版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
自主招生英語考試一、名校英語自主招生試題概況●北京大學:◆2010年題型:語法與詞匯(20題,20分)、閱讀(3篇,15題,
30分)、文章選詞填空(10分)、翻譯(分中譯英和英譯中,各20分)。試題特點:突出對詞匯和語感的考察,要求考生平時積累大量的詞匯,掌握5000多個詞匯,達到大學四級水平,加大了翻譯的比重,英語沒有考作文。
◆
2009年題型:一、20個單選(20分),四級難度。大多是辨析單詞和短語,生詞多。二、閱讀理解兩篇,四級難度,每篇5個選擇題(40分),第一篇是關(guān)于“idealbody”的,第二篇是關(guān)于“materialism”的。三、英譯中3個句子,20分;中譯英4個句子,20分?!?006年題型:一、20道選擇(20分)二、2篇閱讀,共10道題(40分)三、4題英譯中(20分)其中一道題的大意為:我和妻子走在海灘邊,看著女兒在沙灘上、海里嬉戲,棕色皮
膚閃耀著光芒,忽然間我們聽到背后傳來一名種族主義者的咒罵聲,這對于我就像戰(zhàn)場上的炮聲。
另4題中譯英(20分)其中一道題的大意為:警察一直在搜尋一個小偷,最后在他叔叔家里發(fā)現(xiàn);火車都
是要按時出發(fā)和達到,否則整個鐵路服務(wù)就會陷入
混亂。一、名校英語自主招生試題概況●清華大學◆2010年(五校聯(lián)考)題型:完形填空(30分)、選擇句子插入式閱讀(15分)、翻譯(把一段話翻譯成英文)和作文(在翻譯的基礎(chǔ)上寫作150詞),共55分。特點:四級難度,以閱讀和寫作能力為測試重點?!?009年(中英綜合
英語部分占80分)題型:一、10個詞匯題,給出一句話,將其中一個詞劃線,從A、B、C、D中選出與劃線詞意思相近的詞。(10分)
二、10個單項選擇,高中大綱難度。(10分)
三、完型填空。(20分)大意是第三世界孩子的生活與西方世界孩子的生活的比較。
四、閱讀。量很大,7篇。共20小題,每題兩分。(40分)
五、中英文綜合(25分)先將一段古文譯成現(xiàn)代漢語(5分),再將其譯為英文并做評論(20分)。小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語,道聽途說者之所造也??鬃釉?,“雖小道,必有可觀者焉;致遠恐泥,是以君子弗為也?!比灰喔缫玻偫镄≈咧?,亦使綴而不忘,如或一言可采,此亦芻蕘狂夫之議也?!?008年題型:一、單選題:虛擬語態(tài)考得特多,連詞otherwise、lest等。
二、完形填空:講的是policyandbirthrate;
三、閱讀:四、作文是書信:你是將面臨填報志愿的問題,你對未來工作、人生長遠規(guī)劃都不確定,因此向清華大學的老師尋求幫助,請寫一封電子郵件,字數(shù)100左右,注意拼寫規(guī)范和語言得體。
北大2010與其詛咒黑暗,不如點亮蠟燭。(better)Bettertolightcandlesthantocursethedarkness.Betterlatethannever.能源危機對全球經(jīng)濟有消極作用,導(dǎo)致經(jīng)濟衰退。(impact)
Energycrisishasanegativeimpactontheglobaleconomy,leadingtoeconomicrecession.
種種跡象表明他的計劃出了毛病。(gowrong)Signsindicatethathisplangoeswrong.一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價。(bringdown)Generallyspeaking,thepricecouldbebroughtdownbyaddingsuppliesorreducingdemands.憑他的知識、技術(shù)和經(jīng)驗,他一定能找到一份稱心如意的工作。(with)Heisabletofindasatisfactoryjobwithhisknowledge,technologyandexperience.根據(jù)衛(wèi)星發(fā)回的信號和照片,他們得出結(jié)論:月球上沒有生命。(cometo)Accordingtothesignalsandphotosfromthesatellite,theycametotheconclusionthatthereisnolifeonmoon.校訓翻譯北大(1898)愛國、進步、民主、科學 Patriotism,advancement,democracyandscience清華大學(1911)自強不息、厚德載物 Self-disciplineandsocialcommitment復(fù)旦大學(1905)博學而篤志,切問而思近 Richinknowledgeandtenaciouspurpose;inquiringwithearnestnessandreflectingwithself-practice上海交通大學(1896)飲水思源、愛國榮校 Whiledrinkingwater,rememberitssource;beanhonorablestudentanddevotedtothecountry浙江大學(1897)求是創(chuàng)新 Seekthetruthandbeinnovative清華、交大五校聯(lián)考PartA有人說成功取決于性格,但我認為什么性格都可能成功,關(guān)鍵是要分析自己的實際,做自己喜歡并擅長的事。這樣,你才會堅持,不畏艱難,不輕易改變方向。這時,成功離你就不遠了。Somepeoplesaythatone’ssuccessisdeterminedbyhispersonality.ButIbelievethatonecansucceedregardlessofthetypeofpersonheis.Thekeytosuccessis,firstofall,toknowyourselfwellandthenfindsomethingyoubothliketodoandaregoodatdoing.Inthatcaseyouwillmostlikelyholdontothethingwithoutgivingintoanydifficulties.Ifyousticktoitwithoutchangingthedirection,youwillnotbefarawayfromsuccess.幾點英漢互譯技巧譯文必須規(guī)范標準譯文必須通俗易懂,英譯漢時,要符合英語的現(xiàn)代語言習慣;漢譯英時,要符合漢語的現(xiàn)代語言習慣。“Youjustkeepyourhaironandlistentome.”譯文:“你必須保持頭發(fā)在上,并聽我說?!薄叭晡鹋犖嵩?。”“你別激動,好好聽我說?!薄拔夜ぷ髅?。”“Myworkisbusy.”
“Iambusywithmywork.”1.
理解⑴理解語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系分三步走:①通讀全文,領(lǐng)略大意。②明辨語法,弄清關(guān)系。③聯(lián)系上下,推敲詞義。Thepeopleintheliberatedregionareaggressive.
TomisnowwithhiswifeinChicago.Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity.(2)理解原作所涉及的事物某些特有事物、典故、專門術(shù)語和歷史背景等,往往有它的特殊含義。Fromtimetotime,wehavetodorathertrickyjobsandfeelthatoneofourfingersisgettingintheway.Wesaythatweareallthumbs.WhereisJohn?“廁所在哪里?”詞義確定法
選用適當?shù)脑~匯,引申詞義(Theskillsofchoosingthepropermeaningofaword)Things
likeair,waterormetalsarematter.Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.Weshouldliketoknowallthedetails.abrokenmanabrokensoldierabrokencupabrokenroadbrokenEnglish他們的斗爭很得人心。Theirstrugglehavethegreatsupportofthepeople.斗爭中,我們應(yīng)避免冤枉好人。Inthestruggle,weshouldavoidwrongingainnocentperson.好漢做事好漢當。Atruemanhasthecouragetoaccepttheconsequencesofhisownactions.詞量改變法詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。Oureconomicgrowthsuddenlysloweddown.我國經(jīng)濟增速陡然下滑。Wewilldoagoodjobinpopulationandfamilyplanning.做好人口和計劃生育工作。IwillimprovemyEnglish.英語水平⑵英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時,根據(jù)情況可增加適當?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個”、“幾次”等。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語或獨立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當……時”、“……之后”、“因為……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。⑷當動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。⑸當動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.⑺當句中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。⑻英語中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會”,“能”等詞。Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世紀前,曾普遍認為地球是宇宙的中心。詞量增加要求:詞匯要求,語法要求,邏輯要求,修辭要求。原則:原文中雖無其詞,然有其意。⒉漢譯英時的增詞情況⑴漢語無主語視情況補出主語接到你的來信,非常高興。累得我站不起來了。I'msotiredthatIcan'tstandup.⑵增補物主代詞我用手蒙住臉。Icovermyfacewithmyhands.⑶增補作賓語的代詞請原諒,打斷你一下。Excusemeforinterruptingyou.⑷增補連詞虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas
conceitmakesonelagbehind.喝水不忘掘井人。Whenyoudrinkwater,thinkofthosewhodugthewell.火車未停,請勿開門。Don'topenthedooruntil
thetrainstops.他不老實,我不信他。Becauseheisnothonest,Ican'ttrusthim.人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunless(weare)attacked.打腫臉充胖子,吃虧是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.問遍千家成行家。Learnfromathousandadvisers,andyou'llbecomeamaster.二、詞類轉(zhuǎn)換法Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,特別神往。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanIam.我未必會叫你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。2001年,中國成功地取得了2008年夏季奧運會的舉辦權(quán)。In2001,Chinawasselectedtohostthe2008SummerOlympics.春節(jié)是家人團聚的日子。TheSpringFestivalisabigoccasionforfamilyreunion.三、意義引申法他這場病呀,是洗冷水澡洗出來的。Hisillnessthistimewascausedbyacoldbath.Johnwasafoolfordanger.約翰天不怕地不怕。四、語序處理法語序處理,是指英漢互譯時的語序調(diào)整。各個成分或各個詞的排列順序。EconomyinChinaisdevelopingrapidlyandvigorously.中國經(jīng)濟正在迅速蓬勃發(fā)展。Manymetalsareusedextensivelyineverydaylife.許多金屬在日常生活中廣為使用。NobodythinksmorehighlyofthanIdoofthehonestyoftheveryworthygentlemanwhohasjustspokentoyou.剛才那位可敬的先生跟你說話了。對于他的正值誠實,我個人比任何人都更欽佩。五、逆向翻譯法ItwasallIcoulddonottolaugh.我差點笑出來。Hisrefusalwasnotfinal.他的拒絕不是不可改變。YourtemperismorethanIcanbear.我忍受不了你的脾氣。Onecannotreadabookwithoutlearningsomething.開卷有益。長難句翻譯步驟:1、通讀全句、準確理解2、分析成分、劃分意群3、選擇詞義、貼切表達4、適當調(diào)整、書寫譯文方法:直譯為主、適當意譯Butitwillbethedriver’sresponsibilitytomakesurethatchildrenunder14donotrideinthefrontunlesstheyarewearingaseatbeltofsomekind.框架:it形式主語willbethedriver’sresponsibility真正主語:tomakesurethatchildrenunder14donotrideinthefrontunlesstheyarewearingaseatbeltofsomekind.真主框架:謂語+that從句從句框架:主謂賓+地狀+條狀但是司機有責任確保14歲以下的孩子不要坐在前排,除非他們系好了安全帶。However,youdonothavetowearaseatbeltifyouarereversingyourvehicle;oryouaremakingalocaldeliveryorcollectionusingaspecialvehicle;orifyouhaveavalidmedicalcertificatewhichexcusesyoufromwearingit.框架:主謂賓+3個條狀當然,如果有以下情況你可以不系安全帶:你在倒車時,或者你用一種特殊交通工具進行當?shù)氐呢浳镞\送、收集時,或者你有合法的醫(yī)學證明你不能系安全帶時。定語從句的翻譯翻譯方法:
1)前置:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面。如果定語從句結(jié)構(gòu)簡單,信息負載量不大,翻譯的時候前置。Humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive
2)后置:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞后面
Pearsonhasplecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.完全翻譯:皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的技術(shù)萬年歷,它列出了人們有望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最晚日期。同位語從句的翻譯方法:加冒號(起解釋作用)therebe句型的翻譯1、把英語的狀語翻譯為漢語的主語Thereisatempleonthehill(狀語).山上有座廟Therearetwomonksinthetemple(狀語).廟里有兩個和尚Thereisacuponthetable(狀語).
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唇部護理產(chǎn)品的選擇與涂抹技巧考核試卷
- 2025年銷售部勞動合同加班時間規(guī)定范本2篇
- 2025年家政服務(wù)服務(wù)調(diào)整協(xié)議
- 2025年度木材行業(yè)綠色認證及產(chǎn)品檢測服務(wù)合同范本4篇
- 2025年婚禮廣告合作協(xié)議
- 二零二五年度房地產(chǎn)項目納稅擔保及貸款擔保合同2篇
- 2025年度美容院養(yǎng)生產(chǎn)品研發(fā)與品牌孵化合同4篇
- 河南省二零二五年度事業(yè)單位勞動合同范本修訂解讀3篇
- 中英對照專業(yè)離婚合同格式(2024年修訂版)一
- 2025年度智能速記設(shè)備采購協(xié)議1分鐘速記單詞protocol企業(yè)采購合同3篇
- 2024年安全教育培訓試題附完整答案(奪冠系列)
- 神農(nóng)架研學課程設(shè)計
- 文化資本與民族認同建構(gòu)-洞察分析
- 2025新譯林版英語七年級下單詞默寫表
- 小學語文閱讀教學落實學生核心素養(yǎng)方法的研究-中期報告
- 眼內(nèi)炎患者護理查房課件
- 唯物史觀課件
- 2021-2022學年四川省成都市武侯區(qū)部編版四年級上冊期末考試語文試卷(解析版)
- 中國傳統(tǒng)文化服飾文化
- 大氣污染控制工程 第四版
- 淺析商務(wù)英語中模糊語言的語用功能
評論
0/150
提交評論