




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE4解析動物在東西方文化中的差異與內(nèi)涵由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價值取向兩方面分析英漢同一動物詞的文化內(nèi)涵差異。龍(dragon)是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印薄r至今日,龍在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關(guān)于龍的成語,諸如龍騰虎躍,龍飛鳳舞,都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達漢語中的“龍”這一概念,最好將其譯成theChinesedragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起誤解。蝙蝠(bat)1.bat邪惡的bat與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡,使人聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語中凡帶有bat的習(xí)語都含有貶義,如asblindasabat(有眼無珠),bat成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中“蝠”字與“福”字同音,搖身一變成了吉祥物。2.bat在英語國家里,民間認為bat是一種邪惡的動物,它總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起。所以英語中凡帶有bat的習(xí)語都含有貶義,如asblindasabat(有眼無珠),bat成了睜眼瞎的典型形象。另外,英語中的bat還有“怪誕”、“失?!钡群?,如,tohavebatsinthebelfry“精神失?!保琧razyasabat“神經(jīng)錯亂”。在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中“蝠”字與“?!弊滞簦虼嗽谥袊鴤鹘y(tǒng)文化里,是“幸福”、“福運”的象征,如舊式家具上的蝙蝠木刻、繡品上的蝙蝠圖案等,表現(xiàn)的都是人們企盼吉祥、洪福的美好心愿。獅子(lion)1.Lion英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王KingRichardI由于勇敢過人,被稱為theLion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。TheBritishLion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如playoneselfinthelion'smouth(置身虎穴),comeinlikealionandgooutlikealamb(虎頭蛇尾),likeakeyinalion'hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸clean.Theyarenotasmessyasdogsare.Mostofthetimetheyarequiet.Catsseemtobesmarterthandogs.Theyarecertainlymoreindependent.Yetcatscanbeeverybitasaffectionateasdogs.Dogsoftenseemtoloveeverybody,butcatsaremorechoosy.Whenacatlovesyou,yourealfeelasthoughyouaresomebodyspecial。羊(sheep、goat)1.sheep由于《圣經(jīng)》的影響,sheep和goat在英語中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。英語中有關(guān)goat的成語,大多貶義。如:toplaythegoat=playthefool(瞎胡鬧);togetsb'sgoat(觸動肝火)等等。《圣經(jīng)》說牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。據(jù)說野山羊?;爝M羊群里,引誘綿羊,故牧養(yǎng)人必須把它們區(qū)分開來,以免混淆。有一成語便來源于此:separatethesheepfromthegoats“區(qū)別好壞,分清良莠”。由此,人們用toseparatethesheepfromthegoats這個成語,來比喻todividegoodorusefulpeoplefrombadoruseless。在中國文化中,“綿羊”和“山羊”都是羊,并沒有特殊喻意。2.sheep英國是一個畜牧業(yè)發(fā)達的國家,人們喜歡用羊毛制物,與此有關(guān)的成語也很多,pullthewooloversomeone’seyes(掩人耳目)muchcryandlittlewool(雷聲大雨點?。﹖ogoforwoolandcomehomeshorn(偷雞不成蝕把米)。文化差異1.審美價值取向和社會心理的差異審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義,這與英漢兩個民族對動物的好惡有關(guān)。對該動物喜歡、欣賞,那相對應(yīng)的動物詞就會向褒義方向發(fā)展。反之,就會向貶義方向發(fā)展。2.宗教神話的差異英國的主要宗教是基督教,許多英語諺語、俗語等都和基督教有著密切關(guān)系。而中國是一個多神教的國家,尤以佛教為主。在基督教的《圣經(jīng)》中,以動物為喻體的詞匯廣泛存在,而在佛教中以動物為喻體的詞匯則相對較少。中西方對動物詞匯應(yīng)用的不同也體現(xiàn)了宗教文化的差異。如:castpearlsbeforeswine“對牛彈琴”,這個成語源自《新約?馬太福音》,含有輕蔑嘲笑色彩。而“豬”在佛教中并無特殊喻意。3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生了不同的聯(lián)想,賦予動物詞以不同的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價值取向方面分析英漢同一動物詞的文化內(nèi)涵差異。4.有關(guān)動物比喻的中西方文化差異漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生可能碰上這樣的句子:“Youchicken!”hecriedlookingatTomwithcontempt.(“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學(xué)漢語時也會對下面的句子感到費解:“你真熊!”“那個家伙簡直象條泥瞅5.民族不同而各異人們時常把某些品質(zhì)或特性與某些動物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。人們在生活中,不可避免地接觸到各種動物,不同的民族有自己不同的“圖騰”(totem)動物,也就是說每個民族都有自己喜愛的動物,所以“寵物文化”具有鮮明的民族性、地域性。文化內(nèi)涵(1)同一動物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。同一動物詞在英語中表示褒義,在漢語中卻表示貶義,如、貓頭鷹(owl)、熊(bear)。(2)同一動物詞在英語中具有貶義,而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是,如,、等等。(3)中國人的十二生肖十分有趣。生肖指的是:theyearoftheanimalinwhichonewasborn。為什么會有十二個動物呢?Accordingtolegend,傳說很久以前Buddha(佛)在過年的時候召集天下所有動物來開會共商大事,butonlytwelveanimalsshowedup,只有十二個動物趕來參加。于是,Buddha就按動物到來的先后順序為每一年命了名。最先到的是rat,最后到的是pig。Intheorderoftheirarrival,fromtherattothepig,Buddhaconferred(賜予,授予)oneachayearofitsown.這樣就開始了十二個動物為一輪的屬相紀(jì)年法。Thetwelve-yearcycleoftheChinesezodiac(黃道十二宮圖)began.古代中國的星相學(xué)認為人的屬相,theanimalsignunderwhichapersonwasborn,是同一個人的根本性格和命運息息相關(guān)的。AccordingtoChineseastrology(占星術(shù)),theanimalsignassociatedwiththeyearofaperson’sbirthdeterminesone’sfundamentalcharacterandforetellsone’sdestiny(命運).在這里,我們來談?wù)刪orse。(4)另外,西方人還有把pig、snake、horse、ox等等當(dāng)成寵物養(yǎng)的,在他們眼里,寵物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,寵物自然也是自己的最好。他們無條件地愛它們,但有時卻忽視了某些比寵物更重要的東西,譬如親情、友情,試想如果把對寵物的愛轉(zhuǎn)移一部分到人身上,結(jié)果將會如何呢?——這世界將會充滿愛。(5)在人類歷史發(fā)展的漫長進程中,動物一直與人類有著密切聯(lián)系并對人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。在遙遠的古代,人類的祖先就學(xué)會了用馬拉車、有驢馱運、用蜂釀蜜等。在英漢兩種文化中都有許許多多與動物相關(guān)的詞匯、成語和習(xí)語。但由于地理環(huán)境的不同,人們對某些動物的熟悉程度也不盡相同。這便導(dǎo)致了英漢習(xí)語中一部分動物名稱的差異。另外,受經(jīng)濟生活,風(fēng)俗習(xí)慣等影響,中西方在動物名稱的使用及互譯時也會產(chǎn)生一定的差異。本文擬從英漢兩種文化中的動物詞匯著手,探求中西方文化的差異,主要表現(xiàn)為:1、宗教神話的差異2、風(fēng)俗習(xí)慣的差異3、地理環(huán)境的差異4、經(jīng)濟生活的差異(6)語言與文化息息相關(guān),由于英漢民族文化上的差異,生活環(huán)境、經(jīng)歷、價值觀和民俗心理的不同,造成動物詞蘊含著不同的文化內(nèi)涵,在理解上都存在著一定的差異。通過對英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的分析,我們可以清楚地看到任何一種語言中的動物詞都不僅僅是代表動物形象的符號,同時也反映出了中西方文化方面的差異。只有深入地了解英語國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,才能正確理解詞語的文化內(nèi)涵。而通過對動物詞匯內(nèi)涵的學(xué)習(xí)能夠增強文化意識,提高語言運用能力,以更好地進行跨文化交流。(7)現(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。(8)最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等可行性分析與研究目的1.可行性分析中西方都有著悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn),兩種語言中都有大量的以動物為喻體的詞匯。由于各自文化的差異,這些內(nèi)涵不同的詞匯在跨文化交際中,在翻譯理論等方面時常引起誤解或?qū)е陆涣鞯氖 R虼藷o論學(xué)習(xí)何種語言都必須注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,逐步掌握它們的寓意,進一步熟悉其文化內(nèi)涵。只有這樣,才能真正通曉語言,實現(xiàn)無障礙的交際。2.研究目的推薦在英語教學(xué)中,文化教育是很重要也很有趣的內(nèi)容,讓學(xué)生了解西方國家的禮儀和文化背景,可以開闊學(xué)生的視野,增強學(xué)生對語言的理解和感悟,同時也能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。不同的人對不同的動物有不同的喜好,同樣,同一種動物在不同的文化背景中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 爸爸去哪兒觀后感 15篇
- 保險理財電子合同范本
- 公司貨物供貨合同范本
- 代銷區(qū)域保護合同范本
- 會所轉(zhuǎn)讓合同范本寫
- 魚種購銷合同范本
- 個人基金投資委托合同范本
- 作者意向簽約合同范本
- 保險公司勞動合同范本
- 人行道閘合同范本
- 2024-2030年中國數(shù)控機床行業(yè)運營趨勢與前景動態(tài)預(yù)測研究報告
- 心血管醫(yī)療器械白皮書
- DB31-T 1308-2021 粉塵爆炸重大事故隱患治理工程驗收規(guī)范
- 精神科患者首次風(fēng)險評估單
- DB36T 1689-2022 排污單位自行監(jiān)測實驗室管理技術(shù)規(guī)范
- 跨學(xué)科實踐活動6 調(diào)查家用燃料的變遷與合理使用課件九年級化學(xué)上冊(人教版2024)
- 人教版道德與法治五年級下冊《第一單元 我們一家人》大單元整體教學(xué)設(shè)計2022課標(biāo)
- 醫(yī)囑處理錯誤應(yīng)急預(yù)案
- M701F4燃氣輪機交流
- 2024年高考真題-政治(福建卷) 含解析
- 大模型技術(shù)深度賦能保險行業(yè)白皮書2024
評論
0/150
提交評論