翻譯的工作計劃怎么寫_第1頁
翻譯的工作計劃怎么寫_第2頁
翻譯的工作計劃怎么寫_第3頁
翻譯的工作計劃怎么寫_第4頁
翻譯的工作計劃怎么寫_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的工作計劃怎么寫第1篇翻譯的工作計劃怎么寫第1篇其實在高考以前的很久很久,我就想學(xué)語言類專業(yè)了,我覺得自己對語言有著莫名喜愛,媽媽也說我有學(xué)語言的天賦。那時候也許是高看了自己,以為自己一定能去上想去的大學(xué),學(xué)自己喜歡的專業(yè)??墒?8年6月的高考讓我的夢想碎成了一地的狼藉。我甚至無法表達出來當時有多么的難過。原來其實,成績比想象中要差的很多很多。后來,我被語言類專業(yè)拒之門外。有那么一段時間,我甚至忽略了自己的夢想,就抱著自暴自棄的態(tài)度,學(xué)著自己不喜歡的專業(yè),度過了大一的上學(xué)期。

寒假的時候我一直在思考,我應(yīng)該干什么,我能干什么,我想干什么。夢想在模糊混沌中蘇醒,我本不是個墮落的人,我應(yīng)該向著夢想的方向去前進,讓未來按著我憧憬的方向去發(fā)展。為了夢想,我必須開始奮斗。即使現(xiàn)在學(xué)的不是英語類的專業(yè),但是我想,只要付出努力,總會有回報,哪怕只是一點點回報,哪怕我要付出多么艱辛的努力。3年,5年,10年……我還有那么多那么多的時間去努力,年輕真好。我最慶幸的是我現(xiàn)在剛大一,那意味這我還有很多的時間去學(xué)習(xí)自己想學(xué)的東西。

我的夢想是做一名同聲傳譯者,呵呵,很高的夢想。好像現(xiàn)在語言類專業(yè)超級熱門,很多很多的人在學(xué)英語,除了專業(yè)英語以外,還有很多非英語專業(yè)的人在學(xué)習(xí)。頗有一種學(xué)好英語可以走遍全天下的感覺。這是否意味著我將成為蕓蕓眾生中最不起眼的一粒塵埃呢?我不要這樣,我也不能這樣。一旦決定了的事情就要去做好它,不管這條路有多難。千軍萬馬度過獨木橋的時候又來了,為了創(chuàng)出自己的一片天地,我已經(jīng)準備好奮斗。

一、夢想定義

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”

里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。

(同聲傳譯是難度很高的工作,這份工作的薪水也是相當可觀的。當然,我并不是一個拜金主義者,也不是貪圖高薪才頭腦一熱想學(xué)同傳,同傳是我的夢想,僅此而已)

二、夢想現(xiàn)狀

同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。

隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。

(縱然學(xué)英語的人很多很多,不過真正有能力從事同傳工作的人真的不多,為了心中的夢想,我必須成為精英才行,僅僅會說話的人,是當不了同傳的)

三、我的夢想之路

由于對于同傳的技能水平要求很高,對一個英語專業(yè)的學(xué)生來說都有難度,而對于我這個非英語專業(yè)的學(xué)生來說,可謂是難上加難。不過為了夢想,我必須付出很多時間和精力,我不怕難,我有時間和激情,還有堅持不懈的信念。相信自己總有一天會走到夢想的彼岸,那一定是個美麗的地方,陽光明媚,鳥語花香。一路上,就算遇到再多的荊棘再多的苦難,都是值得。

首先,一定要有良好的英語基礎(chǔ)。聽力水平一定要過關(guān),否則根本聽不懂對方在說什么,更別提翻譯了。對語言的理解能力也需要進一步加深,中英文表達方式和語言習(xí)慣的不同點需要進行全面的了解和分析。能聽懂能理解,更需要能表達出來。所以必須訓(xùn)練自己的發(fā)音,說話的流利程度,思維的敏捷度,而且作為一名優(yōu)秀的翻譯必須得了解中國的文化,有了深厚的文化底蘊才能出口成章。翻譯對于聽說讀寫的要求都很高,所以就要求我必須訓(xùn)練自己這方面的能力。多讀,多聽,多看,多想,多練……

其次,參加一些專業(yè)的翻譯培訓(xùn)。讀萬卷書不如行萬里路,行萬里路不如閱人無數(shù),閱人無數(shù)不如名師之路??梢娒麕煂τ谝粋€人的成長有著非常重要的作用。在自己英語水平還可以的基礎(chǔ)上就應(yīng)該參加一些專門的訓(xùn)練,在老師的指導(dǎo)下,才可能最快掌握要領(lǐng),更快的朝著自己夢想的方向去發(fā)展。

再次,專業(yè)的等級證書。證書雖然只是一種形式,但這更是一種能跨進專業(yè)領(lǐng)域的門檻。過不了這個坎兒,還提什么未來?若想成為翻譯,應(yīng)通過翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(chinaaccreditationtestfortranslatorsandinterpreters—catti)。此考試分三個等級,通過第三級才達到同傳的水平。catti的難度很大,通過率很低,考察參試者的聽力,理解,記憶,語言表達等多方面能力。要求在短時間之內(nèi)完成翻譯工作,當然不能出現(xiàn)什么離譜的錯誤。想要夠資格參加考試,我還得好好的修煉……

最后,當然就是堅持不解的努力了。未來的路,漫長,曲折。平時必須要利用所有的時間,不管是細小的時間還是一大段時間。英語是一個漫長的積累過程,也不能期待一朝一夕能取得什么輝煌的成績。有一天,我會講出流利的動聽的英語,有一天,我會成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯者。我相信精誠所至,金石為開。

我想,任何時候,當你想去做一件事情,那就去做,不要讓自己后悔。追求夢想,努力去奮斗,伸出手,就能抓住精彩的蝴蝶。don’tsayimpossibletoyourself.其實也許,我們能做的,真的很多。相信,我可以做的到。

翻譯的工作計劃怎么寫第2篇關(guān)鍵詞:元認知策略商務(wù)英語翻譯應(yīng)用

一、研究背景

元認知是美國心理學(xué)家弗拉維爾(J?H?Flavell)提出來的,它是對認知的認知,是學(xué)習(xí)者以自身的認知系統(tǒng)為認知對象,對認知過程的自我意識、自我控制、自我評價和調(diào)節(jié)。元認知是整個認知過程和信息加工過程中最主要,最高級的要素。目前它已成為教育學(xué)與心理學(xué)領(lǐng)域研究的核心部分,它在學(xué)習(xí)中的作用越來越得到人們的關(guān)注,是學(xué)習(xí)策略研究的重要內(nèi)容。

國外自70年代以來,就把元認知策略的研究作為應(yīng)用語言學(xué)的研究熱點,這對外語教學(xué)的理論與實踐產(chǎn)生了很大的影響。許多研究都證明元認知策略對提高外語學(xué)習(xí)者的效率有著重要的意義。如Holec的研究顯示元認知策略和二語學(xué)習(xí)有著密切的關(guān)系,學(xué)習(xí)策略的選擇直接影響語言學(xué)習(xí)者最終達到的水平。成功的策略訓(xùn)練有助于學(xué)生的二語學(xué)習(xí),特別是對學(xué)習(xí)能力差的學(xué)生幫助更明顯。Oxford認為,一般情況下,通過策略訓(xùn)練的學(xué)習(xí)者比未經(jīng)過訓(xùn)練的人學(xué)習(xí)效果好。OMalley和Chamot發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)是否成功在很大程度上取決于元認知策略使用的成敗。與國外的元認知策略訓(xùn)練研究相比,國內(nèi)的研究尚顯單薄。目前國內(nèi)雖然已開展有關(guān)元認知策略訓(xùn)練的研究,但大部分集中在理論分析階段,真正涉及指導(dǎo)學(xué)習(xí)實踐的并不多見。相關(guān)研究如文秋芳在調(diào)查傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法時發(fā)現(xiàn),對學(xué)習(xí)成績起關(guān)鍵作用的變量之一是元認知策略。劉培華、周榕通過外語認知模式分析研究,認為所有語言信息加工過程都受元認知的調(diào)控。總之,國內(nèi)的研究在明晰元認知策略內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對國外研究進行了理論上的探索或質(zhì)疑,論述其在英語學(xué)習(xí)中的作用,發(fā)展和完善了元認知理論。

二、研究對象及目的

隨著社會對商務(wù)英語翻譯人才的需求日益增加,如何培養(yǎng)具有扎實的商務(wù)理論知識和較強的英語應(yīng)用能力的商務(wù)翻譯人才備受關(guān)注。本研究以商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)為研究對象,因為它除了具有普通英語的語言學(xué)特征外,又具有其內(nèi)在的獨特性。它由英語語言知識、商務(wù)背景知識、商務(wù)背景中使用的語言和商務(wù)交際技能等要素組成。其特點是:以目的為導(dǎo)向,以自我學(xué)習(xí)為中心,并運用真實語料。在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)學(xué)生對商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)存在的困難較多,學(xué)習(xí)成效不高。主要原因在于學(xué)生往往用學(xué)習(xí)英語語言的方法進行商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),只在形式上把英語語言與商務(wù)知識相結(jié)合,不能對學(xué)習(xí)過程進行有效的調(diào)控,這無法滿足行業(yè)發(fā)展的需求。

元認知策略是學(xué)習(xí)策略研究的重要內(nèi)容,但以往大量研究都集中在元認知策略對閱讀,寫作,聽力,或語法學(xué)習(xí)的影響上。元認知策略是否有助于提高商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)成效尚不明確。本研究力求導(dǎo)入元認知策略優(yōu)化學(xué)習(xí)過程,探索提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的有效途徑。通過實證研究的方法,以定量分析的方式了解學(xué)生在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中元認知策略的使用情況及其對商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)的影響。研究結(jié)果力求作用于學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,喚醒學(xué)生的元認知意識,激發(fā)學(xué)生的認知動機,調(diào)動成功的元認知體驗,加強元認知策略在學(xué)習(xí)過程中的指導(dǎo)作用。使學(xué)生以知識為載體,對自己的學(xué)習(xí)進行有效的計劃、管理,反思和調(diào)控。最終目標是幫助學(xué)生不僅學(xué)會,而且會學(xué),優(yōu)化學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,使學(xué)生成為積極主動的策略型學(xué)習(xí)者,滿足用人單位的需求,促進學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展。

三、研究內(nèi)容及方法

翻譯的工作計劃怎么寫第3篇【摘要】貴州財經(jīng)大學(xué)的實踐教學(xué)分為兩個部分,一是集中實踐教學(xué)環(huán)節(jié),二是課程教學(xué)中的實驗實踐教學(xué)環(huán)節(jié)。貴州財經(jīng)大學(xué)日語專業(yè)每年均按照學(xué)校要求,合理制定本科培養(yǎng)方案,并且實驗實踐教學(xué)學(xué)時不低于總學(xué)時的30%,幾乎每門課都包含實驗實踐學(xué)時安排,同時還包括集中實踐教學(xué)環(huán)節(jié)。

【關(guān)鍵詞】實踐教學(xué);實驗實踐教學(xué);集中實踐教學(xué)

一、集中實踐教學(xué)環(huán)節(jié)

日語專業(yè)的實踐教學(xué)體系依托專業(yè)培養(yǎng)目標而設(shè)立,主要包括以下幾大模塊:

下面主要介紹專業(yè)認知實習(xí)、社會調(diào)查與實踐、專業(yè)實習(xí)與畢業(yè)實習(xí)四個集中實踐環(huán)節(jié)。

1、專業(yè)認知實習(xí)

時間:1周(第三學(xué)期)

實習(xí)方式:分小組集中實習(xí)

實習(xí)地點:企、事業(yè)單位

實習(xí)目的:專業(yè)認知實習(xí)是日語專業(yè)學(xué)生在開始學(xué)習(xí)專業(yè)基礎(chǔ)課程之后,即將進入學(xué)習(xí)專業(yè)課程之前進行的重要的綜合性獨立實踐課,是對學(xué)生日語專業(yè)知識進行實踐環(huán)節(jié),通過認知實踐,達到以下目的:盡快了解專業(yè)方面的有關(guān)情況,通過這個階段的參觀、見習(xí),培養(yǎng)學(xué)生觀察、思考問題的能力,對系統(tǒng)了解專業(yè)概況、鞏固和深化專業(yè)思想、加強專業(yè)理論知識的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。

考核方式:實習(xí)學(xué)生必須參加考核,成績合格方能獲得學(xué)分。學(xué)生不得申請實習(xí)免修;因病不能參本次實習(xí)考核主要采用撰寫實習(xí)報告的方式進行。考核內(nèi)容包括實習(xí)期間表現(xiàn)(由小組長打分),占20%,實習(xí)報告撰寫內(nèi)容占80%。實習(xí)報告主要結(jié)合行業(yè)調(diào)查和自身實習(xí)體會為主,字數(shù)不得少于1500字。學(xué)生需提交電子版和紙質(zhì)版各一份,由指導(dǎo)教師審閱后給出成績。成績評定分為優(yōu)、良、中、及格和不及格五等。

2、社會調(diào)查與實踐

時間:2周(第四學(xué)期)

實習(xí)方式:分小組集中實習(xí)、分散實習(xí)

實習(xí)地點:全國各企、事業(yè)單位.實習(xí)目的:社會調(diào)查屬于我校日語專業(yè)必修的集中實踐教學(xué)課程之一,是學(xué)生結(jié)合專業(yè)特點,或者聯(lián)系自己今后的工作意向,運用學(xué)到的專業(yè)知識和基本技能對經(jīng)貿(mào)、旅游、教學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域進行的相關(guān)調(diào)查。通過這一活動學(xué)生可以更好地了解社會的發(fā)展與現(xiàn)狀,增強實踐能力。

考核方式:根據(jù)社會調(diào)查期間的表現(xiàn)及周記、社會調(diào)查報告的完成情況進行考核,給與成績的評定。成績按優(yōu)、良、中、及格和不及格五級計分制評定,社會調(diào)查不及格者,允許補做。

3、專業(yè)實習(xí)

時間:6周(第六學(xué)期)

實習(xí)方式:分小組集中實習(xí)、分散實習(xí)

實習(xí)地點:全國各企、事業(yè)單位.實習(xí)目的:本專業(yè)實習(xí)是重要的實踐教學(xué)環(huán)節(jié),旨在通過專業(yè)實習(xí)鞏固、驗證和加深理解在校學(xué)習(xí)的專業(yè)理論、專業(yè)知識等;鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生運用所學(xué)知識,獨立分析問題、解決問題的能力,進一步提高學(xué)生的日語應(yīng)用能力;強化學(xué)生從事商務(wù)、翻譯、研究、管理、人事培訓(xùn)等方面的社會實踐能力,從而實現(xiàn)本學(xué)院日語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,使本專業(yè)畢業(yè)生能更好地滿足社會發(fā)展的需求。

考核方式:實習(xí)學(xué)生必須參加考核,成績合格方能獲得學(xué)分。學(xué)生不得申請實習(xí)免修;因病不能參加實習(xí)者必須提出緩修申請并附醫(yī)院證明。根據(jù)專業(yè)實習(xí)期間的表現(xiàn)及周記、專業(yè)實習(xí)報告的完成情況進行考核,給與成績的評定。成績按優(yōu)、良、中、及格和不及格五級計分制評定。

4、畢業(yè)實習(xí)

時間:4周(第八學(xué)期)

實習(xí)方式:自擇單位實習(xí)

實習(xí)地點:校外自擇單位

實習(xí)目的:畢業(yè)實習(xí)是給學(xué)生提供到各企事業(yè)單位進行調(diào)查研究、搜集資料、綜合運用所學(xué)知識,研究實際問題并參與實際工作流程、實際操作的教學(xué)環(huán)節(jié)。通過這次實習(xí),能補充課堂教學(xué)和書本知識的不足,鞏固、加深并擴大所學(xué)日語專業(yè)知識及商務(wù)知識等,培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生觀察、綜合、系統(tǒng)分析,解決實際問題,獨立工作的能力,以及理論聯(lián)系實際、實事求是,注意調(diào)查研究的工作作風(fēng)。

通過實習(xí)能使學(xué)生認識和了解本專業(yè)方向的實踐工作內(nèi)容,形成一定的職業(yè)意識,積累一定的企業(yè)管理經(jīng)驗,掌握一定的職業(yè)技能,獲得工作能力的跨越式發(fā)展,學(xué)會反思自己的學(xué)習(xí)實踐活動的能力。

考核方式:實習(xí)學(xué)生必須參加考核,成績合格方能獲得學(xué)分。學(xué)生不得申請實習(xí)免修;因病不能參加實習(xí)者必須提出緩修申請并附醫(yī)院證明。根據(jù)專業(yè)實習(xí)期間的表現(xiàn)及周記、專業(yè)實習(xí)報告的完成情況進行考核,給與成績的評定。成績按優(yōu)、良、中、及格和不及格五級計分制評定。

二、課程教學(xué)的實踐教學(xué)環(huán)節(jié)

由日語專業(yè)自己內(nèi)部組織檢查、討論、收集。教師在教學(xué)過程中嚴格按照教學(xué)要件所規(guī)定執(zhí)行,學(xué)生成績的平地按照平時成績、實驗實踐報告來綜合評定。并且實驗實踐成績均在學(xué)生期末總成績中占有一定的比例,一般占20%。實踐實驗教學(xué)大綱的制定要求要注意各課程實驗內(nèi)容的優(yōu)化配合,避免重復(fù)或脫節(jié);要充分反映課程發(fā)展和教學(xué)的組織、內(nèi)容及方法的改革,要刪除那些落后的、重復(fù)的驗證性實驗項目,增加設(shè)計性、綜合性實驗比重,逐步形成由基本實驗、選做實驗、設(shè)計性和綜合性實驗組成的三層次實踐教學(xué)體系,使實驗課真正發(fā)揮培養(yǎng)學(xué)生實驗、實踐和創(chuàng)新能力以及嚴謹求實作風(fēng)的作用。

三、實習(xí)實訓(xùn)、社會實踐、畢業(yè)設(shè)計(論文)的落實與效果

針對實踐教學(xué)的各個環(huán)節(jié),日語專業(yè)制定了《新生教育教學(xué)計劃》、《專業(yè)認知實習(xí)教學(xué)大綱》、《專業(yè)實習(xí)計劃》。《社會調(diào)查工作計劃》、《畢業(yè)實習(xí)工作計劃》、《畢業(yè)論文工作計劃》、《畢業(yè)論文寫作規(guī)范》、《畢業(yè)論文指導(dǎo)教師職責(zé)》等一系列管理制度,以確保實踐教學(xué)各環(huán)節(jié)的順利實施和開展。

【參考文獻】

[1]溫麗娟;淺談高校實踐教學(xué)改革[J];成功(教育);2007年09期

[2]楊雪虹;構(gòu)建實踐教學(xué)保障體系提高大學(xué)生基本技能水平[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(高教研究版);2009年02期

翻譯的工作計劃怎么寫第4篇在今天這個人才競爭的時代,個人職業(yè)生涯規(guī)劃書開始成為在人爭奪戰(zhàn)中的另一重要利器。對企業(yè)而言,如何體現(xiàn)公司“以人為本”的人才理念,關(guān)注員工的人才理念,關(guān)注員工的持續(xù)成長,職業(yè)生涯規(guī)劃是一種有效的手段;而對每個人而言,職業(yè)生命是有限的,如果不進行有效的職業(yè)生涯規(guī)劃,勢必會造成生命和時間的浪費。

一、前言

一個不能靠自己的能力改變命運的人,是不幸的,也是可憐的,因為這些人沒有把命運掌握在自己的手中,反而成為命運的奴隸。而人的一生中究竟有多少個春秋,有多少事是值得回憶和紀念的。生命就像一張白紙,等待著我們?nèi)ッ枥L,去譜寫。作為當代大學(xué)生,若是帶著一臉茫然,踏入這個擁擠的社會怎能滿足社會的需要,使自己占有一席之地?因此,我試著為自己做一份有用的職業(yè)規(guī)劃書,將自己的未來好好的設(shè)計一下。有了目標,才會有動力。

二、自我盤點

三、解決自我盤點中的劣勢和缺點

所謂江山易改,本性難移,雖然恒心不夠,但可憑借那份積極向上的熱情鞭策自己,久而久之,就會慢慢培養(yǎng)起來,充分利用一直關(guān)心支持我的龐大親友團的優(yōu)勢,真心向同學(xué)、老師、朋友請教,及時指出自存存在的各種不同并制定出相應(yīng)計劃以針對改正。經(jīng)常鍛煉,增強體質(zhì),以彌補海拔不夠帶來的負面影響。

四、專業(yè)分析

本人所學(xué)的專業(yè)為管理類,我們學(xué)習(xí)會計學(xué),綜合其他經(jīng)濟學(xué)科,對財政、稅收等方面有一定的了解,可以更加深入對管理學(xué)科的研究學(xué)習(xí),這點就優(yōu)先與其他經(jīng)濟專業(yè)學(xué)習(xí)。為我們以后做管理人員打下堅實的基礎(chǔ)。財務(wù)管理專業(yè)培養(yǎng)具備管理、經(jīng)濟、法律、理財和金融等方面的基礎(chǔ)理論知識,熟悉國內(nèi)外有關(guān)財務(wù)、金融管理的方針、政策和法規(guī),掌握基本的財務(wù)信息搜集處理的方法,具有分析和解決財務(wù)、金融管理實際問題的科學(xué)研究和實際工作能力,能

在企業(yè)、事業(yè)單位及政府部門從事財務(wù)、金融管理以及教學(xué)、科研等方面工作的工商管理學(xué)科高級專門人才。只有認真學(xué)習(xí)才能掌握其專業(yè)知識.

五、未來人生職業(yè)規(guī)劃

根據(jù)自己的興趣和所學(xué)專業(yè),在未來應(yīng)該會向會計和英語兩方面發(fā)展。圍繞這兩個方面,本人特對未來五十年作初步職業(yè)生涯規(guī)劃如下:

1、20xx-20xx年學(xué)業(yè)有成期:充分利用校園環(huán)境及條件優(yōu)勢,認真學(xué)好專業(yè)知識,培養(yǎng)學(xué)習(xí)、工作、生活能力,全面提高個人綜合素質(zhì),并作為就業(yè)準備。

2、20xx-20xx年,熟悉適應(yīng)期:利用3年左右的時間,經(jīng)過不斷的嘗試努力,初步找到合適自身發(fā)展的工作環(huán)境、崗位。

完成主要內(nèi)容:

(1)a確定目標和路徑

學(xué)歷、知識結(jié)構(gòu):提升自身學(xué)歷層次,從??谱呦虮究?,專業(yè)技能熟練。英語四、六級爭取拿優(yōu)秀、普通話過級,且拿到英語口語等級證書,開始接觸社會、工作、熟悉工作環(huán)境

成果目標;通過實踐學(xué)習(xí),掌握專業(yè)技能.

學(xué)歷目標:取得會計從業(yè)資格,高級會計師.注冊會計師.

職務(wù)目標:外企高級企業(yè)管理人才

能力目標:在學(xué)校掌握的東西遠遠不夠,因而要熟悉企業(yè)運行方式,多掌握企業(yè)管理方面的知識,熟讀關(guān)于經(jīng)濟法律的知識,提高自己對企業(yè)創(chuàng)建和運轉(zhuǎn)的熟悉程度.

b制定行動計劃

充分利用在校學(xué)習(xí)的時間,為自己補充所需的知識和技能。包括參與社會團體活動、廣泛閱讀相關(guān)書籍、選修、旁聽相關(guān)課程、報考技能資格證書等.充分利用學(xué)?;蛏鐖F提供的培訓(xùn)機會,爭取更多的培訓(xùn)機會,提高自己的知識能力。充分利用自身的工作條件擴大社交圈、重視同學(xué)交際圈、重視和每個人的交往,用真心交往,多結(jié)交益友。

c動態(tài)反饋調(diào)整

在大學(xué)開始就要有一個明確的目標,對自己的職業(yè)生涯做一個明確的規(guī)劃。也許以后情況有變,但你現(xiàn)在也有動力有目標去努力。目標要么不定,定了就一定要實行。現(xiàn)在正是我們?yōu)樽约旱膫€人職業(yè)生涯規(guī)劃做好充分準備的時候,不能因為安逸的生活而放棄努力,因為小小的挫折而喪失信心,未來的命運是我們自己的,只要肯努力就會取得成功.

(3)生活習(xí)慣、興趣愛好:適當交際的環(huán)境下,盡量形成比較有規(guī)律的良好個人習(xí)慣,并參加健身運動,如散步、跳健美操、打羽毛球等。

3、2020-20xx年,在自己的工作崗位上,踏踏實實的貢獻自己的力量,擁有一個完美的家庭。

六、結(jié)束語

中國企業(yè)飛速發(fā)展,但中國優(yōu)秀管理人才仍然極度缺乏,在加入WTO后,大批外企涌入,沖擊中國企業(yè)的發(fā)展,需要有大批優(yōu)秀的管理人員對企業(yè)進行改革,跟上時代的步伐。因此,中國在未來十年里需要大批管理者來改革企業(yè),更需要優(yōu)秀的,管理者來支撐企業(yè)。。

由于中國的管理科學(xué)發(fā)展較晚,管理知識大部分源于國外,中國的企業(yè)管理還有許多不完善的地方。中國急需管理人才,尤其是經(jīng)過系統(tǒng)培訓(xùn)的高級管理人才。因此企業(yè)管理職業(yè)市場廣闊。

要在中國發(fā)展企業(yè),必須要適合中國的國情,這就要求管理的科學(xué)性與藝術(shù)性和環(huán)境動態(tài)適應(yīng)相結(jié)合。因此,受中國市場吸引進入的大批外資企業(yè)都面臨著本土化改造的任務(wù)。這就為準備去外企做管理工作的人員提供了很多機會。

計劃固然好,但更重要的,在于其具體實踐并取得成效。任何目標,只說不做到頭來都會是一場空。然而,現(xiàn)實是未知多變的,定出的目標計劃隨時都可能遭遇問題,要求有清醒的頭腦。其實,每個人心中都有一座山峰,雕刻著理想、信念、追求、抱負;水無點滴量的積累,難成大江河。

人無點滴量的積累,難成大氣候。

沒有兢兢業(yè)業(yè)的辛苦付出,哪里來甘甜歡暢的成功的喜悅?

沒有勤勤懇懇的刻苦鉆研,哪里來震撼人心的累累碩果?

只有付出,才能有收獲。

未來,掌握在自己手中。每個人心中!

翻譯的工作計劃怎么寫第5篇關(guān)鍵詞:翻譯理論;層次

翻譯界,無論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國內(nèi)還是國外,都存在著許多爭論,這些爭論不僅僅針對直譯與意譯,異化與歸化,科學(xué)與藝術(shù),神似與形似等各對矛盾,事實上,更為尖銳的爭論是翻譯是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對實踐有指導(dǎo)作用。古今中外存在著這樣的兩派,一派堅持翻譯有自己的理論,而另一派則認為翻譯根本無規(guī)律可言,更無從談起翻譯理論。兩派理論相持不下,并且在一定時期的爭論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說他們各則所持的觀點如何,單單這種爭論的提法就是不科學(xué)的,為什么呢?下面我將以holmes對翻譯學(xué)體系的劃分為基礎(chǔ),談一談對翻譯理論的界定問題,并且希望通過學(xué)習(xí)holmes對譯學(xué)理論體系的劃分,進一步理清翻譯界對翻譯理論的認識,以減少因概念不清而引起的許多不必要的爭論。

簡述holmes對譯學(xué)理論體系的劃分

近現(xiàn)代人文科學(xué)的發(fā)展推動了翻譯理論的發(fā)展,對翻譯理論的層次性開始有了清晰的認識。比較于有代表性的是holmes對譯學(xué)理論體系的劃分,holmes將翻譯學(xué)分為三大分支:一、描寫翻譯研究(descriptivetranslationstudies),下面分為三個小的分支,1、面向譯本的描述翻譯學(xué),即對已有譯作進行描述的翻譯研究領(lǐng)域。2、面向功能的描述翻譯學(xué),即主要研究譯本在譯語的社會文化環(huán)境中所發(fā)揮的作用。3、面向過程的描述翻譯學(xué),即主要研究譯者在翻譯時頭腦中的“小黑盒子”是如何運作的。二、翻譯理論(translationtheory),即利用描述翻譯學(xué)的研究成果,加上相關(guān)學(xué)科及專業(yè)提供的資料,總結(jié)出一些原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測翻譯的過程和成果。詳細內(nèi)容請見下表。從表中我們可以看出,holmes認為描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。第三部分內(nèi)容是應(yīng)用翻譯研究(appliedtranslationstudies),也就是holmes稱為“務(wù)實”而非“務(wù)虛”的理論部分,包括翻譯教學(xué),翻譯工具,翻譯政策和翻譯批評。另外,holmes還在他寫的論文“翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)”中補充指出,翻譯學(xué)的三個分支中還有兩個問題尚未提及,首先是翻譯史問題,另一個便是翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問題。

從holmes的劃分來看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次還是比較復(fù)雜的。另外從他的劃分我們還應(yīng)看到,翻譯理論體系是呈明顯的金字塔狀的,上層理論會分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低層次的理論越是與實踐聯(lián)系密切的,并且對實踐有直接的指導(dǎo)意義的。但高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系統(tǒng)的一些小的分支而不了解其上層理論體系,則必然會使這些小的分支象無源之水而顯得沒有生命力。holmes對翻譯理論體系的劃分因其層次性,清晰性而被廣泛地接受,許多譯學(xué)研究者循著他指引的方向進行翻譯研究,取得了豐碩的成果。

各層次理論的作用

對翻譯理論體系的劃分給我們的直接的啟發(fā)是讓我們更清楚地認識到了翻譯理論的層次性,而更深層的啟發(fā)是翻譯理論各個層次的作用是不同的。

描寫性翻譯理論通過對譯本,功能和過程的描述可以總結(jié)規(guī)律,發(fā)現(xiàn)本質(zhì),從而為普遍翻譯理論的創(chuàng)立提供基礎(chǔ)性的規(guī)則和模式。

普遍翻譯理論是一些具有本質(zhì)性的規(guī)律,可以從宏觀上指導(dǎo)實踐活動,影響著譯者的整體決策。而且高層的翻譯理論會直接影響著與它相連的下層理論的建立和發(fā)展,從而通過間接方式指導(dǎo)著翻譯實踐。那些以不懂翻譯理論也能做好翻譯的批評家否認的想必就是這部分內(nèi)容,他們之所以否認普遍原理的重要性,就是因為他們不懂得翻譯理論的層次性,不懂得各層次之間的關(guān)系,而只是從實用的角度來衡量理論的作用。

另一部分便是具體翻譯理論,在此我指的具體翻譯理論包括局部翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,也就是對具體問題的論述,是從實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗,并直接應(yīng)用于實踐的。這部分的作用似乎是無需贅述的,即使是最不看好翻譯理論的批評家也不可能忽略它們在實踐中所起到的作用。

我們已經(jīng)知道不同翻譯理論層次在翻譯理論體系中的地位以及各個層次所具有的不同作用,但這并不代表理論層次的作用孰輕孰重。而且描述翻譯理論、普遍翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論并不是三個界限十分明顯的分支,它們的關(guān)系也并不是單向的。事實上,這三者之間是一種辯證互動的關(guān)系,三者中任何一方都為其他兩個方面提供素材,并利用它們的研究成果。holmes在他的論文中指出,在進行翻譯描述和應(yīng)用翻譯方面的工作時,要有理論假設(shè)作為行動的起點,而翻譯理論也需要翻譯描述和應(yīng)用翻譯研究提供充實的資料。

holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義

以上論述了翻譯的層次性,那么要成為一個優(yōu)秀的翻譯者是否要對各層次的翻譯理論進行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我們知道,馬克思主義是具有普遍性的真理的,但我們并不需要花太多的時間去將馬哲的大部頭書啃透才能樹立爭取的人生觀、世界觀和方法論?,F(xiàn)實中許多對馬哲內(nèi)容一無所知的人也能很好的運用辯證法。相反,倘若花在馬哲理論研究方面的時間過多可能會使我們沒有精力考慮其它該做的事情。我想用這個例子說明的是研究和學(xué)習(xí)兩個概念,研究所需要的時間和精力遠比學(xué)習(xí)所需要的多,而且一般還需要有研究成果。而學(xué)習(xí)則不同了,學(xué)習(xí)是利用別人的研究成果指導(dǎo)自己的實踐活動。還是以馬哲為例,我們不能否認學(xué)習(xí)馬哲會使我們在思考問題時更加有條理,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是研究,研究是需要專業(yè)人才的。同樣的,我們認同宏觀翻譯理論的作用,但這并不意味著每一個要從事翻譯實踐的人都必須對翻譯理論進行深入細致的研究,而是僅僅需要學(xué)習(xí)翻譯理論,以指導(dǎo)自己的實踐。就象社會上存在著合理的分工,翻譯界也需要合理地分配任務(wù)。即使在研究領(lǐng)域,根據(jù)對理論體系的劃分,也是應(yīng)該用一定的分工的,即對不同層次的理論分工進行研究。各層次之間不應(yīng)相互輕視,而是應(yīng)該相互配合。另外還需要指出的是,分工不單單指不同人之間的分工,也可能指一個人研究的不同階段,比如說,在研究微觀理論階段,可能會發(fā)現(xiàn)某些具有普遍性的規(guī)律,從而為宏觀研究打下基礎(chǔ),進一步深入到普遍原理的探索中來。也可能在研究宏觀理論時會發(fā)現(xiàn)需要微觀理論的基礎(chǔ),從而進入微觀理論研究階段。

對翻譯理論不同層次的學(xué)習(xí)效果也是不一樣的。當學(xué)習(xí)微觀理論是,我們會因?qū)W到了許多技巧性的東西而感到進步很快,有一種充實感,但當我們學(xué)習(xí)那些抽象的翻譯理論時,就會感到它們晦澀難懂,學(xué)習(xí)起來感覺進步很慢。以我自己的經(jīng)驗來看,學(xué)習(xí)剛開始時是自以為清楚階段,然后到了越學(xué)越糊涂階段,而且這個糊涂階段要持續(xù)很長時間才被慢慢梳理清楚,進入第三個階段,這時的清楚就比第一個階段高上去了兩層臺階。所以說,理解了翻譯理論的層次性,有助于幫助我們制定學(xué)習(xí)計劃,同時掃除學(xué)習(xí)中的許多困惑,不會因為翻譯界的許多爭論而迷失了方向,要清楚學(xué)習(xí)宏觀翻譯理論并不是走向翻譯實踐道路的一條捷徑,而是指導(dǎo)著譯者在翻譯道路上更好地走下去。

總之,對翻譯理論體系的劃分使翻譯界對翻譯理論的層次性問題有了一個清醒具體的認識,是翻譯理論研究史上的一個飛躍,理清這種關(guān)系可以減少翻譯界許多不必要的爭論,也能夠為初學(xué)翻譯理論的人指點迷津。所以說,這種劃分無論是在翻譯學(xué)科建設(shè)問題上,還是對個人的學(xué)習(xí)指導(dǎo)上都具有十分重要的意義。

參考文獻:

[1]黃振定.《翻譯學(xué)》[m].湖南:湖南教育出版社,1998.

翻譯的工作計劃怎么寫第6篇翻譯公司創(chuàng)業(yè)計劃書怎么寫1目標市場的消費能力是做生意的基礎(chǔ)。2翻譯公司創(chuàng)業(yè)計劃書客戶學(xué)習(xí)”就是銷售。

3銷售要“開源節(jié)流”,開源就是擴大客戶量,截流是用有限的力量,提高成交率。(降低成本都知道)4世界信息是無限的,而注意力是有限的5在新產(chǎn)品,小投資方面,因為前期的發(fā)展需要高成本,所以要在市場成熟時進入。

6熟悉一行干一行,7在賣東西時,不同的人要用不同的價格。8溫州家族企業(yè)的發(fā)展是必然,因為公司前期,只有親屬才能夠團結(jié)一致,而外來人才,成本高,遇見挫折很容易分裂。

(量變與質(zhì)變)13錢是借助他人的錢,賺更多的錢,從而增加自己的錢。14成功的人必須經(jīng)歷苦難,要成功,要走捷徑,還要減少苦難,唯一的辦法是學(xué)習(xí)知識經(jīng)驗、思考和自省修身,不犯前人的錯誤必成功!15事業(yè)這輛車,自己推,累死你,那么要何時?得到既信任又有能力的人幫忙推車呢?16如果事業(yè)的路上沒有敵人,都是朋友。

(不怕沒好事,就怕沒好人)17翻譯公司創(chuàng)業(yè)計劃書,要樹立領(lǐng)頭人形象。物以類聚。

18如果你周圍的人都成功了,你不可能不成功。(幫助朋友成功)19人聚財聚。

蒙牛乳業(yè)的??偩褪沁@樣做的。人氣聚,財才聚。

20生于憂患,死于安樂。天若有情天易老,人間正道是滄桑!21經(jīng)理不學(xué)習(xí),被下屬超越,如何做上司呢?“是我的錯”這句話要敢說,22任何事情,把握:天時+地利+人和(自做孽不可活)23無論什么事,什么行業(yè),研究成功的巔峰案例,先達到它的水平,再超越。

如果達不到?

翻譯的工作計劃怎么寫第7篇關(guān)鍵詞:英漢對比“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)實踐

一、引言

教育部批準實施的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》指出:高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。[1]作為英語專業(yè)的一門技能課程,《翻譯理論與實踐》的總目標是使學(xué)生能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂㈦s志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。[1]然而事實證明,經(jīng)過2個學(xué)期的學(xué)習(xí),尚有不少學(xué)生不能達到上述目標。學(xué)生要達到上述目標,個人的努力必不可少;另外占據(jù)相對主導(dǎo)地位的教師扮演什么樣的角色、以一種什么樣的方式進行教學(xué)也起到?jīng)Q定性的作用。本文擬從教材的選用(首要方面)、教學(xué)安排等方面提出在英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程中引入英漢對比知識,探討該課程的教學(xué)新實踐。

二、“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)現(xiàn)狀及分析

在當前外語教育界教學(xué)改革的新形勢下,雖然翻譯作為一門相對獨立的專業(yè)迅猛崛起,各種翻譯教程和有關(guān)指導(dǎo)、參考書充斥教材市場,但就這些書的總體質(zhì)量來看還不盡如人意。有些書雖然收集了大量的翻譯實例和練習(xí),但是缺乏分析總結(jié)和翻譯原理闡述,難以指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐;另一些翻譯教程雖然也對翻譯技巧進行指導(dǎo)性的講解,但一般僅從英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)和句子成分分析著手,直接講解翻譯中的語言技巧,如英漢語不同句子成分之間的互相轉(zhuǎn)化,并沒有從兩種語言在文化語境和思維模式上存在的根本差異入手解決翻譯技巧背后的翻譯原理問題。語法結(jié)構(gòu)分析只是語言形式表層分析,不夠深入徹底,忽略了翻譯方法背后的不同思維習(xí)慣和語言傳統(tǒng)的根本問題;它雖然可以用于初級階段的外語學(xué)習(xí),但難以滿足已經(jīng)具有中級以上外語能力和已達到較高階段的語言學(xué)習(xí)者對全面提高翻譯實踐能力的要求。[2]因為教材的選用不當(首要方面)、教學(xué)計劃的制定、教學(xué)內(nèi)容的安排囿于限制,很難從根本上提高學(xué)生的翻譯技能,造成了本文開頭所說的“經(jīng)過2個學(xué)期的學(xué)習(xí),尚有不少學(xué)生都是不能達到上述目標”的問題。

三、基于英漢對比的“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)實踐

(一)教材的選用

當代翻譯教學(xué)要求我們在教學(xué)實踐中,尤其是在學(xué)生從初、中級階段發(fā)展到高級階段的過程中,逐漸放棄對語法形式表層分析的依賴性,從而更加注重話語語篇中的語義結(jié)構(gòu)和邏輯分析,強調(diào)傳統(tǒng)語言文化所制約的語言思維模式的差異,并由此得出對翻譯轉(zhuǎn)換更具普遍指導(dǎo)意義的規(guī)律。因此,“翻譯理論與實踐”課程所需要的教材應(yīng)該突破從語法形式轉(zhuǎn)換表層講解翻譯技巧的局限,從其他角度(如文化語言學(xué))闡述英漢兩種語言習(xí)慣思維模式上的差異,強調(diào)二者的不同傾向性。[4]安徽建筑工業(yè)學(xué)院所選用的是中國經(jīng)濟出版社出版的《英漢互譯原理與實踐》一書。綜合而言,該書以近年來英漢對比研究成果作為英漢互譯的原理,通過典型的翻譯實例和循序漸進的課內(nèi)外翻譯練習(xí)、練習(xí)提示和譯文評析,能夠全面、系統(tǒng)地幫助學(xué)生提高英漢互譯的實際操作能力;通過使用該書,學(xué)生能夠明確認識英漢兩種語言的相對特征、習(xí)慣性差異及其對翻譯方法的制約,并在此基礎(chǔ)上掌握英漢互譯的基本規(guī)律并能有意識地將其應(yīng)用于翻譯實踐。同時,該書為了突出語言翻譯轉(zhuǎn)換本身的規(guī)律,保持“原理”與“實踐”的密切結(jié)合,教程結(jié)構(gòu)不以體裁為標準劃分章節(jié)。經(jīng)過5年的使用,教材受到了學(xué)生的普遍歡迎。

(二)教學(xué)安排

《翻譯理論與實踐課程》教學(xué)周期為2學(xué)期,總計36周,周課時2節(jié)。根據(jù)教材內(nèi)容教師制定了科學(xué)的教學(xué)計劃(如下)。

第一學(xué)期(合計學(xué)時36學(xué)時):翻譯概論2學(xué)時、基于英漢語對比的英漢互譯原理2學(xué)時、英漢互譯原理的應(yīng)用4學(xué)時、靜態(tài)表達與動態(tài)表達互譯理論與實踐8學(xué)時、主語系統(tǒng)與主題系統(tǒng)理論與實踐8學(xué)時、客觀視角與主觀視角互譯理論與實踐8學(xué)時、復(fù)習(xí)答疑2學(xué)時、期末考查2學(xué)時。

第二學(xué)期(合計學(xué)時36學(xué)時):形合話語與意合話語互譯理論與實踐8學(xué)時,抽象概括與形象具體互譯理論與實踐8學(xué)時,指稱、替代重復(fù)與省略互譯理論與實踐8學(xué)時,正說、反說與問說互譯理論與實踐10學(xué)時,復(fù)習(xí)答疑2學(xué)時。

在教學(xué)過程中,教師引導(dǎo)學(xué)生從各個角度認識翻譯所涉及的問題及其解決方法,從翻譯作業(yè)本身總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),得出具有指導(dǎo)意義的規(guī)律,促使他們舉一反三,邊總結(jié)邊運用,通過親身感受在實踐中鞏固與提高;強調(diào)系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論