12譯3456譯7論1234512附錄三:實(shí)踐實(shí)習(xí)的證明材料實(shí)習(xí)記錄(一)主要工作內(nèi)容B13主體通常通過合同中的明確規(guī)定來識(shí)別一項(xiàng)資產(chǎn),也可通過在該資產(chǎn)可供客B15如果供應(yīng)商僅在特定日期或者特定事件發(fā)生當(dāng)日或之后擁有替換資產(chǎn)的權(quán)利B16主體評(píng)估供應(yīng)商的替換權(quán)是否具有實(shí)質(zhì)性是依據(jù)合同(3)客戶對(duì)資產(chǎn)的使用或資產(chǎn)性能與合同開始時(shí)認(rèn)為可能的使用或性能之間的B17如果資產(chǎn)位于客戶所在地或其他位置,則替換所需成本通常高于資產(chǎn)位于供B18在資產(chǎn)運(yùn)行不佳或者可進(jìn)行技術(shù)升級(jí)的情況下,供應(yīng)商因修理和維護(hù)而替換B19如果客戶無法直接確定供應(yīng)商是否擁有實(shí)質(zhì)性替換權(quán),則客戶應(yīng)假定所有換工作體會(huì)一次相較于周圍進(jìn)入國內(nèi)企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同學(xué)而言,本人最深刻的感受是壓比較瑣碎,但也一直在跟前輩學(xué)習(xí)新的工具為下一步實(shí)習(xí)記錄(二)主要工作內(nèi)容第二條企業(yè)披露的在其他主體中權(quán)益業(yè)參與其他主體的相關(guān)活動(dòng)并因此享有可變回報(bào)的權(quán)益。參與方式包括持有其他業(yè)通過這些參與方式實(shí)現(xiàn)對(duì)其他主體的控制、共同結(jié)構(gòu)化主體,是指在確定其控制方時(shí)沒有將表決權(quán)或類似權(quán)利作為決定因素而設(shè)中披露本準(zhǔn)則要求的信息,不需要在母公司個(gè)別財(cái)務(wù)報(bào)表附注中重復(fù)披露相關(guān)信企業(yè)在未納入合并財(cái)務(wù)報(bào)表范圍的結(jié)構(gòu)化主體中的權(quán)益,以及根據(jù)其他相關(guān)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則以公允價(jià)值計(jì)量且其變動(dòng)計(jì)入當(dāng)期損益的在聯(lián)營企業(yè)或合營企業(yè)中的權(quán)益,工作體會(huì)實(shí)習(xí)記錄(三)主要工作內(nèi)容生的加入替代了原有較為簡單的工作內(nèi)容,本人開始負(fù)責(zé)公司同客戶交接的翻譯工作體會(huì)這個(gè)月的翻譯難度相比上個(gè)月較高一些。首先拿到合作方的資料要事先做好實(shí)習(xí)記錄(四)主要工作內(nèi)容工作體會(huì)翻譯過程中許多需要翻譯的內(nèi)容和日常生活密切相關(guān),也同許多在學(xué)校內(nèi)學(xué)習(xí)的內(nèi)上過的石油科技翻譯以及從事過的能源輿情中心實(shí)踐活動(dòng)讓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論