版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
藥學(xué)科技詞匯的
特征及翻譯小組成員:蘇媛
溫丹
崔志敏程彩奕
鄭方圓1藥學(xué)科技詞匯的特征23CONTENTS目錄藥學(xué)科技詞匯的翻譯藥學(xué)科技詞匯翻譯個例—Insulin1CHAPTER藥學(xué)科技詞匯的特征乙酰膽堿acetylcholine 受體receptor抗高血壓antihypertension 衍生物derivative黃酮類化合物flavonoids 安慰劑placebo副作用sideeffect 毒理學(xué)toxicologyPart2Part3Part4Part1專業(yè)詞匯多藥學(xué)科技英語中使用大量的專業(yè)詞匯,本專業(yè)詞匯是在本專業(yè)范圍內(nèi)表示專業(yè)特有概念的詞匯。Fomulation在藥物配方中表示:處方 在藥物制品中表示:制劑Develop在薄層中表示:顯色 在微生物中表示:生長Lead在元素中表示:鉛 在新藥研發(fā)中:先導(dǎo)化合物Part2Part3Part4Part1專業(yè)詞匯多同一專業(yè)詞匯在藥學(xué)不同的分支學(xué)科中可能也有不同的含義Formulation 公式——處方,制劑Control 控制——對照Administration 行政管理——給藥Vehicle 車輛——溶劑Suspension 懸浮——混懸劑Indication 指示——癥狀Complex 復(fù)雜的——絡(luò)合物Stocksolution 儲存溶液——母液Part3Part4Part2廣泛使用兩棲詞匯Part1在藥學(xué)英語詞匯中存在許多普通英語詞匯,但是它們被賦予了專業(yè)含義,這樣的詞匯被稱作兩棲詞匯。Part1Part2Part3許多詞匯具有隱喻性Part4藥學(xué)科技英語中存在大量詞匯隱喻,從而實(shí)現(xiàn)用現(xiàn)有詞匯構(gòu)建新詞或者將現(xiàn)有詞匯的含義延伸到新的領(lǐng)域。隱喻詞匯的翻譯可分為直譯和異譯。直譯Orphandrug(孤兒藥)一類用于治療罕見疾病的藥物,適用人群極少和潛在的經(jīng)濟(jì)效益很小,所以大部分醫(yī)藥公司均不愿意投資研發(fā)此類藥物,就像孤兒一樣無人照管Shoulderpeak(肩峰)指色譜圖中形狀像肩膀的不規(guī)則色譜峰Ionchannel(離子通道)各種無機(jī)離子跨膜運(yùn)輸?shù)耐?,這里直譯為“通道”可以形象地描繪此類蛋白質(zhì)的功能Part1Part2Part3許多詞匯具有隱喻性Part4意譯orphandisease(罕見病)直譯為“孤兒病”就會使人感覺摸不著頭腦,雖然與orphandrug中的含義相同。它的同義詞為raredisease,翻譯為罕見病更容易理解此類疾病患病人數(shù)極少的特點(diǎn)backbone(主鏈)指有分支結(jié)構(gòu)的開鏈化合物中最長的鏈。其在分子中的位置正如脊柱在人體中的位置,意譯為“主鏈”強(qiáng)調(diào)了該鏈?zhǔn)腔衔镏械闹饕Y(jié)構(gòu)。Part1Part2Part3Part4使用縮略詞縮略詞指用首字母將由兩個以上的詞匯或詞根組成的術(shù)語用縮略字母來代表AbsoptionDistributionMetabolismExcretion:ADMETherapyDrugMonitor:TDMBloodBrainBarrier:BBBStandardOperationProcedure:SOPOralcolonspecificdrugdeliverysystem:OCDDSCyclodexirin:CDorCYDGood
Clinical
Practice:GCP
Part1Part2Part3Part4使用縮略詞有些術(shù)語的縮略形式相同,而所表達(dá)的含義卻截然不同。例如TDD表示transdermaldeliverysystem(透皮給藥系統(tǒng))或Targeteddeliverysystem(靶向給藥系統(tǒng))在翻譯時要根據(jù)具體語境選擇正確的詞義。2CHAPTER藥學(xué)科技詞匯的翻譯普通英語詞匯——把握好語境藥學(xué)科技英語既有普通英語詞匯,又有專業(yè)術(shù)語詞匯普通英語詞匯對該類詞匯的理解和翻譯必須結(jié)合上下文技術(shù)語境和專業(yè)知識,正確選定其專業(yè)詞義,避免英譯漢中的望文生義。Description描寫,描述→性狀Tube管道→試管Coat外衣→鍍層專有名詞和專業(yè)術(shù)語兩者的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性,統(tǒng)一性,規(guī)范性的原則。下面介紹幾種翻譯方法1.直譯適用范圍:結(jié)構(gòu)簡單的術(shù)語只要能反映出原文的內(nèi)容,又不違背漢語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)盡量采用直譯法例如Glomerularfiltrationrate腎小球過濾率
theinfraredabsorptionspectrum紅外吸收光譜專有名詞和專業(yè)術(shù)語2.音譯適用范圍:人名、公司名稱、甚至藥名在音譯時,一要根據(jù)人名、地名或公司在本族語言中的發(fā)音來譯例如Norfloxaxin諾氟沙星Amoxicillin阿莫西林EdwardJenner愛德華·琴納3.意譯不注重與原文的語言形式一致,而只求將原文的大意表達(dá)出來要把握好譯名的內(nèi)涵,避免概念不明,范圍過大例如Pharmaceuticalcare藥學(xué)監(jiān)護(hù)Insulin胰島素專有名詞和專業(yè)術(shù)語4模仿再造法術(shù)語原來的意思與譯人語的形象完全吻合,可以模仿原來的形象翻譯這個術(shù)語例如Face(臉)→interface界面shield(屏蔽)→faceshield面罩Neek(頸)→filterneck漏斗頸5.縮略法熟悉的比較長的專有名詞都可以利用縮略法進(jìn)行翻譯縮略后的譯文能被理解例如theWorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)→WTOGoodManufacturingPractice(藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范)→GMP專有名詞和專業(yè)術(shù)語6.入鄉(xiāng)隨俗適用范圍:公司具體名稱國外許多公司使用公司經(jīng)營者的名字或商標(biāo)名冠名,不一定會用到“company”“firm”表達(dá)公司意思的詞語,翻譯時應(yīng)增加了“公司”兩字例如AbbottLaboratories雅培制藥公司(美國)HersheyFoods赫施食品公司(美國)7.約定俗成國家黨政機(jī)構(gòu)和民間組織的譯名須遵循“約定俗成”的原則沿用官方認(rèn)可通用的譯文例如FoodandDrugAdministration“美國食品藥品管理局”3CHAPTER藥學(xué)科技詞匯翻譯個例——InsulinInsulin的英文命名1921年實(shí)驗(yàn)中得到能夠降低血糖的胰腺提取液時命名為Isletin。1922年實(shí)驗(yàn)小組撰寫總結(jié)性論文時以Island(島)對應(yīng)的拉丁詞Insula為構(gòu)詞基礎(chǔ),重新將提取液命名為Insulin20世紀(jì)初,Insulin被引入中國時,它包含著雙重含義:既是胰腺分泌的降血糖激素,亦是作為這種激素人工替代物的藥物島精出現(xiàn)最早,且在期刊中出現(xiàn)頻率頗高第五版《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》:胰島素、胰島激素、因蘇林、島素第七版《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》:胰島素、胰島激素、因素林《藥學(xué)名詞》,將Insulin的中文名定為胰島素1926年之前1926年1931年1932年拉丁文Insula乃島嶼之義,In為精華之義,故譯作島精較為簡括而確實(shí)民國的《辭?!分胁殚啞八?、精”二字含義,可知Insulin譯名中素和精分別取化學(xué)原質(zhì)和精華之意。而Insulin只是胰島分泌的激素之一,與“精華”一說并不一致。Insulin中的Insul-雖可直譯為島,但此島位于胰腺中,還是譯為胰島更能反應(yīng)本質(zhì)。音譯詞面臨詞意擴(kuò)充和變化的困難。重組人胰島素Humulin胰島素類似物Humalog獲得新的音譯名優(yōu)泌林、優(yōu)泌樂。而胰島素卻能出現(xiàn)更多的擴(kuò)充含義:Proinsulin胰島素原,Globinzincinsulin珠蛋白胰島素等等Ins
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 胸外科護(hù)士工作心得
- 2025年全球及中國單擺銑頭行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球倒置行星滾柱絲杠行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 2025年全球及中國虛擬試穿平臺行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國汽車天線定位器行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國重載有軌穿梭小車(RGV)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國絲素蛋白敷料行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球直線式桁架機(jī)器人行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 2025-2030全球裝運(yùn)前檢驗(yàn)(PSI)服務(wù)行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 2025年全球及中國電子鑰匙柜行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 江西省部分學(xué)校2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末英語試題(含解析無聽力音頻有聽力原文)
- GA/T 2145-2024法庭科學(xué)涉火案件物證檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)室建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- 2024年中考語文試題分類匯編:非連續(xù)性文本閱讀(學(xué)生版)
- 2024年度窯爐施工協(xié)議詳例細(xì)則版B版
- 第一屆山東省職業(yè)能力大賽濟(jì)南市選拔賽制造團(tuán)隊(duì)挑戰(zhàn)賽項(xiàng)目技術(shù)工作文件(含樣題)
- 尿毒癥替代治療
- 【課件】2025屆高考英語一輪復(fù)習(xí)小作文講解課件
- 基底節(jié)腦出血護(hù)理查房
- 工程公司總經(jīng)理年終總結(jié)
- 2024年海南省高考地理試卷(含答案)
- 【企業(yè)盈利能力探析的國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述2400字】
評論
0/150
提交評論