第七講英語漢語對比-形合意合_第1頁
第七講英語漢語對比-形合意合_第2頁
第七講英語漢語對比-形合意合_第3頁
第七講英語漢語對比-形合意合_第4頁
第七講英語漢語對比-形合意合_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第七講英語漢語對比--形合意合AContrastiveStudybetweenChineseandEnglishHypotaxisvs.parataxis[page31]

Themostimportantdifferencebetweenthetwolanguagesliesinparataxisandhypotaxis.MostlinguistsagreeChinesetendstobeaparatacticlanguage,thatis,connectivesbetweendifferentpartsofthesentenceorbetweenclausesarenotcompulsory.ChinesehasnorelativewordsandusesfewerconjunctionsthanEnglish.Englishtendstobeahypotacticlanguage,whichusesalotofcomplexsentencestructuresandrelationsbetweenclausesmustbeexpressedbyconjunctionsorotherrelativewords.Warm-up1.Welaughedaswesangandwedanced.2.Beforethemlaymilesandmilesofbeautifulplainwithlotsofwildanimalsamongthegrass.3.Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreet.4.想要什么吃的,什么玩的,只管告訴我;丫頭老婆們不好了,也只管告訴我。Reference1.我們又唱又跳又笑。2.他們眼前是一片綿延數(shù)英里的美麗草原,綠草茵茵,野生動物出沒其間。3.陣陣寒風帶著雨意颼颼襲來,街上冷冷清清,幾乎沒有了行人。(蕭安溥,李郊《英漢翻譯教程》P78-79)4.Justtellme

if

youhaveafancyforanythingspecialtoeatorpassthetimewith.Whenahousemaidoranoldnursebecomesnasty,alsoletmeknow.(蔣堅松《英漢對比與漢譯英研究》)TheEnglishareproudoftheprecisenessoftheirlanguage,whileweChineseareproudoftheconcisenessofourmothertongue.

——

著名學者、翻譯家辜鴻銘

蕭安溥,李郊《英漢翻譯教程》P77就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用,用不著的就不用,只要能使對話人聽懂說話人的意思就算了。

——

著名語言學家王力

天凈沙

·

秋思馬致遠枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

page196Hypotaxisvs.parataxisThemanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.車輛橫沖直撞,嚴重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。

(許建平《英漢互譯實踐與技巧》)Hypotaxisvs.parataxis—exlesPracticeThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1500passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.白星公司班輪“泰坦尼克”號在1912年的處女航中因撞上冰山而沉沒,致使船上1500多名乘客全部落難。此后關于它的種種傳說就一直成為各種刊物、電影以及詩歌、歌曲的內容而廣為流傳。

PracticeItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandIlivedoverthejoysithadbroughtme,andforthefirsttimelongedforanewdaytocome.當那感慨萬千的一天就要結束時,我躺在自己的小床里,感受這一天帶給我的那些快樂,我覺得沒有人比我更幸福了。一生中第一次,我期盼著新一天的來臨。在這個意義重大的日子即將結束的時候,我躺在小床上回顧一天的歡樂,這時恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。我生平第一次盼望著新的一天快快到來。這種人老是擺(被)動,在緊要關頭老是止步不前,老是需要別人在他的背上擊一猛掌,才肯向前跨進一步。Suchpeoplearealwayspassive:Theyoftenstandstillatthecriticalmoment,andalwaysneedsomeonetoshovethemhardonthebacktomakethemmoveastepforward.Suchpeoplearealwayspassiveinthatatthecriticalmomenttheystandstillandhavetobegivenahardshoveinthebackbefore

theytakeastepforward.

page191

Hypotaxisvs.parataxis—exlesHypotaxisvs.parataxis—exles

學院請來一位洋教授,長得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過面頰,挨近鼻子;……

馮驥才:《西式幽默》OurinstituteemployedanEnglishteacher.Helookedverystrange—redfaced,golden-haired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.

劉先農譯燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?

朱自清《匆匆》Swallowsmayhavegone,butthere’satimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthere’satimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?

朱純深譯盛夏炎日,一走進浙江莫干山的林間小道就汗止心涼,加上輕風拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:莫干山,好一個清涼世界。

Nomatterhowhotitis“outside”,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!

陳宏薇《漢英翻譯基礎》

Practice播種時,必須注意把種子均勻散開,這樣種子在生長時就不過分擁擠,每粒種子就可以得到充足的陽光、空氣、水分和養(yǎng)料。

Whenseedsareplanted,careistakenthattheyarewellspreadout,sothattheplantsarenotcrowdedwhentheygrow.Thisensuresthateachseedobtainssufficientlight,air,waterandfood.

災難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國救民的真理,是可歌可泣的。

Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruththatwouldsavethecountryandthepeople.Thismovedustosongsandtears.HomeworkEx.I&II,200工作日,全家都忙著干活,爸爸準備備課筆記,撰寫專著與論文;媽媽退休了,主要忙于家務,為全家準備可口的飯菜,營造舒適的生活環(huán)境;我則積極準備考博。一到周末,我們總喜歡坐汽車到附近鄉(xiāng)下去兜風。(1)Onweekdays,ourwholefamilyisfullyengaged.Fathermakespreparationforhisclassesorwritingmonographsorresearchpapers;retired,motherismainlyengagedinhousework,preparingdeliciousfoodandmaintainingacomfortablelivingenvironmentforus.Iampreparingfortheph.Dentranceexamination.Assoonasweekendcomes,wewill,however,drivetothenearbycountryforanexcursion.(2)Weekdaysalwayswitnessourfamilyfullyengaged:Fatherisengagedinpreparinghisclassesorwritingmonographsorresearchpapers;Mother,retiredalready,ismainlyengaged

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論