《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范GBT+35302-2017》詳細解讀_第1頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范GBT+35302-2017》詳細解讀_第2頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范GBT+35302-2017》詳細解讀_第3頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范GBT+35302-2017》詳細解讀_第4頁
《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范GBT+35302-2017》詳細解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范GB/T35302-2017》詳細解讀contents目錄1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語和定義4譯寫原則4.1合法性4.2規(guī)范性4.3服務(wù)性contents目錄4.4文明性5譯寫方法和要求5.1場所和機構(gòu)名稱5.2公共服務(wù)信息6書寫要求6.1總則6.2大小寫6.3標(biāo)點符號contents目錄6.4字體6.5空格6.6換行附錄A(資料性附錄)通用類公共服務(wù)信息俄文譯法示例附錄B(資料性附錄)交通類公共服務(wù)信息俄文譯法示例附錄C(資料性附錄)旅游類公共服務(wù)信息俄文譯法示例contents目錄附錄D(資料性附錄)其他類公共服務(wù)信息俄文譯法示例011范圍1范圍術(shù)語和定義規(guī)范中明確了公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫的相關(guān)術(shù)語和定義,包括翻譯、書寫、公共服務(wù)等,確保理解和使用的一致性。譯寫原則和方法規(guī)范詳細闡述了俄文譯寫的原則,如準(zhǔn)確性、流暢性、地道性等,并提供了具體的譯寫方法和技巧,以及常見錯誤的避免方式,從而確保譯寫質(zhì)量。適用領(lǐng)域本規(guī)范適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中的俄文譯寫,包括但不限于交通、旅游、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域,為提供公共服務(wù)的單位和個人在進行俄文翻譯和書寫時提供指導(dǎo)。030201022規(guī)范性引用文件2規(guī)范性引用文件核心引用文件該規(guī)范在制定過程中,主要引用了相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),確保譯寫規(guī)則的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。輔助引用文件除了核心引用文件外,還參考了眾多俄文翻譯和語言學(xué)的專業(yè)書籍、詞典等,以提升規(guī)范的全面性和專業(yè)性。文件篩選原則在選擇引用文件時,制定者遵循了權(quán)威性、時效性、相關(guān)性和準(zhǔn)確性的原則,確保引用的內(nèi)容對規(guī)范的制定具有實際的指導(dǎo)意義。033術(shù)語和定義公共服務(wù)領(lǐng)域指政府或公共機構(gòu)為公眾提供服務(wù)的場所和領(lǐng)域,如交通、醫(yī)療、教育、旅游等,這些領(lǐng)域的外文譯寫需遵循相應(yīng)的國家標(biāo)準(zhǔn)。3術(shù)語和定義俄文譯寫將中文公共服務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語和信息翻譯成俄文,并確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,以適應(yīng)在公共服務(wù)場合的使用。規(guī)范指本標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的俄文譯寫的方法和要求,包括術(shù)語和定義的統(tǒng)一、譯寫原則的確立以及具體譯寫方法的說明等,旨在提高公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫的質(zhì)量和水平。044譯寫原則譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達原文的含義,避免歧義和誤解,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。準(zhǔn)確性原則譯文應(yīng)簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),以便讀者快速理解。簡潔性原則譯文應(yīng)符合俄語表達習(xí)慣,使用地道的詞匯和語法結(jié)構(gòu),以確保語言流暢自然。地道性原則4譯寫原則010203054.1合法性符合道德規(guī)范譯寫內(nèi)容應(yīng)符合社會道德和倫理規(guī)范,不傳播不良信息,不損害公共利益和他人權(quán)益。遵循國家法律法規(guī)譯寫規(guī)范必須符合國家法律法規(guī)的要求,確保譯文內(nèi)容合法,不違背國家政策和法律精神。尊重知識產(chǎn)權(quán)在譯寫過程中,應(yīng)尊重原作者的知識產(chǎn)權(quán),未經(jīng)授權(quán)不得隨意翻譯和使用他人的作品。4.1合法性064.2規(guī)范性4.2規(guī)范性01該規(guī)范為公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫提供了統(tǒng)一的術(shù)語和定義,確保了譯文的準(zhǔn)確性和一致性,避免了因術(shù)語混亂而造成的誤解和歧義。規(guī)范中明確提出了俄文譯寫的原則,包括準(zhǔn)確性、簡潔性、自然流暢性等,為譯者提供了清晰的指導(dǎo),有助于提升譯文質(zhì)量。規(guī)范詳細闡述了俄文譯寫的具體方法和要求,涉及詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、語態(tài)時態(tài)等多個方面,為譯者提供了全面的操作指南,確保了譯文的規(guī)范性和專業(yè)性。0203標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語和定義明確的譯寫原則具體的譯寫方法和要求074.3服務(wù)性01提升服務(wù)質(zhì)量規(guī)范提供了公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫的準(zhǔn)確方法,有助于提升我國公共服務(wù)的質(zhì)量和國際化水平,更好地滿足外籍人士的需求。促進文化交流規(guī)范的實施不僅方便了外籍人士在華生活和工作,同時也促進了中俄兩國之間的文化交流與合作,加深了相互理解和友誼。樹立良好形象通過規(guī)范的俄文譯寫,能夠展示我國專業(yè)、友好的國際形象,提高國際社會對我國的認知和認同。4.3服務(wù)性0203084.4文明性尊重文化差異在公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫中,規(guī)范強調(diào)尊重中俄文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯和表達方式。這體現(xiàn)了對俄羅斯文化的尊重和理解,有助于促進兩國人民之間的友好交流。文明用語規(guī)范提倡使用文明、禮貌的用語,以展現(xiàn)中國的良好形象。在譯寫過程中,應(yīng)選擇恰當(dāng)、得體的詞匯和句式,避免使用粗俗、不雅的表達方式。傳遞正能量公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫不僅要準(zhǔn)確傳達信息,還要注重傳遞正能量。規(guī)范鼓勵使用積極、正面的詞匯,以營造和諧、友好的社會氛圍。同時,避免使用負面、消極的詞匯,以免給外國友人留下不良印象。4.4文明性095譯寫方法和要求5譯寫方法和要求確保譯文的準(zhǔn)確性,忠實于原文的意義。01避免歧義和誤解,確保信息的準(zhǔn)確傳達。02注意語境的把握,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達方式。03105.1場所和機構(gòu)名稱規(guī)范性譯寫應(yīng)遵循俄文語法規(guī)則和表達習(xí)慣,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對于特定場所和機構(gòu)的名稱,應(yīng)按照官方或通用譯名進行翻譯。統(tǒng)一性文化敏感性5.1場所和機構(gòu)名稱在公共服務(wù)領(lǐng)域,同一場所或機構(gòu)的名稱在譯寫時應(yīng)保持統(tǒng)一,避免出現(xiàn)不同的譯名,以免引起混淆。在翻譯過程中,應(yīng)注意中俄文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯。同時,應(yīng)盡量保留原名稱中的文化元素,以體現(xiàn)其特色和內(nèi)涵。115.2公共服務(wù)信息公共服務(wù)信息的俄文譯寫需嚴格遵守規(guī)范,確保信息傳達的準(zhǔn)確性。譯寫時應(yīng)采用標(biāo)準(zhǔn)的俄文語法和詞匯,避免產(chǎn)生歧義或誤解。規(guī)范性與準(zhǔn)確性5.2公共服務(wù)信息在譯寫公共服務(wù)信息時,需考慮到俄羅斯文化的特點,確保譯文在文化上恰當(dāng)且易于理解。這要求譯者不僅具備語言能力,還需對俄羅斯文化有深入了解。文化敏感性公共服務(wù)信息往往需要在有限的空間內(nèi)傳達清晰、明確的指令或提示。因此,俄文譯寫應(yīng)注重實用性,力求簡潔明了,以便公眾快速獲取所需信息。實用性與簡潔性126書寫要求6書寫要求清晰性俄文書寫應(yīng)清晰、易讀,避免使用過于復(fù)雜或晦澀難懂的詞匯和句式。同時,要注意字母大小寫、標(biāo)點符號等細節(jié),以確保信息的準(zhǔn)確傳達。統(tǒng)一性譯文應(yīng)保持風(fēng)格統(tǒng)一,避免在同一語境中出現(xiàn)多種不同的表達方式。這有助于提升信息的一致性和可讀性,使公眾能夠更輕松地理解和使用公共服務(wù)。規(guī)范性在公共服務(wù)領(lǐng)域使用俄文時,必須嚴格遵守《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》中的書寫規(guī)定,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。這有助于避免因書寫錯誤或不當(dāng)表達而引起的誤解或困惑。136.1總則規(guī)范目的本規(guī)范旨在提供公共服務(wù)領(lǐng)域中俄文翻譯的準(zhǔn)則,確保信息傳達的準(zhǔn)確性和流暢性,以適應(yīng)中俄交流日益頻繁的需求。適用范圍本規(guī)范適用于各類公共服務(wù)場合,包括但不限于交通、旅游、醫(yī)療、教育等領(lǐng)域的俄文譯寫工作。它確保公共服務(wù)信息能夠被俄語使用者準(zhǔn)確理解?;驹瓌t譯寫時應(yīng)遵循“信、達、雅”的翻譯原則,即忠實原文、表達流暢,同時考慮文化差異,以確保譯文不僅語法正確,而且文化上恰當(dāng)。6.1總則010203146.2大小寫具體應(yīng)用一般來說,俄語中句子的開頭字母和專有名詞的首字母需要大寫。此外,在公共服務(wù)標(biāo)識、指示牌等場合,為突出關(guān)鍵信息,特定詞匯的首字母也可能會大寫。規(guī)范原則在公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫中,大小寫的使用應(yīng)遵循俄語的語法規(guī)則和書寫習(xí)慣,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。注意事項在譯寫過程中,應(yīng)避免無根據(jù)地隨意使用大寫字母,以免產(chǎn)生誤解或歧義。同時,也需關(guān)注俄語中大小寫連寫的特殊情況,確保譯文的連貫性和可讀性。6.2大小寫156.3標(biāo)點符號規(guī)范使用規(guī)范詳細規(guī)定了俄文中標(biāo)點符號的正確使用方法,包括逗號、句號、問號、感嘆號等,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。避免誤用規(guī)范中指出了常見標(biāo)點符號的誤用情況,如逗號和頓號的混淆、問號和感嘆號的濫用等,幫助譯者避免類似錯誤。符合語言習(xí)慣規(guī)范強調(diào)標(biāo)點符號的使用應(yīng)符合俄語的語言習(xí)慣和語法規(guī)則,以確保譯文的地道性和可讀性。0203016.3標(biāo)點符號166.4字體176.5空格6.5空格規(guī)范空格的重要性在俄文譯寫中,空格的正確使用對于表達語意和語法結(jié)構(gòu)至關(guān)重要。適當(dāng)?shù)目崭衲軌蚯逦胤指魡卧~和詞組,避免歧義,使讀者能夠更容易理解文本內(nèi)容??崭竦幕疽?guī)則根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》,在俄文書寫中,單詞之間通常需要一個空格進行分隔。此外,在標(biāo)點符號之后也需要加空格,以示與后續(xù)文本的區(qū)分。這些規(guī)則確保了文本的清晰度和可讀性。特殊情況的處理在某些特定情況下,空格的使用可能會有所不同。例如,在縮寫詞或復(fù)合詞中,組成部分之間通常不使用空格。此外,在引用或標(biāo)題等特殊文本格式中,空格的使用也可能會有所調(diào)整。因此,譯者在進行俄文譯寫時,需要根據(jù)具體情況靈活處理空格的使用。186.6換行要點三規(guī)范要求在公共服務(wù)領(lǐng)域的俄文譯寫中,當(dāng)文本長度超過一定限制或需要突出關(guān)鍵信息時,應(yīng)采取適當(dāng)?shù)膿Q行方式。這有助于提升信息的可讀性和視覺效果。換行原則換行應(yīng)遵循語法規(guī)則和閱讀習(xí)慣,確保換行后的句子仍然保持完整的意思。同時,應(yīng)避免在單詞或短語中間進行不恰當(dāng)?shù)膿Q行,以免造成理解困難。實踐應(yīng)用在具體應(yīng)用中,如標(biāo)識牌、指示牌等,應(yīng)根據(jù)實際空間布局和視覺效果需求進行換行處理。例如,在狹長的空間中,可以采取豎排的方式,并在適當(dāng)?shù)奈恢眠M行換行,以確保信息的清晰傳達。6.6換行01020319附錄A(資料性附錄)通用類公共服務(wù)信息俄文譯法示例機場Аэропорт火車站Вокзал公交車站Автобуснаяостановка附錄A(資料性附錄)通用類公共服務(wù)信息俄文譯法示例20附錄B(資料性附錄)交通類公共服務(wù)信息俄文譯法示例01機場аэропорт附錄B(資料性附錄)交通類公共服務(wù)信息俄文譯法示例02航站樓терминал03登機口посадочныйгейт21附錄C(資料性附錄)旅游類公共服務(wù)信息俄文譯法示例Суммернаядворец頤和園Китайскаястена長城ПалатамузеяИмп

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論