版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
應(yīng)用文本翻譯論文范文第1篇應(yīng)用文本翻譯論文范文第1篇【摘要】綜述何剛強、韓子滿、穆雷等學(xué)者關(guān)于翻譯專業(yè)教師職業(yè)發(fā)展的觀點,分析翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)和能力構(gòu)成,以及翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足的原因,提出翻譯專業(yè)教師職業(yè)發(fā)展的三個有效途徑———創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式;建立以校為本的教師教育長效機制,促進翻譯專業(yè)教師自我發(fā)展;建立多元化的翻譯教師考核評價方法,探索合理的激勵機制。
【關(guān)鍵詞】教師發(fā)展;職業(yè)素養(yǎng);翻譯職業(yè)化
在當前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強()、詹成()、鮑川運()等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標準等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學(xué)會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標準的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進行自我評價與反思,改進教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻
鮑川運.2009.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,(2):45-47.
蔡平.2006.翻譯專業(yè)本科生教學(xué)的思考[J].當代教育論壇,(8):120-121.
韓子滿.2008.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化———翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,(2):34-39.
何剛強.2007.精藝諳道,循循善誘———翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,(3):24-29.
李明,仲偉合.2010翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,(4):32-36.
穆雷,仲偉合,王巍巍.2013.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,(1):89-95.
吳迪,陳迎,宋楊.2009.教師元認知與高校外語教師職業(yè)發(fā)展[J].外語與外語教學(xué),(6):32-34.
吳寒.2011.高校青年外語教師自主專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀和對策研究[J].中國外語,(4):71-75.
詹成.2008.口譯方向研究生實踐教學(xué)理念及方法[J].江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(3):103-105.
張蓮.2013.高校外語教師專業(yè)發(fā)展的制約因素及對策:一項個案調(diào)查報告[J].中國外語,(1):81-88.
張瑞娥,陳德用.2012.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,(2):67-71.
應(yīng)用文本翻譯論文范文第2篇論文:什么的功能和翻譯
摘要:在傳統(tǒng)的學(xué)觀念里,人們通常認為“什么”的主要功能是表示疑問。但是通過在自然口語中的“什么”進行分析,發(fā)現(xiàn)“什么”在自然口語中表示很強的疑問信息的情況很少?!笆裁础痹谧匀豢谡Z中更多地表示否定、懷疑、不確定的功能。而且隨著疑問指向的轉(zhuǎn)變,“什么”的功能和相應(yīng)的也有所變化。
關(guān)鍵詞:自然口語話語分析什么疑問信息語義功能翻譯
在傳統(tǒng)的語言學(xué)觀念里,人們通常認為“什么”的主要功能是表示疑問。如《現(xiàn)代詞典》把“什么”表示疑問的用法列為第一詞條。仔細研究語言實際運用過程中這些含有“什么”的句子,會發(fā)現(xiàn)“什么”除疑問外有很多其他的語義功能。
一、疑問功能
我們把語義層面上主要承載的疑問信息并作為句子焦點的“什么”視為疑問標記。
1)你在里面做什么?《春天里的秋天》巴金
Whatareyoudoinginit?
2)告訴我你要什么呀?《春天里的秋天》巴金
Tellmewhatyouwantmetodo.
上例中,帶疑問標記的句子表示說話人在沒有聽清楚或不明白某個事物時發(fā)出的疑問,這時發(fā)問人毫無預(yù)期,毫無傾向性,純粹依賴疑問對象在答案中提供的信息來填補問句中提到的知識空缺,因而疑問指向談話的對方?!笆裁础钡囊蓡柍潭群軓?,說話人有很強的期待性,他要求對方對他所提的問題作出答復(fù)。這樣的情況下,“什么”一般直接翻譯成what。
二、疑似功能
“什么”除了具有疑問標記的功能以外,還可以表示懷疑、不確定等。
1.用于所疑似、不確定的事物之前
3)……于是都興致勃勃的跑到什么園,戲文已經(jīng)開始了。
《吶喊》魯迅
......hurriedinhighspiritstosometheater.
4)賈母聽了,有抬頭看匾,因回頭向薛姨媽道:“我央小時,家里也有這樣一個亭子,叫做什么‘枕霞閣’。”《紅樓夢》曹雪芹
“WhenIwasyoungwehadapavilionlikethiszooathome”shesaid,“ItwascalledpillowedIridescenceorsomethingofthesort.”
2.用于所疑似、不確定的事物之后
5)他們的祖師李時珍作的“草本什么”上,明明寫著人肉可以煎吃。(同上)
ThatbookonherbsbyhispredecessorLiShizhenstatesexplicitlythatman’sfleshcanbeboiledandeaten.
這里的大部分“什么”句并非是說話者專意去詢問對方,要求對方回答,實際上說話者的期待性并不強。其主要作用是說話人自己回憶或判斷,同時希望得到對方的提醒。由于對所說內(nèi)容一時難以說準確,說話者往往以此延緩節(jié)奏爭取時間進行思考。這時對方可以回答。也可以不回答,因此這里的“什么”難以成為全句的焦點,可翻譯成some+事物,或者意譯,據(jù)情況而定。
三、婉和功能
表示委婉、和緩的語氣。
1.加在名詞前,用于問句。
6)明秀,你的學(xué)校里有什么抗日會么?《春蠶》巴金
Doyouhaveananti-Japanese-invasionsocietyinyourschool,xiu?
7)你還有什么不可告人的秘密嗎?《奴隸的心》巴金
Whatotherdreadfulsecretshaveyou?
2.用在否定句中,名詞的前面。
8)姑娘只叫我送信,并沒有交給我什么花。
《春天里的秋天》巴金
Theyoungladyjustaskedmetogiveyouthisletter;shedidnotgivemeanyflowers.
“什么”表委婉、和緩的語氣時,沒有實際的語義。只是表示說話人的一種委婉的語氣。所以一般在這種情況下,“什么”就意譯。有時也可翻譯成what。在否定句中,可用any+n來表達。
四、任指功能
9)不要緊。我愛你,什么都不成問題。
《春天里的秋天》巴金
Itdoesnotloveyou,sonothingcanstopus.
10)蓉,我也是這樣。我覺得我們的.生命就這一刻了,今天一過,什么都完了。(同上)
Ifeelthesame,thinkthisisthelasttimewewillbedayeverythingwillbegone.
11)樹林子大什么鳥都有?!断嗍繜o非子》林希
Justaslargeforestscontainallmannerofbirdlife.
12)探春笑道:“寶姐姐有心,不管什么都記得?!?/p>
《紅樓夢》曹雪芹
“CousinBaochai’sobservant”,Chuckled,Tanchun,“sheneverforgetsanythingeither.”
通過上述例子我們可以看出,這里的“什么”沒有任何疑問功能。代指一切人、事。其語意功能是表示任指。一般翻譯成all,anything,everything,在否定句中可翻譯成nothing。
五、列舉功能
“什么”用于列舉時,加在一個成分或幾個并列成分后,等于“等等”。
13)這時我已知道自己也還是完全一個愚人,什么躊躇,什么計畫,都擋不住三句問。《彷徨》魯迅
IrealizednowwhatanutterfoolImyhesitationandmaneuveringhadbeennomatchforherthreequestions.
14)每到一戶人家門外,他必要唱吉祥歌兒,什么大富大貴呀,什么指日高升呀,什么紫氣東來呀,什么人畜兩旺呀,……《吶喊》魯迅
Fromdoortodoor,theyhavealwayshadtosingsongsofgoodcheertohustlefortheirsupper:predictinggreatwealth,imminentpromotions,orauspiciousbreezesfromtheeastbringingprosperitytomanandlivestockalike.
“什么”表示列舉時,一般意譯。有時候用“:”表示提示舉例成分,然后只出“什么”之后的例子。
六、否定功能
15)你坐在這里哭,有什么用?《月夜》巴金
Whatisthegoodofyousittingthere,crying?
16)什么話?那有什么相干?《彷徨》魯迅Howcanyousaysuchathing?Whatconnectionishere?
17)李宛笑向?qū)氣O道:“真真我們二嬸子的詼諧是好的?!?/p>
林黛玉道:“什么詼諧,不過是貧嘴賤舌,討人厭罷了?!薄都t樓夢》曹雪芹
LiwanobservedwithasmiletoBaochai,“oursecondsister-in-lawwillhaveherjoke.”
“Joke?”Daiyuspat,“Icallitvulgardisgusting.”
引述的一般不是對方的整句話,而是其中自己不同意的部分,用“什么”加以否定。用“什么”引出別人的話,加以否定,要比一般的否定語氣更加強烈,話語形式也比較簡練。在這樣的情況下,“什么”不翻譯出來。一般會重復(fù)引述的部分,然后加上“?”構(gòu)成反問語氣,表否定。
18)都出去!瘋子有什么好看的!《吶喊》魯迅
Clearoff!Whatisthepointoflookingatamadman?
19)有什么不相信的?(同上)
Whyshouldnottheybelieveyou?
20)寶釵有笑道:“給你的你就吃去,這有什么猜疑的?!?/p>
《紅樓夢》曹雪芹
“Iftheyareforyou,theneatthem”putinBaochaiwithasmile,“Don’tlooksopuzzled.”
“什么”在這樣的情況下,可翻譯成what、why。當有“不必”的意思時用否定祈使句Don’t+V+……來表達。
21)我那點經(jīng)驗叫我明白了些,什么愛不愛的,反正男人可怕?!对卵纼骸防仙?/p>
Ihavelearnedfromthatlittleexperienceofmine—loveornotlove,menweremonsters.
“什么”可意譯。有時用V+ornot來表示。
句子可用what,why,how等來表達,也可以用Therebe+noneed+……的句型來表達。
在不相同的功能及情況下,“什么”的翻譯也不同。當為疑問功能時,一般會直接譯為what構(gòu)成問句。當為疑似功能的時候,可譯為some+n,如第3)例。也可意譯。當為婉和功能時,表委婉、和緩的語氣,沒有實際的語義??勺g為what,否定句時可譯為any+n,如第8)例。當為任指功能時,一般代指任何事或一切事物。一般譯成all、anything、everything,在否定句中,相應(yīng)的翻譯成nothing等。當是列舉功能時,“什么”相當于“等等”的意思的,一般意譯,用“:”表提示,然后譯出列舉的成分。有時也譯成andsoon。當為否定、反詰功能時,根據(jù)不同情況可譯成what,why,how等來表達,也可以用否定祈使句,或者Therebe+noneed+……的句型來表達。
應(yīng)用文本翻譯論文范文第3篇翻譯,是將一種語言的文字便成另一種語言,是得以另一種語言為母語的人能夠明白和了解必要的內(nèi)容。因此,在論文的翻譯過程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內(nèi)容。而摘要作為一篇論文的內(nèi)容核心,我們在對論文摘要翻譯的時候應(yīng)該遵循怎樣的原則呢?
1時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平??萍颊撐恼挠⒆g常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。Theresulthasbeenprovedthat??
2語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat??/Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat??通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的'研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
應(yīng)用文本翻譯論文范文第4篇步驟一:題名翻譯
論文標題(title)是論文的總綱,是能反應(yīng)論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當、最簡明的詞語的邏輯組合。
1.題名常見句型
一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。
基本句型為:
Researchof...(對于XXX的研究);
Studyon...(基于XXX的研究);
Designof...(關(guān)于XXX的設(shè)計);
ResearchandApplicationof...(XXX的研究與運用)
2.基本要求為
論文標題的英譯必須準確到位,避免漏譯;簡潔:沒有實際內(nèi)容的漢語字詞可不必譯出(如:關(guān)于喬治斯坦納闡釋學(xué)四步驟的研究,可不將“關(guān)于”翻譯出來,直接翻譯成“Researchof/Studyon...”即可。);
標題翻譯中一般不用縮略詞或化學(xué)公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者了解,并不使二次檢索時產(chǎn)生歧義。
格式:標題中所有實詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個字以上的虛詞的首字母(如before,between等)大寫。
步驟二:摘要主題翻譯
1.摘要:Abstract(第一行居中)
2.語言結(jié)構(gòu):
語態(tài):
一般為被動語態(tài)(Theresearchisconsistedwithfiveparts...“本論文包括五個部分”。);
時態(tài):
一般來說,目的用將來時(Thepurposeoftheresearchisto...)
方法和結(jié)果用過去時(Theresearchmethodwas.../Itwasshowedthat...)
結(jié)論用一般現(xiàn)在時(Theresearchshowsthat...)。
步驟三:關(guān)鍵詞Keywords
(“Key”的首字母大寫,其余全部小寫)。
英譯關(guān)鍵詞時,詞與詞之間的標點也由“;”改成“,”。
例:關(guān)鍵詞:歸化法;異化法;教學(xué)方法;翻譯過程
Keywords:domestication,foreignization,teachingapproach,translationprocess
最后要提醒廣大莘莘學(xué)子注意的一點是:內(nèi)容嚴謹
內(nèi)容嚴謹可以歸結(jié)為書面語和口頭語的問題。
應(yīng)盡量減少What’smore這些口語化說法,可用Futhermore,甚至根本不用這些,而是一環(huán)套一環(huán)把意思表述清楚。
另外一些用詞或者詞組,如Tryto,其實也是比較口語化的。
我以前用這個詞,老師都給改成seekto.最好不用etc.這樣的說法,因為顯得好像比較馬虎,不如說Includesuch…as…雖然意思差不多,但是后者給人印象是嚴謹一些。
論文摘要翻譯中不用翻譯的詞匯
漢語里有些名詞,如“工作”、“問題”、“條件”、“狀況”、“情況”等,有時有具體含義,有時沒有具體含義,或具體含義不多。
如“我提個問題”中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時必須譯出,譯成May
Iaskaquestion;而“人民內(nèi)部的矛盾問題”中的“問題”一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成contradictionsamongthepeople。
這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞”(categorywords)。
我們在寫英文摘要時,或者將論文的.漢語摘要譯成英文時,這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。
例如:
例1論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用
FunctionofPublicRelationsinTotalQuality
Contro1.(比較:“工作服”譯成clothes)
“公關(guān)工作”等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作”不必譯出,只譯成publicrelation即可。
例2關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問題的法律思考
AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuilding
Products.(比較:“關(guān)鍵的問題”譯成akeyproblem)本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問題”即“產(chǎn)品質(zhì)量”,故“問題”一詞無需譯出。
例3論勞動力市場需求約束條件下的經(jīng)濟模式
TheEconomicModelRestrainedbyMarketDemandsofLabourForce.
“??需求約束條件下的??模式”等于“??需求約束下的??模式”,故“條件”一詞未譯。
(比較:“自然條件”譯成naturalconditions)
總之,遇到“工作”、“問題”等詞時,是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實際含義,或者說是否屬于范疇詞。
我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細推敲,以使譯文盡可能準確地表達原文含義。
應(yīng)用文本翻譯論文范文第5篇中醫(yī)論文翻譯
潰瘍性結(jié)腸炎運用白術(shù)芍藥散的治療機制
[摘要]潰瘍性結(jié)腸炎是一種慢性非特異性的復(fù)雜性腸道疾病,目前臨床治療以口服西藥為主,包括氨基水楊酸、糖皮質(zhì)激素和免疫_類,但因其療效不穩(wěn)定、毒性大和依賴性強等問題的存在,不適合長期使用。
白術(shù)芍藥散是臨床常用的中醫(yī)傳統(tǒng)方劑,具有補脾柔肝和祛濕止瀉的功效。
現(xiàn)代研究表明,白術(shù)芍藥散在治療潰瘍性結(jié)腸炎方面表現(xiàn)出良好的療效。
該文就白術(shù)芍藥散治療潰瘍性結(jié)腸炎的療效及作用機制的研究進展進行了綜述,并為今后的進一步研究提出了思路和方向。
[關(guān)鍵詞]白術(shù)芍藥散;潰瘍性結(jié)腸炎;治療機制;研究進展。
[Abstract]Ulcerativecolitisisachronic,nonspecificandcomplexintestinaldisease.Thecurrentclinicaltreatmentguidelineofthisdiseaserecommendsavarietyofoptionswithoralwesternmedicines,suchasaminosalicylicacids,,andimmuno-suppressors.However,duetotheirunstabletherapeuticeffects,hightoxicities,andstrongdrugdependence,theyarenotsuitableforlong-termadministration.BaizhuShaoyaopowder,atraditionalChinesemedicinalprescription,isclinicallyandcommonlyusedfortonifyingspleenandsofteningliveraswellaseliminatingdampnessandrelievingdiarrhea.RecentresearchessuggestthatBaizhuShaoyaopowderhassignificanteffectinthetreatmentofulcerativecolitis.ThisarticlereviewedtheresearchprogressonthecurativeeffectandactionmechanismofBaizhuShaoyaopowderintreatingulcerativecolitis,andprovidedtheideasanddirectionsforitsfurtherresearchinfuture.
[Keywords]BaizhuShaoyaopowder;ulcerativecolitis;therapeuticmechanism;researchprogress.
潰瘍性結(jié)腸炎(ulcerativecolitis,UC),又稱慢性非特異性潰瘍性結(jié)腸炎,是一種發(fā)病機制尚未完全明確的慢性腸道炎癥。
病變多局限在結(jié)腸黏膜和黏膜下層,常位于乙狀結(jié)腸和直腸,也可延伸至降結(jié)腸,甚至整個結(jié)腸。
UC的臨床表現(xiàn)主要為腹瀉、腹痛、里急后重和黏液膿血便等,部分患者會出現(xiàn)腸外并發(fā)癥,如關(guān)節(jié)和肝膽管類疾病以及眼睛和皮膚損傷等[1].目前西醫(yī)治療UC的藥物多以氨基水楊酸類(5-amin-osalicylicacid,5-ASA)、糖皮質(zhì)激素類(,GCS)和免疫_類為主,但因其療效不穩(wěn)定、肝腎臟的毒性大和藥物依賴性強等問題給患者帶來很大困擾[2].根據(jù)臨床表現(xiàn)特點,UC可歸屬于中醫(yī)理論中“腸澼”“泄瀉”和“痢疾”等范疇,脾胃虛弱、腎陽虛衰、濕熱內(nèi)蘊和血瘀腸絡(luò)為其主要病因,外感六淫、飲食不節(jié)和情志失調(diào)均能損傷脾胃而誘發(fā)本病[3].作為中華民族的傳統(tǒng)寶庫,中藥在UC的治療中體現(xiàn)出了獨特的優(yōu)勢,因其作用全面和不良反應(yīng)少而展現(xiàn)出廣闊的應(yīng)用前景,成為廣大學(xué)者挖掘研究的重點[4].
白術(shù)芍藥散又名痛瀉要方,最早出自《丹溪心法》卷二,是臨床常用的中醫(yī)傳統(tǒng)湯劑之一。
該方由炒白術(shù)、炒白芍、炒陳皮和防風(fēng)4味藥組成,具有補脾止瀉和柔肝止痛的功效。
該方中醫(yī)用于肝旺脾虛、腸鳴腹痛和大便泄瀉等證,現(xiàn)代臨床常用于治療UC等腸道炎癥疾病,療效可靠[5-6].本文就近年來白術(shù)芍藥散治療UC的研究進展進行綜述。
1潰瘍性結(jié)腸炎的發(fā)病機制。
目前關(guān)于UC的發(fā)病機制,國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)有了初步的研究成果,目前普遍認為環(huán)境、遺傳、免疫和腸道菌群等因素在UC的發(fā)病和發(fā)展過程中發(fā)揮著重要的作用[7].
1.1環(huán)境因素有研究表明,在過去的50年中,UC的發(fā)病率呈現(xiàn)出顯著的增長趨勢,這種趨勢與人們的“現(xiàn)代化”和“工業(yè)化”生活方式有著驚人的一致性[8].而吸煙和闌尾切除術(shù)均可顯著降低UC的發(fā)病率和結(jié)腸黏膜的損傷程度,前者可能與煙堿導(dǎo)致的黏蛋白合成增加和促炎細胞因子產(chǎn)生減少有關(guān)[9-10],后者可能是由于手術(shù)造成的腸道微生物組的改變對UC有著預(yù)防效應(yīng)[11].
1.2遺傳因素有證據(jù)表明,遺傳易感性對UC的產(chǎn)生和發(fā)展有很大影響,人類白細胞抗原(humanleukocyteantigen,HLA)二類基因被證明和UC密切相關(guān),在某些人群當中,HLADR2等位基因的表達與UC呈正相關(guān),HLADR4和HLADR6等位基因的表達與UC呈負相關(guān),HLA-DRB1*0103等位基因表達的增加則易造成UC的嚴重惡化,需進行結(jié)腸切除手術(shù)[12-14].同時,白細胞介素1(IL-1)基因家族和多藥耐藥基因(MDR1)也被認為是潛在的UC關(guān)聯(lián)基因[14-15].
應(yīng)用文本翻譯論文范文第6篇論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和查出來的術(shù)語進行機械性的翻譯??晌沂冀K相信,再難也能譯出來。別著急,看準了詞句,分析準了結(jié)構(gòu),慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發(fā)現(xiàn)而已。
翻譯是個雜家,每個領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應(yīng)該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗。
用了三天的.時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領(lǐng)域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術(shù)語都查得到,句子結(jié)構(gòu)也很清晰,甚至比文學(xué)類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術(shù)語,不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。
應(yīng)用文本翻譯論文范文第7篇翻譯目的論述評論文
【論文摘要】翻譯目的論的提出被認為是西方翻譯理論研究的重大理論突破,它被引進中國也為中國翻譯理論研究注入了新鮮血液。本文在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,對目的論進行較全面的探討,包括它的形成和發(fā)展,優(yōu)點和局限性,它與傳統(tǒng)翻譯理論的主要區(qū)別以及它在實踐領(lǐng)域方面的應(yīng)用。
【論文關(guān)鍵詞】目的論,行為理論,局限性,傳統(tǒng)翻譯理論
目的論是漢斯,弗米爾以“行為理論”為基礎(chǔ)創(chuàng)立的翻譯理論,是功能翻譯理論的核心。它的提出被認為是西方翻譯理論研究的重大理論突破。目的論面世以來,贊同者有之,批評者亦有之,仁者見仁,智者見智。本文在總結(jié)和借鑒前人的基礎(chǔ)上,對目的論的形成和發(fā)展,優(yōu)點和局限性,以及它在實踐領(lǐng)域方面的應(yīng)用進行較為全面的研究。期望讀者能通過閱讀本文而對目的論有更全面清晰的了解。
一、目的論的研究現(xiàn)狀
目的論的主要思想在弗米爾與他的導(dǎo)師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》里有系統(tǒng)的闡述。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎(chǔ)。賴斯在以“對等”(譯文應(yīng)該與原文在形式、內(nèi)容和交際功能上對等)為研究的實踐中發(fā)現(xiàn)有時譯文與原文不可能達到完全等值的,有時這種等值是不應(yīng)該追求的,因為在一些特殊的情況下,對譯文行不同的要求,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮的因素是譯文的功能特征而小足對等原則。弗米爾在他導(dǎo)師研究的基礎(chǔ)上,突破以“對等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了目的論。他認為,翻譯研究不能單單依靠語言學(xué),因為第一,翻譯并不單單是甚至并不主要是語言過程,第二,語言學(xué)還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。因此,他提出,人的行為都是有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達到預(yù)期目的。
目的法則是目的論的核心法則。這就是說,翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”,即產(chǎn)生一個能達到預(yù)期功能的譯文就是其最重要的目的。而且弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋的,譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用其結(jié)構(gòu)直譯的辦法)。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發(fā)起人把任務(wù)交給譯者,譯者可根據(jù)實際需要出發(fā)與發(fā)起者協(xié)商,以得出最后雙方都滿意的目的。諾德則認為譯者無權(quán)參與翻譯目的的決定。弗米爾還認為原文只是信息的提供者,當忠實原則失效時,翻譯過程的標準是“充分性”,即譯文只要達到其預(yù)期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠是不必考慮的。另外兩個法則是連貫法則和忠實法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語內(nèi)連貫,換句話說就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達的意思。忠實法則指譯文必須忠實于原文,即達到語際連貫。在他對基本法則的排列中我們可以看到,忠實法則排在最后一位。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。第三階段的研究主要是賈斯塔,赫茲,曼塔利和諾德的研究。賈斯塔,赫茲,曼塔利著重研究翻譯行為過程,把翻譯看作是實現(xiàn)特定目的復(fù)雜活動,強調(diào)參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境。這是目的論發(fā)展的新階段。諾德還提出了“功能加忠誠”的法則,即譯文除了所需的材料必須與原文提供的材料相容之外,譯文的功能也必須與原文意圖相容。
而現(xiàn)階段,人們對目的論的研究已經(jīng)比較成熟,許多人以“功能目的論”為研究的主要方向,或干脆把目的論放在功能翻譯理論里討論。通過中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)大部分對目的論進行的研究主要在以下幾方面,如翻譯目的如何影響譯者的翻譯策略,或譯者如何使文本達到翻譯目的,或目的論指導(dǎo)下的翻譯實踐研究。
在實踐領(lǐng)域中,目的論已經(jīng)被用于解釋一些翻譯現(xiàn)象、用于指導(dǎo)操作性文本的翻譯,尤其是廣告翻譯,商標翻譯,旅游翻譯等。關(guān)于目的論是否適用于文學(xué)翻譯則分歧較大。按目的論的要求,只要譯文達到委托人所希望的預(yù)期目的,那么譯文就是成功的。那么晚清的小說的代表林紓和嚴復(fù)的翻譯無疑是取得了巨大成功的。拿嚴復(fù)為例,雖然他的翻譯有大段的刪改,有時甚至加入他個人的言論,可是他當時處在一個額舊交接、紛繁復(fù)雜的社會環(huán)境下,帝國主義弱肉強食,他翻譯的目的就是為了介紹西方先進思想以喚醒民意,呼吁國民奮發(fā)圖強,抵抗外來侵略。實踐證明,嚴復(fù)的翻譯確實收到了預(yù)期的效果。他的譯大受歡迎,一版再版。從這個角度來說,目的論是適用于解釋晚清小說的翻譯現(xiàn)象的。同樣,目的論也為一個譯本有多個層次的譯本提供理論基礎(chǔ)。如同一本小說,根據(jù)不同的目的可翻譯成明白易懂的兒童讀物,也可以翻譯成跟原著藝術(shù)價值一樣的成人讀物,也可以根據(jù)舞臺劇的特點把它改編為舞臺劇??墒欠磳φ哒J為,如果只按照目的要求來翻譯小說,那就會導(dǎo)致原著的文化特色或原有的特殊表達形式的喪失。關(guān)于這點,弗米爾是這樣反駁的,“翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),因而可以產(chǎn)生出在句法或結(jié)構(gòu)上對等于源文本的目標文本。在文學(xué)翻譯中。追求對原文的忠實也是一種目的,是一種普遍存在的目的oH(譚載喜,256)按照弗米爾的解釋,目的論是適用于文學(xué)翻譯的。但是譯者在此要負更大的責任。
那么,目的論是否還能用于指導(dǎo)其他文本類型的翻譯呢,目的`論對法律、政論和外交文獻等的翻譯是否適用呢,到目前為止,筆者只找到一篇文章對目的論與外事翻譯進行分析。其實,法律、政論和外交文獻屬于特殊文本。對于這些特殊文本,原語文本就是譯文的絕評價標準,這些評價標準不能因為任何翻譯發(fā)起人的目的不同或讀者要求不同而發(fā)生改變的??蓳Q個角度來看,既然是翻譯發(fā)起人的目的決定翻譯過程,那么這些特殊文本的發(fā)起人在要求譯者的時候也應(yīng)該會考慮到這些文本的特殊性,而要求譯文絕對忠實原文。同樣,譯者也應(yīng)該有著一定的常識,對這些會對社會產(chǎn)生巨大影響的文本應(yīng)該還它以真實面目,而不能有任何內(nèi)容上的攥改。筆者相信,會有越來越多的后來者運用目的論來分析不同的翻譯現(xiàn)象,為翻譯目的論的發(fā)展完善添磚加瓦。
二、目的論的評價
(一)目的論的優(yōu)點。目的論是翻譯理論界的重要理論突破。主要體現(xiàn)在三方面。第一,目的論以“翻譯目的”為出發(fā)點對翻譯過程本身進行研究。目的論認為翻譯是帶有特定目的人類行為活動,目的決定翻譯策略和方法,開拓了50年代以來“西方翻譯理論研究從一般層面的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究。也即從‘怎么譯’的問題,深入到對翻譯行為本身的深層研究”。目的決定方式和方法,并注重文本文化交際功能的實現(xiàn),這就賦予譯者較大的靈活性。這為一些操作性文本的翻譯,如廣告翻譯現(xiàn)象提供理論依據(jù)。如在廣告中鼓吹“機不可失,時不再來”,譯者可以根據(jù)廣告的特點和英語國家的文化背景把它譯為“Don’tmisstheboat”,既生動又形象。而不必考慮原文和譯文之間的差別。
第二,目的論提出原文只是一個信息的提供者,客戶、委托人、譯者、譯文對翻譯過程有影響,使翻譯研究擺脫單純進行文本本身研究的局限。第三,目的論的另一大突破是,它把譯文放在宏大的文化語境中去審視。也就是說,“翻譯不再是從一種語到另一中語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本的生產(chǎn)行動。只有譯文讀者在其文化背景下是能理解譯文所要表達的意義,譯文的交際功能才能實現(xiàn)。這也是翻譯理論文化轉(zhuǎn)向的一個標志??偟膩碚f,目的論是在前人的理論上提出來的,具有一定的超前性,它的優(yōu)點得到了許多翻譯界同行的認可,也被廣泛用于指導(dǎo)翻譯實踐。
(二)目的論的局限性。首先,賴斯和弗米爾在他們合著的書名《普通翻譯理論基礎(chǔ)》可以看出,“他們的目的在于提出一種對所有文本都適用的翻譯理論”。俗話說“沒有放之四海而皆準的理論”。其次,目的論有“目的”決定整個翻譯過程,決定翻譯策略和方法,這雖然賦予譯者很大的靈活性,可是卻可能導(dǎo)致譯文與原文相差甚遠,損害了原語文本的權(quán)威性,也不利于文化的傳播。這一點在文學(xué)翻譯中存在的爭議最大。因為文學(xué)作品的魅力不僅是通過它本身所塑造的形象、故事情節(jié),更是以其表達手法的獨特來突顯它的藝術(shù)價值的。如果只考慮發(fā)起人的目的和讀者及其文化語境的因素而拋開原文,則必定會損害原文的藝術(shù)價值,那結(jié)果肯定是不能讓人滿意的。再次,目的論把原文的地位放在最次要位置是它的致命弱點。畢竟,原文也是評判譯文的主要標準之一。
目的論的提出是西方翻譯界一重大突破。它被介紹到中國后,也為中國的翻譯界注入了一股清流。目的論為一些翻譯現(xiàn)象,如廣告翻譯、晚清小說翻譯提供了理論依據(jù),在實踐中也被應(yīng)用于越來越多的領(lǐng)域,如文學(xué)翻譯、旅游翻譯、外事翻譯、電影對白的翻譯等,這證明了目的論的旺盛生命力。可是,目的論也有它本身的局限性。它該在接受批評的同時不斷的完善自身。我們對目的論要有正確的認識,不要盲目相信它是小而全的萬能翻譯理論。我們要以寬容的態(tài)度來看待它,把它精華的地方應(yīng)用到實踐中,又要在實踐中發(fā)現(xiàn)其不足而對其補充發(fā)展。這樣,翻譯理論界才能呈現(xiàn)百家爭鳴、欣欣向榮的局面。
應(yīng)用文本翻譯論文范文第8篇在建設(shè)社會主義新農(nóng)村的新形勢下,選擇直接關(guān)系和影響農(nóng)民切身利益的相關(guān)課題進行針對性的研究更具現(xiàn)實意義。
促進農(nóng)村勞動力非農(nóng)就業(yè)關(guān)系到農(nóng)民自身的生存和進一步發(fā)展以及農(nóng)村社會的穩(wěn)定,是建設(shè)社會主義新農(nóng)村的必然趨勢。
本文通過對陜西省某縣一定比例的農(nóng)戶家庭勞動力的非農(nóng)就業(yè)的現(xiàn)狀進行抽樣調(diào)查,分析其現(xiàn)狀并找出其存在的問題,引入相關(guān)的經(jīng)濟分析理論和數(shù)量模型進行分析研究,從而為該省農(nóng)村經(jīng)濟的發(fā)展提供參考意見。
Itismorepracticalandconstructivetochooseatopicdirectlyrelatedtothefarmer'interestsunderthecurrentdevelopmentofnewruralstyleinprocessofChinesesocialismconstruction.Toprovidemorenon-ruraljobopportunityforfarmerissomethingrelatedtofarmer'ssurvivalandfurtherdevelopment,andstabilityofthesociety,whichisaforeseeableoutcomeofdevelopmentofnewruralstyle.Thispaperwasbasedonapollconductedonthenon-ruralemploymentrateforfarmersinacountyinShaanxiProvince,northwesternChina.Asaresult,ananalysiswasmadeonthedataandmanyproblemswereraisedanddiagnosed;relevanteconomicanalysistheorywasemployedandastudyonnumericalmodelingwasconducted.Finally,somesuggestionsondevelopmentofprovincialeconomyweremadeonthebasisoftheaboveresults.
應(yīng)用文本翻譯論文范文第9篇畢業(yè)論文Abstract
Titaniumore,electedfrommagnetiteorTitanmagnetite,iswidelyusedastherawmaterialintheproductionoftitaniumdioxide.Titaniumqualityanditsyieldconstraintsisoftenthebottleneckinthetitaniumindustry.
Thus,wecannotblindlyconsumealargeamountofcapitaltomaintainorimproveitsqualityandyield.Thispapermakesanattempttoexploresandoptimizethedevelopmentofthetitaniumindustry,throughinsideandoutsideobservationandassociation.Inthispaper,
flotationtestsareconductedtocomparetheoriginalpulptitaniumorewithPolyacrylamideandthatwithoutontheconcentrategradeyieldoftitaniumconcentrates.
Inthisprocess,theconsumptionofdrugs,therecoveryrateof,
equipmentutilization,theamountandcostofpolyacrylamide(PAM)areallconsideredtodeterminewhetheritisaptimizationprogramtoaddPolyacrylamidetotheoriginalflotationpulpoftitaniumore.Finally,
wereachaconclusionthroughrelevantdata.Intheexperimentalprocess,inprinciple,wedonotchangetheoriginalflotationprocessandtherelevantparameters.
應(yīng)用文本翻譯論文范文第10篇步驟一:題名翻譯
論文標題(title)是論文的總綱,是能反應(yīng)論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當、最簡明的詞語的邏輯組合。
1.題名常見句型
一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。
基本句型為:
Researchof...(對于XXX的研究);
Studyon...(基于XXX的研究);
Designof...(關(guān)于XXX的設(shè)計);
ResearchandApplicationof...(XXX的研究與運用)
2.基本要求為
論文標題的英譯必須準確到位,避免漏譯;簡潔:沒有實際內(nèi)容的漢語字詞可不必譯出(如:關(guān)于喬治斯坦納闡釋學(xué)四步驟的研究,可不將“關(guān)于”翻譯出來,直接翻譯成“Researchof/Studyon...”即可。);
標題翻譯中一般不用縮略詞或化學(xué)公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者了解,并不使二次檢索時產(chǎn)生歧義。格式:標題中所有實詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個字以上的虛詞的首字母(如before,between等)大寫。
步驟二:摘要主題翻譯
1.摘要:Abstract(第一行居中)
2.語言結(jié)構(gòu):
語態(tài):
一般為被動語態(tài)(Theresearchisconsistedwithfiveparts...“本論文包括五個部分”。);
時態(tài):
一般來說,目的用將來時(Thepurposeoftheresearchisto...)
方法和結(jié)果用過去時(Theresearchmethodwas.../Itwasshowedthat...)
結(jié)論用一般現(xiàn)在時(Theresearchshowsthat...)。
步驟三:關(guān)鍵詞Keywords
(“Key”的首字母大寫,其余全部小寫)。英譯關(guān)鍵詞時,詞與詞之間的標點也由“;”改成“,”。
例:關(guān)鍵詞:歸化法;異化法;教學(xué)方法;翻譯過程
Keywords:domestication,foreignization,teachingapproach,translationprocess
最后要提醒廣大莘莘學(xué)子注意的一點是:內(nèi)容嚴謹
內(nèi)容嚴謹可以歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版多功能儲藏室建設(shè)合作合同3篇
- 二零二五年度餐飲店食材采購與物流配送合作協(xié)議8篇
- 個人租賃合同參考模板(場地、2024版)6篇
- 2025年智慧交通設(shè)施場地開發(fā)居間代理協(xié)議4篇
- 二零二五年耳機品牌戰(zhàn)略合作采購協(xié)議2篇
- 二零二五年特色美食城整體運營管理服務(wù)合同2篇
- 2025年品牌發(fā)展合作協(xié)議
- 露天爆破課程設(shè)計
- 鮮肉調(diào)餡課程設(shè)計
- 二零二五年度花崗巖樓梯施工合同環(huán)境保護責任合同3篇
- 《庖丁解?!帆@獎?wù)n件(省級公開課一等獎)-完美版PPT
- 化工園區(qū)危險品運輸車輛停車場建設(shè)標準
- 6月大學(xué)英語四級真題(CET4)及答案解析
- 氣排球競賽規(guī)則
- 電梯維修保養(yǎng)報價書模板
- 危險化學(xué)品目錄2023
- FZ/T 81024-2022機織披風(fēng)
- GB/T 33141-2016鎂鋰合金鑄錠
- JJF 1069-2012 法定計量檢定機構(gòu)考核規(guī)范(培訓(xùn)講稿)
- 綜合管廊工程施工技術(shù)概述課件
- 公積金提取單身聲明
評論
0/150
提交評論