計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的研究報(bào)告_第1頁
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的研究報(bào)告_第2頁
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的研究報(bào)告_第3頁
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的研究報(bào)告_第4頁
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的研究報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的研究報(bào)告摘要:本文首先對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的定義、概況、發(fā)展史進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,為接下來的討論提供理論背景知識(shí);其次,將對(duì)國內(nèi)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的相關(guān)研究進(jìn)行分析與歸納;最后,從中總結(jié)出心得體會(huì),在今后的翻譯教學(xué)中更好的應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯翻譯教學(xué)

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展概況

1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱CAT(ComputerAidedTranslation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

2.機(jī)器翻譯及其發(fā)展道路

機(jī)器翻譯(machinetranslation),又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理(NaturalLanguageProcessing)的一個(gè)分支,與計(jì)算語言學(xué)(ComputationalLinguistics)、自然語言理解(NaturalLanguageUnderstanding)之間存在著密不可分的關(guān)系。

機(jī)器翻譯的研究歷史可以追溯到20世紀(jì)三四十年代。1949年,W.Weaver發(fā)表《翻譯備忘錄》,正式提出機(jī)器翻譯的思想。走過六十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了一條曲折而漫長(zhǎng)的發(fā)展道路,學(xué)術(shù)界一般將其劃分為如下四個(gè)階段:開創(chuàng)期(1947-1964)、受挫期(1964-1975)、恢復(fù)期(1975-1989)以及新時(shí)期(1990~現(xiàn)在)。

我國早在上世紀(jì)50年代就開始了機(jī)器翻譯的研究,但是機(jī)器翻譯得到真正的發(fā)展還是在“十年浩劫”以后,隨著Internet的普遍應(yīng)用,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速以及國際社會(huì)交流的日漸頻繁,機(jī)器翻譯迎來了一個(gè)新的發(fā)展機(jī)遇,中國也取得了前所未有的成就,相繼推出了一系列機(jī)器翻譯軟件,例如“譯星”、“雅信”、“通譯”、“華建”等,機(jī)器翻譯進(jìn)入了一個(gè)發(fā)展的新紀(jì)元。

二、國內(nèi)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的相關(guān)研究

通過大量的文獻(xiàn)檢索與閱讀,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究主要集中在四個(gè)方面:理論、教學(xué)、軟件與工具、行業(yè)。其中,對(duì)翻譯軟件與工具的研究占了很大的比例,相比之下,關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)的研究相對(duì)較少。但是,隨著近年來我國對(duì)于翻譯人才的需求不斷提高,以及許多高校陸續(xù)建立MTI翻譯碩士點(diǎn),相信關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)方面的研究會(huì)逐漸的增多。總的來看,國內(nèi)對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯教學(xué)的研究主要集中在兩個(gè)方面:課程設(shè)置與教學(xué)層次。

1.課程設(shè)置方面

從課程設(shè)置來看,國內(nèi)的研究主要集中在宏觀方面,一些研究者通過借鑒、調(diào)研國外高校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置來反思對(duì)比國內(nèi)的翻譯教學(xué),另外一些學(xué)者則從國內(nèi)的CAT與翻譯教學(xué)相結(jié)合的現(xiàn)狀出發(fā),提出自己的理論觀點(diǎn)。下面將從國內(nèi)與國外兩個(gè)角度進(jìn)行深入的探討。

(1)對(duì)于國外的調(diào)研

在《世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)》(柯平,鮑川運(yùn)《中國翻譯》,2002第四期)這篇文章中,作者詳盡地調(diào)查了世界各地高??诠P譯專業(yè)和翻譯研究機(jī)構(gòu)的現(xiàn)狀,并對(duì)這些專業(yè)和機(jī)構(gòu)的課程設(shè)計(jì)與研究項(xiàng)目進(jìn)行了介紹與分析,并在此基礎(chǔ)上歸納出值得我們國內(nèi)(大陸地區(qū))高校在翻譯教學(xué)改革中借鑒的幾個(gè)方面。

該文章調(diào)查的范圍很廣,涉及了包括香港和臺(tái)灣地區(qū)在內(nèi)的亞、非、美洲等世界各地的高校與研究機(jī)構(gòu),作者在實(shí)地考察與網(wǎng)絡(luò)訪問的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了全面的調(diào)查與分析。其中已經(jīng)開設(shè)了機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等相關(guān)翻譯技術(shù)課程的學(xué)校有香港中文大學(xué)、以色列巴依蘭大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)、美國楊伯翰大學(xué)、美國卡內(nèi)基-梅隆大學(xué)、美國夏威夷大學(xué)、美國肯特州立大學(xué)、美國蒙特利國際研究學(xué)院等,這樣一來,為我們借鑒國外計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)提供了捷徑。

(2)對(duì)于國內(nèi)課程設(shè)置的反思

徐彬在《CAT與翻譯研究和教學(xué)》(上海翻譯,2006.第四期)一文從翻譯市場(chǎng)的需求、翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)技術(shù)的要求、項(xiàng)目和報(bào)酬的網(wǎng)絡(luò)化交付三個(gè)角度探討了CAT技術(shù)進(jìn)入翻譯課程的必要性,并且認(rèn)清了我們翻譯專業(yè)課程體系中CAT技術(shù)課程缺位這一現(xiàn)狀,分析出CAT技術(shù)進(jìn)入翻譯課程的種種困難;但是同時(shí)指出,在困難面前不能裹足不前,堅(jiān)信CAT技術(shù)對(duì)于翻譯研究和教學(xué)是有促進(jìn)作用的,通過數(shù)據(jù)化驅(qū)動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)化互動(dòng)以及面向市場(chǎng)多種教學(xué)、培養(yǎng)模式相結(jié)合,合理將CAT技術(shù)課程引入到翻譯教學(xué)中去;最后,文章指出設(shè)置CAT技術(shù)相關(guān)課程,有助于培養(yǎng)面向市場(chǎng)、面向職業(yè)的外語和翻譯專業(yè)學(xué)生。

2.教學(xué)層次

從教學(xué)層次上來看,國內(nèi)CAT教學(xué)在碩士領(lǐng)域的研究比較全面,在本科教學(xué)中的研究也略有涉及,下面將分別介紹。

(1)碩士層面

《“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考》(錢多秀,中國翻譯2009,第四期)一文總結(jié)了北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院五年來開設(shè)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程的教學(xué)思考,該文首先描述了一下課程背景,其次介紹了課程板塊與內(nèi)容:包括機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯史、計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理、廣義與狹義的翻譯工具、語料庫與計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語與術(shù)語庫、對(duì)齊與翻譯記憶、主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、計(jì)算機(jī)輔助翻譯與全球化和本地化等。文章的最后一部分則分享了該課程設(shè)置和教學(xué)五年來的經(jīng)驗(yàn)與反思。這篇文章為其他準(zhǔn)備開設(shè)這門課程的高校提供了寶貴的借鑒。

以上這篇文章是針對(duì)學(xué)術(shù)型碩士計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)研究,下面這篇文章(《計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士專業(yè)建設(shè)》,陳了了,山東師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2011.6)則是討論CAT技術(shù)教學(xué)與翻譯碩士的培養(yǎng)。該文旨在通過概括國內(nèi)外開設(shè)的CAT課程現(xiàn)狀,分析課程目前存在的問題,針對(duì)新型的MTI翻譯碩士學(xué)位的開設(shè),提出符合我國社會(huì)需要的MTI-CAT教學(xué)體系,并構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代要求的新型翻譯教學(xué)模式。論文第一章首先對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)和翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位進(jìn)行了概述,對(duì)容易混淆的機(jī)器翻譯概念加以區(qū)別,并簡(jiǎn)述了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立的狀況,介紹了國內(nèi)外CAT課程設(shè)置的相關(guān)研究,提出開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程是進(jìn)行翻譯教育的發(fā)展趨勢(shì)。第二章首先介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯課程的教學(xué)情況,之后詳述了CAT與翻譯教學(xué),闡述了MTI教學(xué)大綱對(duì)CAT的要求以及國內(nèi)外CAT課程的開設(shè),總結(jié)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位中的地位。第三章則分析了MTI-CAT教學(xué)存在的問題;第四章提出構(gòu)建符合時(shí)代要求的MTI-CAT教學(xué)體系,分析了理論與實(shí)踐的關(guān)系以及翻譯產(chǎn)業(yè)的需求;第五章設(shè)計(jì)了適應(yīng)時(shí)代需求的MTI-CAT教學(xué)模式,全景式互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式,開發(fā)教學(xué)管理與翻譯記憶整合的CAT軟件以及面向項(xiàng)目的整體化教學(xué)等??傊?,這篇文章對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯與MTI教學(xué)有著相當(dāng)大的指導(dǎo)意義。

除此之外,研究者對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)也有論述。如《計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討》(俞敬松,王華樹,中國翻譯2010第三期)主要闡述了對(duì)于新世紀(jì)語言服務(wù)的理解和思考,翻譯技術(shù)相關(guān)課程的設(shè)計(jì)定位以及教學(xué)計(jì)劃的制定,教學(xué)實(shí)踐過程中面臨的各種問題及解決思路,最后介紹了學(xué)生實(shí)習(xí)就業(yè)情況,并展望了CAT專業(yè)未來的發(fā)展。在此需要特別說明的是北京大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯由語言信息工程系開設(shè),授予工程碩士學(xué)位,其教學(xué)內(nèi)容分為基本的語言與翻譯教學(xué)和信息技術(shù)與翻譯技術(shù)兩大部分,拓寬了CAT教學(xué)的研究視角,是一門交叉性的學(xué)科,這在CAT技術(shù)與翻譯教學(xué)領(lǐng)域絕對(duì)是創(chuàng)新,因而對(duì)于CAT課程的跨學(xué)科研究具有一定的指導(dǎo)意義。

(2)本科層面

在CAT技術(shù)與翻譯教學(xué)方面,國內(nèi)在研究生教學(xué)層次的討論比較多,涉及到本科教學(xué)的文章就比較少了,筆者找到了2篇;一篇是《大學(xué)英語翻譯教學(xué)中CAT的應(yīng)用》魏曉芹,外語教學(xué)與研究,2009第二期),文章介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),并討論了其發(fā)展與現(xiàn)狀,然后對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的結(jié)合進(jìn)行了詳細(xì)分析。文中著重討論了CAT如何應(yīng)用于翻譯教學(xué)以及實(shí)際操作中會(huì)遇到的問題,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。同時(shí)分析了在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯科技人才以適應(yīng)市場(chǎng)需求的必要性。本文從宏觀的角度總結(jié)出CAT應(yīng)用到大學(xué)英語教學(xué)中的問題,并提出了相應(yīng)的解決策略。另一篇《本科英語專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與需求調(diào)查研究》(宋新克,張平麗,程悅,皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2011第27卷第三期)則從學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與需求的角度對(duì)CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)行調(diào)研。該論文指出,高年級(jí)階段開展計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)在全國范圍內(nèi)是一項(xiàng)創(chuàng)舉,它不僅拓寬了信息時(shí)代英語專業(yè)的課程與教學(xué)體系,更是探索培養(yǎng)本科應(yīng)用型翻譯人才之路中的大膽嘗試。在對(duì)河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院外語系已經(jīng)進(jìn)行為期八周的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)基礎(chǔ)上,對(duì)該?!坝?jì)算機(jī)輔助翻譯課程實(shí)驗(yàn)班”進(jìn)行了問卷調(diào)查分析,結(jié)果表明,大部分同學(xué)學(xué)習(xí)該課程的動(dòng)機(jī)主要是為了提高英語翻譯水平和通過翻譯考試,很多同學(xué)還未充分認(rèn)識(shí)到計(jì)算機(jī)翻譯軟件知識(shí)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論學(xué)習(xí)的重要性,這些都為該教學(xué)實(shí)驗(yàn)的改進(jìn)指出了方向。

三、我國高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)

無論是對(duì)于國外個(gè)高校和研究機(jī)構(gòu)CAT技術(shù)翻譯教學(xué)的研究,還是對(duì)國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的反思,歸根結(jié)底都是為了更好的為我國高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)提供改革的經(jīng)驗(yàn)與空間,通覽文獻(xiàn),這些經(jīng)驗(yàn)都可以劃歸到以下三個(gè)方面:課程設(shè)置、教材、師資。

1.課程設(shè)置

注重對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的介紹,增加翻譯項(xiàng)目的培訓(xùn)?,F(xiàn)代翻譯一般都是以項(xiàng)目的形式進(jìn)行的,以前的"單打獨(dú)斗""小作坊"式的翻譯模式已經(jīng)很難適應(yīng)現(xiàn)代翻譯任務(wù)的要求了。因此,實(shí)施翻譯項(xiàng)目的流程、組織、分工、協(xié)作和管理等各個(gè)層面的內(nèi)容學(xué)生都應(yīng)有所了解和掌握。所以,在MTI課程設(shè)置中應(yīng)該增加"翻譯項(xiàng)目"等相關(guān)內(nèi)容。加強(qiáng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。

2.教材

引進(jìn)和編寫現(xiàn)代翻譯技術(shù)教材。國內(nèi)的機(jī)器翻譯教材和計(jì)算語言學(xué)教材已經(jīng)不少,但現(xiàn)代翻譯技術(shù)教材卻不多見。2006年,清華大學(xué)出版了國內(nèi)學(xué)者張政的《計(jì)算機(jī)翻譯研究》一書;同年,外語教學(xué)與研究出版社引進(jìn)了Austermuhl的《譯者的電子工具》一書;2008年,上海外語教育出版社引進(jìn)了Quah的《翻譯與技術(shù)》一書。這些著作對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯工具做了很好的介紹,但遺憾的是仍無一本專門講解現(xiàn)代翻譯技術(shù)的適用的教材問世。加拿大渥太華大學(xué)LynneBowker教授所著《計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)用入門(2002)一書一直是英國大學(xué)里計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的首選教材,國內(nèi)完全可以考慮引進(jìn),或者組織編寫類似教程。

3.師資力量

著力培養(yǎng)翻譯技術(shù)師資。翻譯技術(shù)的熟練程度取決于使用翻譯工具的經(jīng)驗(yàn),因此,翻譯技術(shù)師資的來源不應(yīng)局限于高校教師,可以適當(dāng)考慮有經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯技術(shù)專家。同時(shí),傳統(tǒng)的翻譯教師也應(yīng)該及時(shí)充電,補(bǔ)充新的知識(shí),尋找更多的機(jī)會(huì)參加一些軟件公司的產(chǎn)品介紹會(huì)、網(wǎng)上推介講座等,應(yīng)用豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)努力積極參加翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,在實(shí)踐中完善和提高自己的翻譯技術(shù)和技能。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論