【科技英語翻譯】短句翻譯-北京林業(yè)大學_第1頁
【科技英語翻譯】短句翻譯-北京林業(yè)大學_第2頁
【科技英語翻譯】短句翻譯-北京林業(yè)大學_第3頁
【科技英語翻譯】短句翻譯-北京林業(yè)大學_第4頁
【科技英語翻譯】短句翻譯-北京林業(yè)大學_第5頁
已閱讀5頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

【科技英語翻譯】短句翻譯

Lecture1-1

例1.Asubstancefallsintothreegeneralgroups:conductors,semiconductorsand

insulators.

譯文:物質分為三大類:導體、半導體和絕緣體。

conductor在普通英語中的意思是“售票員,領導者,管理人在該句中,conductor的

意思是導體

例2.Whatw川happenwhenthetwoendsofawireareconnectedtotheterminalsof

abattery?

譯文:如果把一根電線的兩端連接到電池的兩個電極上,那會發(fā)生什么情況?

terminal在普通英語中的意思是“末端的,終點的,晚期的:在該句中,terminal的意思

是“電極”。

例3.Anelectriccircuitiscomposedofindividualelectroniccomponents,suchas

resistors,transistors,capacitors,inductorsanddiodes,connectecbyconductivewires

ortracesthroughwhichelectriccurrentcanflow.

譯文:電路是通過導線連接起一個個電子元器件如電阻器、晶體管、電容器、電感器和二

極管而組成,借此電流可以流動。

circuit具有“環(huán)道,一圈,巡回”等多種含義,但在上句所涉及的電學專業(yè)中,專業(yè)術語,其詞

義卻是唯一的,即“電路”。

例4.Inmathematics,avariableisavaluethatmaychangewithinthescopeofaset

ofoperations.Incontrast,aconstantisavaluethatremainsunchanged,thoughoften

unknownorundetermined.

譯文:在數(shù)學中,變量是指在設定的問題或運算集范圍內(nèi)可以變化的值。與此相反,常量

盡管常常是未知數(shù)或不確定的值,但卻是一個保持不變的數(shù)值。

單詞variable和constant都可以作為形容詞或名詞使用。variable的意思是“易變的,可

變的:變異的,畸變的:可變物,可變因素”等。constant的意思是“不變的,恒定的;經(jīng)常的;常

數(shù),恒量”等。但是,在上句所涉及的數(shù)學專業(yè)中,variable和constant作為專業(yè)求語,其

詞義卻是單一的,分別是“變量”和“常量

例5.Theyconsideritnouseaddingmorecatalystsinthesolution.

譯文:他們認為在溶液里添加再多的催化劑也沒有用。

例6.Itisnegligibleincomparisontothestartingfrictionoftheplainbearing.

譯文:與滑動軸承啟動時產(chǎn)生的摩擦相比,這一點可以忽略不計。

例7.Thetemperatureinthefurnaceisnotalwaysabove1,000℃.

譯文:爐膛內(nèi)的溫度并不總是處在1Q00C以上。

例8.Advantagesincludeloweroperatingtemperatures,reducedpowerusage,clean

compactdesignandanexclusiveshaftsealdesign.

譯文:其優(yōu)點是運行溫度低、耗電量小、結構緊湊以及獨特的軸封設計。

例9.Performanceengineeringinvolvesenhancingmanufacturingefficiency,reducing

serviceandmaintenancedemands,addingfeaturesandimprovingeffectiveness,and

validationtesting.

譯文:性能工程涉及增強制造效率、減少維修和保養(yǎng)需求、提高產(chǎn)品性能、改進效力和進

行驗證試驗。

例10.Recycleofaproductisthedecommissioninganddisposalphaseandincludes

recoveryandreuseofmaterialsandcomponents.

譯文:產(chǎn)品的再循環(huán)是指產(chǎn)品的停運和處理階段,包括材料和零件的復原與再利用。

例11.Theconservationmovement,alsoknownasnatureconservation,isapolitical,

environmentalandasocialmovementthatseekstoprotectnaturalresourcesincluding

plantandanimalspeciesaswellastheirhabitat.

譯文:保護運動,也稱作自然保護,是一項政治、環(huán)境及社會運動,尋求保護自然資源,

包括動植物的物種以及它們的棲息地或產(chǎn)地。

句中的conservation和movement是通過派生法,從動詞consen/e和動詞move派生

而形的名詞。

例12.Computerscienceorcomputingscienceisthestudyofthetheoretical

foundationsofinformationandcomputationandofpracticaltechniquesfortheir

implementationandapplicationincomputersystems.

譯文:計算機科學或計算科學是研究信息和計算的理論基礎以及實用技術在計算機系統(tǒng)

中應用的理論基礎。

例13.Drillingistheoperationofmakingcylindricalholesintothesolidmaterial.

譯文:鉆孔是指在固體材料上加工圓柱形孔的操作過程。

例14.Thepressurevesselin,aboilerisusuallymade,ofsteel(oralloysteel).

Stainlesssteelisvirtuallyprohibitedforuseinwettedpartsofmodernboilers,butis

usedofteninsuperheatersectionsthatwillnotbeexposedtoliquidboilerwater.

譯文:鍋爐的壓力容器通常是用鋼材(或合金鋼)加工而成。實際上,現(xiàn)代鍋爐接觸液體的

部件禁止使用不銹鋼材質,但是對于不暴露于液體鍋爐水的過熱器段,則往往使用不銹

鋼材料。

例15.Mostrefrigerators,airconditioners,pumpsandindustrialmachineryuseAC

power

whereasmostcomputersanddigitalequipment199115818M85useDCpower.

譯文:大多數(shù)冰箱、空調、泵和工業(yè)機械都使用交流電源,而大多數(shù)計算機和數(shù)碼設備則

使用直流電。

例16.ThedevelopmentofNumericalControlin1952broughtaboutakindofflexibility

tothemetalcuttingoperation;therefore,atpresentamajorityofmanufacturing

processesaremakinguseoftheseprinciplesinsomeformortheother,whichallows

forjustintimemanufacturingleadingtozeroinventories,zerosetuptimesandsingle

componentbatcheswithoutlosinganyadvantagesofmassmanufacturing.

譯文:1952年,數(shù)控技術的發(fā)展在金屬切削加工中產(chǎn)生了一種柔性生產(chǎn)方式。因此,目

前大部分制造過程都在以某種方式使用這些原理。這就使零庫存、零組裝、實時生產(chǎn)為

可能,并且可以在不喪失批量生產(chǎn)優(yōu)勢的前提下實現(xiàn)單個零件的整批生產(chǎn)。

Lecture1-2

1.Anelectronbeamweaponcandamageormeltitstargetbytheelectricalresistance

heatingofthetarget(becauseoftheOhmlaw).

(因為歐姆定律)電子束武器可以借助攻擊目標的電阻加熱,破壞或融化所攻擊的目標。

2.Thecombinationofcomponentsandwiresallowsvarioussimpleandcomplex

operationstobeperformed:signalscanbeamplified,computationscanbeperformed,

anddatacanbemovedfromoneplacetoanother.

元件和線路組合便可以進行簡單和復雜的操作:可以放大信號,也可以進行計算。數(shù)據(jù)可

以從一個地方移到另一個地方。

3.Itdoesn'tmatterwhetherhackingattackersexploitpasswordcomposition

vulnerabilitiesremotelyorlocally--weakpasswordsputsystemsatrisk.

黑客攻擊者利用密碼設置的缺陷進行遠程或者本地攻擊都沒有關系,問題是低強度的密

碼將系統(tǒng)置于危險的境地。

4.Ajetengineusesaturbinetocompressairwhichisburnedwithfuelsothatit

expands

throughanozzletoprovidethrusttoanaircraft,andsoisalsoaninternalcombustion

engine.

噴氣式發(fā)動機采用渦輪壓縮空氣,并與燃料一同燃燒,通過噴嘴膨脹,給飛機提供推力。

內(nèi)燃機的原理也是如此。

5.Weatherisdeterminedbythesimultaneousoccurrenceofseveralmeteorological

elementsatagraphicallocalityoroverbroadareasoftheearth.

天氣是由某一個地理位置或者地球表面廣闊地區(qū)同時出現(xiàn)的若干氣象要素的綜合作用

所決的。

6.Thisisthebiggestcurrentproblemwithmolecularmachines:weknowhowtobuild

them,butstilldonotknowhowtopowerthem.

這就是分子機械目前最大的問題:我們知道怎么制造,卻不知該怎么推動它。

7.Withthedecentralizationofcomputersystemstoday,itisnotuncommontoenter

an

organizationandfindmorethantwoorthreepeoplewhoknowtherootpassword.

今天,隨著計算機系統(tǒng)的分散化管理,進入某個機構并找出兩到三個知道根密碼的人并

非難事。

8.Environmentalprotectionisapracticeofprotectingtheenvironment,onindividual,

organizationalorgovernmentallevel,forthebenefitofthenaturalenvironmentand(or)

humans.

環(huán)保是為了自然環(huán)境和/或人類的利益,在個人、組織或政府層面踐行保護環(huán)境的活動。

9.Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates,eachofwhich

is

verynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora"nearlystatic1'process.

這樣的緩慢壓縮過程能夠使這種氣體經(jīng)歷各種狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所

以叫作準靜態(tài)過程,或“近似靜態(tài)”過程。

10.Standardtemperatureobservationsaremadeinthermometersheltersabout5feet

abovetheground.

標準氣溫測定是在離地面5英尺左右的百葉箱中進行的。

11.Therearemanykindsofmachiningoperations,eachofwhichiscapableof

generatingacertainpartgeometryandsurfacetexture.

機械加工有多種形式,每一種加工形式都能夠生產(chǎn)出一定的零件幾何形狀和表面結構。

12.Themaintargetsoflogisticscanbedividedintoperformancerelatedandcost

related.Theyareofhighduedatereliability,shortdeliverytimes,lowinventorylevel

andhighcapacityutilization.

物流的主要目標涉及績效和成本。具有到期日.可靠性高、配貨期短、庫存少、設備使用

率高等特點。

13.Amachinetoolisonewhichwhileholdingthecuttingtoolsisabletoremovethe

metalfromaworkpieceinordertogeneratetherequisitepartofthegivensize,

configurationandfinish.

機床是指用刀具切削的方法按照給定的尺寸、結構和加工精度將工件切削加工成所需機

器零件的機器。

14.Thecablesystemmustpreventcontactofthehigh-voltageconductorwithother

objectsorpersons,aridmustcontainandcontrolleakagecurrent.Cablejointsand

terminalsmustbedesignedtocontrolthehigh-voltagestresstopreventbreakdownof

theinsulation.

電纜系統(tǒng)必須防止高壓導線與其他物體或人體接觸,并且控制電流泄漏。電纜接頭和接

線端子的設計,要控制高壓應力,防止絕緣層擊穿。

15.Allothersoundsareessentiallymixturesoffrequencies,andcangenerallybe

describedasnotesifharmonious,ornoiseiftheyareanunpleasantmixtureofrandom

frequencies.

所有其他的聲音基本.上是各種頻率的混合音。如果和諧悅耳,通常則稱為音律;如果是

一種令人不悅的隨機頻率混合音,則稱為噪聲。

16.Theavailabilityofcomputersandmicroprocessorshascompletelychangedthe

machinetoolscenariobybringingintheflexibilitywhichwasnotpossiblethrough

conventionalmechanisms.

計算機和微處理機的應用,通過引入傳統(tǒng)機械系統(tǒng)無法實現(xiàn)的柔性生產(chǎn)方式,使機床得

到徹底的變革。

Lecture2-1

例1.Theheattreatmentafterrepairofthedefectsshallbecarriedoutattemperatures

thatallowtopreservethemechanicalpropertiesofthebasicandweldingmaterials.

譯文:(焊接)缺陷修補之后,必須熱處理,熱處理的溫度應當保證母材和焊接材料的機

械系性能不變。

例2.Bythesmokeyoucantelleithercoaloroilisbeingburnedinthefire-box.

譯文:根據(jù)煙可以判斷燃燒室里燃燒的是煤還是油。

例3.Mercuryisametal,althoughitisintheliquidstate.

譯文:盡管汞呈液態(tài),但它是金屬。

例4.Amagnetcaninfluenceanothermagnetorapieceofironatadistance,thatis,

withoutthetwobeingincontact.

譯文:一塊磁鐵能夠隔著一定距離,即在不接觸的情況下,影響到另一塊磁鐵或鐵。

例5.Thebestthingtohavehappenedformetalcuttingistheinventionofcemented

carbidesaround1926inGermany.

譯文:金屬切削中所發(fā)生的最大喜訊是大約在1926年德國發(fā)明了硬質合金

句中的invention翻譯成漢語后面原文的名詞轉換成漢語的動詞。

例6.Theblanksshallbedeliveredas-machinedaccordingtotheblankdrawings

agreeduponwiththeManufacturer.Ifitisrequiredtomakechanges,theManufacturer

shallmakethechangesagreeduponwiththeBuyerintotheblankdrawingbeforethe

beginningofmanufacturingandshallagreeituponwiththeBuyer.

譯文:毛坯件交貨時,應根據(jù)制造商認可的毛坯件圖紙規(guī)定,完成相應的加工。如需要修

改,應在開始加工前,與買方協(xié)商對毛坯件圖紙進行修改,并取得買方對修改的認可。

例7.Theforceofgravity,therefore,isnotconstanteverywhereforellipticalformand

ruggedsurfaceoftheEarth.

譯文:由于地球呈橢圓形,且表面凹凸不平,所以地球上不同地點的引力不是恒定的。

例8.Foralongtime,scientistscouldfindlittleuseforthematerialwhichremained

aftertheoilhadbeentakenoutofpetroleum.

譯文:長期以來,科學家們一直找不到充分利用石油提煉后殘留物質的途徑。

例J9.Notinfrequently,producttestingw川turnup,deficienciesindesignthatrequires

majorrevisionsinmanufacturingprocesses.

譯文:產(chǎn)品試驗常常會發(fā)現(xiàn)設計口存在的缺陷,這些正是制造過程中需要進行重點修改

的問題。

例10.Guideways(slideways)arelinearbearingsfortranslatorymovementbetween

twomembersofamachinetoolsuchascarriageandbedinalathe.

譯文:導軌(滑軌)是機床兩個部件之間,如車床的托架和床身,支撐平移運動的線軸承。

句中的machinetool意思是‘機床”,而不是“機器工具”;bed是指機床的“床身”,而不是

睡覺的“床”。

例11.Assemblydrawingsshowindetailhowcertaincomponentpartsareassembled.

譯文:裝配圖紙詳細說明特定零部件的組裝方法。

句中的drawing在該語境下意思是,圖紙”,而不是“繪圖,圖畫'的含義。

例12.Thefuelnozzleinjectsfuelintothecombustionlineratthepropersprayangle.

譯文:噴油嘴以適當?shù)膰娚浣嵌葘⑷加蛧娙肴紵摇?/p>

例13.Inconductingweldingworksincludingtheweldingprocedurequalification,

weldingmaterialshavingacertificateaccordingtoEN10204-3.1Bshallbeused.

譯文:在進行焊接工作(包括焊接程序的認可)中,應使用依照EN10204-3.1B取得了合

格證的焊接材料。

例14.Thedefectremovalcompletenessbeforeweldingupshallbeverifiedbymeans

ofMPIorDPT.Theremovalshouldbemadetillthemomentwhenthedefectsdonot

exceedthefirstqualitydegreeaccordingtoCCH70-3,nocracksareallowed.

譯文:焊接前,應通過磁粉探傷或著色試驗,檢查消缺是否徹底。根據(jù)質量等級標準

CCH70-3的要求,缺陷不得低于一級質量等級要求,不允許有裂紋。

MPI(MagneticParticleInspection)

DPT(DiePenetrationTest)

例15.Ifthebearingswerenotlubricated,theywouldberapidlyoverheated.

譯文:軸承如果不加潤滑油,會很快過熱。

例16.Thistypeofturbineusuallyrotatesataveryhighspeed,around20,000to25,000

r/m.

譯文:這種渦輪機通常轉速很高,約為20000~25000轉/分。

Lecture2-2

1.Onlywhenitsmelting-pointtemperatureisreacheddoesironstarttopassintoa

liquid.

只有當達到熔點溫度時,鐵才開始變成液態(tài)。

2.Theoutputpowercanneverequaltheinputpower,fortherearealwayslosses.

因為總是有損耗,所以,輸出功率和輸入功率永遠不可能相等。

3.Ifputtogetherandheatedto25℃atconstantpressure,thesesubstanceswill

resultinanewcompound.

如果把這些物質放在一起并在常壓下加熱到25”C,將會產(chǎn)生一種新的化合物。

4.Iffornoreasonthanthatelectricitywasoffthemachinestoppedrunning,it

istoooldtoworkanylonger..

雖然只是由于停電造成機器停止運轉,但機器太陳舊,也不能再運行了。

5.Thechemicalcompositionofwaterremainsconstantwhetheritisinsolid,

liquidorgaseousstate.

無論是在固態(tài)、液態(tài)或氣態(tài),水的化學成分都保持不變。

6.Whenthetemperatureofabodyremainsconstant,itisreceivingheatat

thesamerateasthatatwhichitisradiating.

物體保持恒溫時,它吸熱和散熱的速率相同。

7.Avisualinspectionmustbedonecarefullyforthematerials,especiallyfor

thosetobeusedinfabricationofpressurevessels.

必須仔細進行材料的外觀檢查,尤其是制造壓力容器所用的材料。

8.Manyvesselsarefabricatedpartlyintheshopandpartlyinthefield,especially

boilers.

許多容器,尤其是鍋爐都是部分在工廠制造,部分在現(xiàn)場制造。

9.Duringacut,non-ferrousmaterialsshouldneverbeovercooledorsubjected

tointermittentcoolingbecausetheyarebrittleandarelikelytosufferthermalshock.

有色金屬因其脆性和可能出現(xiàn)的熱沖擊,在切削過程中,不能過于冷卻或進行間歇性冷卻。

10.Amachinetoolisdesignedtoperformcertainprimaryfunctions,buttheextentto

whichitcanbeexploitedtoperformother(secondary)functionsisameasureofits

flexibility.

機床是設計用于完成某些一次功能的,但是.它能夠用于完成其他(次要)功能的程度是檢

測其適應性的一個尺度。

11.Byitsverynatureofgeneralization,ageneralpurposemachinetoolthough

capableofcarryingoutavarietyoftasks,wouldnotbesuitableforlargeproduction.

正是因為其通用特征,普通機床盡管能夠完成各種加工任務,但它不適于大批量生產(chǎn)。

12.Specialpurposemachinetoolsgreatlyreducesthecycletime(theactualmanufacturing

time)ofacomponentandhelpsinthereductionofcosts,andareusedformass

manufacturing.

專用機床大大地降低零件的制造循環(huán)時間(實際制造時間),有助于降低成本,用于大批量

生產(chǎn)。

13.

14.Normallythesurfacefinishisrepresentedbyanysuitableindex,suchasarithmetic

average,orcenterlineaverage,oranyothersuitableparameter.

通常情況下,表面光潔度用合法的指數(shù)表達,如算數(shù)平均值,或中心線平均值,或其他任

何合適的參數(shù)。

15.Therearethreebasictypesofcuttingfluidsusedinmetalculing.Theyarewater

basedemulsions,straightmineraloilsandmineraloilswithadditives.

金屬切削中所用的切削液有三種基本類型,分別是水基乳狀液、純礦物油、使用添加劑

的礦物油。

16.Anumberofadditiveshavebeendevelopedwhichwhenaddedtothemineral

oilswouldproducethedesirablecharacteristicsofdifferentmachiningsituations.

已開發(fā)出的添加劑有多種,加入到礦物油中之后,可滿足不同機加工工況所需的理想特性。

Lecture3-1

例1.Nationaleconomy'shopeofrenewableenergygiveswindpowerindustryvast

roomforgrowth..

譯文:國民經(jīng)濟對可再生能源的期許,給風電業(yè)提供了廣闊的發(fā)展空間。

例2.Weshoulddesignchemicalsandtheirformstominimizethepotentialforchemical

accidentsincludingexplosions,fires,andreleasestotheenvironment.

譯文:我們應該對化學品和它們的形態(tài)進行設計,把發(fā)生化學事故包括爆炸、火災或有害

物排放的可能性隆到最低。

例3.Technicallanguageandjargonareusefulasprofessionalshorthand,buttheyare

barrierstosuccessfulcommunicationwiththepublic.

譯文:專業(yè)術語和行話有助于專業(yè)速記,但是會妨礙與公眾的順暢交流。

例4.Renewablefeedstocksareoftenmadefromagriculturalproductsorarethe

wastesofotherprocesses,anddepletingfeedstocksaremadefromfossilfuels.

譯文:可再生原料通常源自農(nóng)作物或其他制作過程的廢棄物,而消耗性原料來自化石燃

料。

例5.ElectronicDataInterchangehasbeenextensivelyandsuccessfullyimplemented,

andisgrowinginpopularity.

譯文:電子數(shù)據(jù)交換已經(jīng)得到成功、廣泛的應用,并且正在逐漸走向普及。

翻譯時,增加表示時態(tài)的詞

例6.Electroniccomputersbeingused,thecomplicatedproblemwassolvedquickly

andaccurately.

譯文:由于使用了電子計算機,復雜問題迅速而準確地得到了解決。

翻譯時,增加關聯(lián)詞

例7.Bioactiveantioxidantsubstanceswerefoundinfruitsandvegetables.

譯文:人們發(fā)現(xiàn)水果和蔬菜中存在生物活性抗氧化物質。

被動句的增譯

例8.Wheneverpossible,avoidworkingonarunningengineo

譯文:切勿在發(fā)動機處于運行狀態(tài)時進行維修。

翻譯時,增加祈使句中的禮貌詞

例9.Whenyousteponthebrakepedal,forcesareappliedtothehydrauliccaliper.

譯文:踩剎車時,力會傳到液壓制動器上。

省譯第二人稱you

例10.Anotherbenefitoffiberisbelievedtobeitsabilitytolowerbloodcholesterol.

譯文:據(jù)說,纖維的另一個益處是能降低血液中的膽固醇。

傷ij11.Acidrainorprecipitationreferstorain,snoworfogthathaveaPHsignificantly

below5.6.

譯文:酸雨是指pH值大大低于5.6的雨、雪和霧等降水形式

在主從復合句中,主從句中的謂語動詞如果表達同一意義,則可以省譯。

例12.Thisbookistoprovidethereaderwithanunderstandingofthecomponentsof

anetwork.

譯文:這本書介紹了網(wǎng)絡的各個組成部分。

書的使用對象肯定是“thereader1',所以可以省去形式上的內(nèi)容。

例13.Theuseofcertaincatalystscouldacceleratetheoxidationreactionofozone.

譯文:使用某些催化劑可能加速臭氧的氧化反應。

英語名詞轉譯成漢語動詞

例14.Ifphlogistonleftthemetalduringcalcination,themetalshouldweighless.

譯文:如果金屬在燃燒時有燃燒素損失的話,它的重量就會變輕。

英語動詞轉譯成漢語名詞

例15.Carburetorsworkedfairlywellbutcouldbemechanicallycomplex.

譯文:化油器性能良好,但是其機械操作比較復雜。

英語副詞轉譯成漢語名詞

例16.Asnewvirusesarecreatedeveryweek,thisfileofknownvirusesmustbe

updatedaccordingly.

譯文:因為新的病毒每周都在產(chǎn)生,所以應該對已知病毒文件進行相應的更新。

Lecture3-2

1.AdescriptionisgivenoftheuseofAutoCADasatoolforteachingstudentsabout

computer-assistedcartography.

所提供的說明書介紹了作為教授學生學習計算機輔助制圖的AutoCAD軟件工具。

2.Keepinmindtolimityourexposuretotheexhaustasmuchaspossible.

切記盡可能遠離汽車尾氣。

3.Oneshouldtakeintoaccountthepresenceofallthepossibleantioxidantmolecules.

人們應當考慮所有可能存在的抗氧化分子。

4.Thefundamentalunitoffrequencyisexpressedinhertz,whichisinrecognitionof

hiselectromagneticdiscoveries.

頻率的基本單位用赫茲來表示,這是對他(赫茲)發(fā)現(xiàn)電磁波的認可。

5.ManyarenowadvocatingtheestablishmentofaEuropeanaccidentdatabank

focusingonvehiclesafety.

許多人提倡建立歐洲意外事故數(shù)據(jù)庫,關注車輛安全問題。

6.Discretionarysecuritydiffersfrommandatorysecurityinthatitimplementsthe

accesscontroldecisionsoftheuser.

自主性安全和強制性安全的區(qū)別在于前者實施了用戶的訪問控制決定。

7.Aconsiderableamountoflubricatingoilmustberemovedbeforedyeing.

在染色之前,必須清除大量的潤滑油。

8.1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywiththeemergenceofthelarge

scaleintegratedcircuits.

隨著大規(guī)模集成電路的出現(xiàn),20世紀60年代見證了電子工業(yè)的巨大進步。

9.Inthischapter,wetracethehistoryofthemodernchemicalindustry.

這一章回顧現(xiàn)代化工工業(yè)的歷史。

10.Magnesiumplaysaveryimportantroleinhormonebalanceforwomen.

鎂的一個重要角色是保持女性荷爾蒙的平衡。

11.Thisrepresentationisnotnecessarilyanaccuratedescriptionofwhatisreally

goingoninsidethecomputer.

這種表述并不一定能夠精確地描述計算機內(nèi)部實際上是如何運行的。

12.WhenapplyingCharles'Law,theabsolutetemperaturemustbeused.

在應用查理定律時,必須使用絕對溫度。

13.ThenetworkmanagerisresponsiblefortheconnectionfromthePCtotheserver.

網(wǎng)絡管理器的任務是將計算機和服務器連接起來。

14.The1970ssawaboomntheelectronicscompaniesbasedonsiliconchip

technology.

基于硅片技術的電子企業(yè)在20世紀70年代蓬勃發(fā)展。

15.Thereactionofsodiumandwaterisrepresentedbythefollowingchemical

equation..

下面的化學方程式代表的是鈉和水的化學反應過程。

16.RevenuegenerationshouldplayamoreimportantroleintheInternetofThings,to

generatenewmoneystreams.

為了獲取新的資金流,創(chuàng)收在物聯(lián)網(wǎng)中的角色顯得越來越重要。

Lecture4-1

例1.Whicheverprogramyouuse,youshouldbackupyourdataatleastweekly-ifnot

daily.

譯文:不管你使用什么程序,如果不是每天備份數(shù)據(jù),至少應每周一次。

狀語短語的換序,插入句中

例2.AIImaterialsconductanelectriccurrenttosomeextent,eventhoughsome

insulators

haveveryhighresistance.

譯文:即使某些絕緣材料的電阻很大,但是所有的材料都能導電,只是程度不同而已。

狀語從句的換序,置于句首

例3.InFrance,forexample,theacceptanceofnuclearpowerismuchhigherthanthat

inothercountries.

譯文:譬如說,法國民眾對核能的接受程度要比其他國家高很多。

插入語的換序,置于句首

例4.Whendeterminingwhetheramoleculeispolarornonpolar,itisveryimportantto

considerthegeometryofthemolecule.

譯文:通過考慮分子的幾何結構來確定其極性或非極性是至關重要的。

it引導的主語從句的換序,置于句首

例5.Managementofatmosphericcarbondioxidelevelswillrequiresequestrationof

carbondioxide.

譯文:若要控制大氣中二氧化碳的濃度,就需要碳匯。

例6.DDTisusedtoMilnotonlymosquitoesbutalsofleasandlice.

譯文:滴滴涕不僅能滅蚊子,也能滅跳蚤和虱子。

例7.Earlymodelsofatomsshowedelectronsorbitingaroundthenucleus,inanalogy

withplanetsaroundthesun.

譯文:過去的原子模型證明,電子繞著原子核轉動,如同行星繞著太陽轉一樣。

例8.Simplypointtotheselectedmenuwiththemousetodisplaydetails.

譯文:用鼠標點擊選中的萊單呈現(xiàn)具體內(nèi)容,就這么簡單

例9.Withregardtochoiceandconsumptionoffood,allhumansensoryperceptions

areinvolved.Amongthem,visionisthemostimportantoneforselectingfoodand

appreciatingitsquality.

譯文:在挑選和品嘗食物時,需要調動人體的各種感官,其中視覺是選擇食物和鑒別食物

質量最重要的感官。

例10.WaterpressureisneededtoforcewateralongapipeSimilarly,electrical

pressureisneededtoforcecurrentalongaconductor.

譯文:水管中的水流動需要水壓,導體中的電流移動同樣需要電壓。

例11.LowersoilpHinterfereswiththeabilityofplantstoabsorbnutrients.Thisiswhy

itisnecessarytohavethecorrectpHbeforefertilizingalawn.

譯文:土壤的pH值過低會影響植物對營養(yǎng)成分的吸收,所以在施肥前一定要把握好pH

值。

例12.Waterisacompoundwhosecompositionishydrogenandoxygen

譯文:水是由氫氧組成的化合物。

例13.Thoughbothrollerandballbearingsservethesamebasicpurpose;their

differenceslieintheirdesignandloadbearingcapacities.

譯文:盡管滾柱軸承和滾珠軸承功能相同,但是它們在設計和承載力方面存在差異。

roller=rollerbearings

例14.Beforeagasdischargetubeissealed,mostoftheairispumpedoutofit.

譯文:在密封氣體放電管之前,先將管中的大部分空氣排出。

將普通代詞it還原為tube

例15.Vectorsarestraightlinesthathaveaspecificdirectionandlength.

譯文響量是一些直線,它們有特定的方向和長度。

將關系代詞that還原為所指的無象一straightlines

例16.Carotenoidsabsorbwavelengthsofbluelightwhichchlorophyllsdonot.

譯文:類胡蘿卜素能吸收藍光波長的光能,而葉綠素則無法吸收這種波長的光。

Lecture4-2

1.Somerobotsareprogrammedtofaithfullycarryoutspecificactionsoverandover

again(repetitiveactions)withoutvariationandwithahighdegreeofaccuracy.

有些機器人經(jīng)過程序化設定,忠實且反復地執(zhí)行特定的動作(重復的動作),毫無變化且

精度很高。

2.Itisnothardtoimagineourancestorsobtainingnaturalpigmentsbysqueezing

berriesormixingcrushedrockswithwater.

我們的祖先是通過壓榨各種漿果或把碎石與水混合來獲取天然色素,這一點不難想象。

3.Artificialintelligenceisbecominganincreasinglyimportantfactorinthemodern

industrialrobot.

人工智能日益成為現(xiàn)代工業(yè)機器人中越來越重要因素。

4.Today'scrackershavefiguredouthowtobypassthefirewallbyexploiting

weaknessesinapplicationsthemselves.

目前黑客已經(jīng)找到如何發(fā)現(xiàn)應用程序的漏洞,從而繞過防火墻。

5.Formorepreciseguidance,robotsoftencontainmachinevisionsub-systemsacting

as

Their"eyes”,linkedtopowerfulcomputersorcontrollers.

為了更精確地制導,機器人常常帶有機器視覺子系統(tǒng),充當機器人的“眼睛”,與強大的計

算機或控制器連接。

6.Globularproteinshaveasphericalshapeandmovethroughthecirculatorysystem.

Examplesofglobularproteinsincludeinsulin,hemoglobin,andmyoglobin.

球狀蛋白質呈球形,在循環(huán)系統(tǒng)中流動,如胰島素、血紅蛋白和肌紅蛋白。

7.SincethetimeofMendeleev'soriginaltable,manydifferentversionsoftheperiodic

tablehaveappeared.Theseincludethree-dimensional,circular,cylindrical,and

triangular

shapes.

自門捷列夫的原創(chuàng)性元素周期表后,又出現(xiàn)了其他版本的周期表,有三維的、圓形的

柱形的以及三角形的等等。

8.Heattreatmentinvolvestheuseofheatingorchilling,normallytoextreme

temperatures,toachieveadesiredresultsuchashardeningorsofteningofamaterial.

熱處理工藝涉及加熱和冷卻過程的運用,通常要達到極限溫度,以達到理想的效果,如

材料的硬化或軟化。

9.Chemistryisoftencalledthecentralscience.Itderivesthisnamebecauseofits

importancetoalltheotherscience.

化學之所以被稱作“核心科學”,是由其對其他科學的重要性所確定的。

10.Chemistrymaybedividedintothetwoverylargedivisionsofinorganicandorganic

chemistry.

化學可以分成兩大類:無機化學和有機化學。

11.Heat,light,sound,chemical,nuclear,andmechanicalenergyareconsideredas

primarysourcesofenergy.

熱能、光能、聲能、化學能、核能和機械能是一次能源。

12.Adevicecalledanelectroscopeisusedtodetectanegativeorpositivecharge.

驗電器是用來檢測負電荷或正電荷的。

13.Ithasthecapacitynotonlyofproducinglinguisticexpressionsinthoselanguages,

butalsoofparsingthem,oftranslatingbetweentheselanguagesandofdrawing

certaininferences.

它不僅具備生成這些語言表達的能力,還具有語言分析、翻譯和推理能力。

14.Drycellsareclassifiedasprimarycellsbecausethechemicalsinthemcannotbe

regenerated.

干電池被歸類為原電池,因為干電池中的化學成分不能再生。

15.Manypeopleareinterestedinalternativefuelsthatcanpowerourcarsandother

engineswithlessornopollution.

許多人對替代性燃料感興趣,因為它們能為汽車和其他發(fā)動機提供動力昌產(chǎn)生較少洞染

或沒有污染。

16.Althoughit'sprobablyimpossibletodoawaywith100%ofthespamyoureceive,

therearestepsyoucantaketoreducetheamountofspamyouhavetodealwith.

盡管不太可能杜絕垃圾郵件的騷擾,但是可以采取一些方法來減少你需要處理的數(shù)量。

Lecture5-1

例1.Theseconditionsmayincludechemicalssuchasacids,alkalis,bleachers,

detergents,ororganicsolventsincludingdrycleaningfluid,andphysicaleffectssuch

asheatorsunlight.

譯文:這些條件可能包括化學藥品如酸、堿、漂白劑、清潔劑、有機溶劑如干洗液以及熱

和陽光的物理作用。

例J2.Thenewgreenhousehasamildsteelstructure,withglassbeneathit.

譯文:這座新暖房用的是低碳鋼垢構,結構下面是玻璃。

例3.Mostautomobilesinusetodayarepropelledbyaninternalcombustionengine,

fueledbydeflagrationofgasolineordiesel.

譯文:今天所使用的大多數(shù)汽車都由內(nèi)燃機來驅動,即通過汽油或柴油的爆燃來驅動。

例4.Regulationsregardingthehandlingofhazardouswasteshavebecomemore

stringentandcomplex.Facilitiescannolongerignoretheirwastes.

譯文:處理有害廢物的規(guī)程變得更嚴格、更復雜。工廠不能再忽視所產(chǎn)生的廢物。

例5.Conductorscarrypowerfromthegeneratorstotheload.

譯文:導體可以將發(fā)電機所發(fā)出來的電能輸送到用戶。

例6.LinuxisanimplementationoftheUNIXdesignphilosophy,v/hichmeansthatitis

amulti-usersystem.Whetheroneuserisrunningseveralprogramsorseveralusers

arerunningoneprogram,Linuxiscapableofmanagingthetraffic.

譯文:Linux具體體現(xiàn)了UNIX的設計思想,這就意味著它是多用戶系統(tǒng)。無論是一個

用戶在運行幾個程序,還是幾個用戶在運行一個程序,Linux都能處理好信息傳輸。

例7.Transportationisamajorcontributortoairpollutioninmostindustrializednations.

譯文:交通運輸是導致大多數(shù)工業(yè)化國家空氣污染的主要原因。

例8.Theresultsofabiopsyincicateararenonmalignantcondition.

譯文:活組織檢查結果表明這是一個罕見的良性病例。

例9.Owingtopeople'srampantclearcutting,thedesertisrapidlyoccupyingourliving

space.

譯文:由于人類肆無忌憚地砍伐樹木,沙漠正在快速侵吞我們的生存空間。(森林行業(yè))

例10.Thecuttingtoolusedformakingholesinsolidmaterialiscalledthetwistdrill.

譯文:在固體材料上,用于加工孔的切削工具被稱作麻花鉆。(機械加工專業(yè))

份J11.They*rereadytocutthefederalbudgetdeficitforthenextfiscalyear.

譯文:他們已準備好削減下一財年的聯(lián)邦預算赤字。(經(jīng)濟學專業(yè))

例J12.Provirusesareapotentialsourceofproblems.Whencertainvirusesinfect

animalsorpeopletheycopytheirviralgeneticinstructionsintothehost'sDNA:the

purposeistohijackthevictim'sbodyanddirectittoproducemorecopiesofthe

infectiousvirus.

譯文:前病毒是潛在的危險源。當這些病毒侵入動物或人體后,它們會將病毒的遺傳指令

復制進入宿主的脫氧核糖核酸(DNA)中:目的是侵占受害者的身體并引導它產(chǎn)生更多傳

染性病毒的副本。

例13.Thisopticalillusionofmotionisproducedbyviewingarapidsuccessionofstill

picturesofanobject.

譯文:一個物體的一一連串靜止照吉快速運動起來就會造成光幻覺,好像物體真的動了起

來。

例14.Ifabodyisactedonbyanumberofforcesandstillremainsstationary,thebody

issaidtobeinequilibrium.

譯文:如果一個物體受到數(shù)個力的作用而仍然保持靜止狀態(tài),我們說該物體處于平衡狀

態(tài)。

例15.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlysomethingmustbedone

aboutnoise.

譯文:公眾輿論越來越強烈地要求為消除噪聲采取一些措施。

例16.Themajorprobleminfabri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論