文學(xué)模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩(shī)歌的模糊美及詩(shī)歌翻譯策略探究_第1頁(yè)
文學(xué)模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩(shī)歌的模糊美及詩(shī)歌翻譯策略探究_第2頁(yè)
文學(xué)模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩(shī)歌的模糊美及詩(shī)歌翻譯策略探究_第3頁(yè)
文學(xué)模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩(shī)歌的模糊美及詩(shī)歌翻譯策略探究_第4頁(yè)
文學(xué)模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩(shī)歌的模糊美及詩(shī)歌翻譯策略探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩(shī)歌的模糊美及詩(shī)歌翻譯策略探究

姚興摘要:模糊是文學(xué)的基本屬性。周方珠先生將文學(xué)模糊按照其屬性與功能分為語(yǔ)義模糊、意象模糊、句法模糊、語(yǔ)用模糊和主題模糊五種類型。詩(shī)歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其語(yǔ)言具有凝練、雋永、意境深遠(yuǎn)的模糊美。安東尼奧·馬查多是西班牙“九八年一代”一位重要的詩(shī)人,其詩(shī)歌內(nèi)容深刻、語(yǔ)言優(yōu)美,大多展現(xiàn)西班牙的大好河山以及對(duì)國(guó)家前途命運(yùn)和人生的思考。本文以文學(xué)模糊理論為基礎(chǔ),分別從文學(xué)模糊的五種類型出發(fā)對(duì)《卡斯蒂利亞的田野馬查多詩(shī)選》趙振江先生譯本進(jìn)行研究,從而為詩(shī)歌翻譯提供一定的策略和啟示。關(guān)鍵詞:安東尼奧·馬查多;文學(xué)模糊;詩(shī)歌翻譯模糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一。作為人類思維載體的語(yǔ)言不可避免地帶有模糊性特點(diǎn)。1965年,美國(guó)控制論專家、數(shù)學(xué)家查得從語(yǔ)言的模糊性中受到啟發(fā)提出了模糊理論。(1)該理論不僅對(duì)數(shù)學(xué)和自然科學(xué)產(chǎn)生了重要影響,還在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域尤其是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域引起了人們的關(guān)注。(2)文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,對(duì)翻譯不能設(shè)置固定的條條框框。(3)而這種創(chuàng)造性在詩(shī)歌的翻譯中尤為突出。周方珠先生提出了模糊的三個(gè)特點(diǎn):不確定性、相對(duì)性以及精確向模糊的轉(zhuǎn)變。并按照其屬性與功能將文學(xué)模糊分為語(yǔ)義、意象、句法、語(yǔ)用和主題模糊五種類型。(4)這為后人從模糊的視角分析詩(shī)歌及其譯打開(kāi)了新的思路。安東尼奧·馬查多作為“九八年一代”詩(shī)人在西班牙詩(shī)壇具有不可替代的地位。他的前期創(chuàng)作靈感主要來(lái)源于大地、天空、河流、山脈、對(duì)親人的懷念和對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)。尤其是對(duì)卡斯蒂利亞自然風(fēng)光的描寫,更是出人入化,情景交融,感人至深。后期創(chuàng)作轉(zhuǎn)向?qū)φ芾淼奶剿髋c挖掘和對(duì)人生的體會(huì)與感悟。(5)他的詩(shī)作不僅主題深刻,而且語(yǔ)言具有一種詩(shī)意的美感。然而目前國(guó)內(nèi)對(duì)于安東尼奧·馬查多的研究不足,以中國(guó)知網(wǎng)為例,截止到2019年5月,關(guān)于馬查多的論文只有三篇,沒(méi)有涉及到有關(guān)其詩(shī)歌模糊性以及翻譯的研究。因此,本論文將以文學(xué)模糊理論為基礎(chǔ),分別從文學(xué)模糊的五種類型出發(fā)對(duì)《卡斯蒂利亞的田野馬查多詩(shī)選》趙振江先生譯本進(jìn)行研究,以期為詩(shī)歌翻譯提供一定的策略和啟示,起到拋磚引玉的作用。一、模糊的語(yǔ)義特征及文學(xué)模糊的類型模糊具有以下幾個(gè)方面的特征:不確定性、相對(duì)性以及精確向模糊的轉(zhuǎn)變。不確定可以體現(xiàn)在語(yǔ)義、句法、形象、語(yǔ)用等方面。在漢語(yǔ)中有許多沒(méi)有確定語(yǔ)義的詞匯,例如表示時(shí)間、數(shù)量、屬性、程度、顏色等方面的詞匯,其數(shù)量不勝枚舉。比如“青年”、“早晨”、“大”、“一本黃色的書”這類詞匯具有不確定性。相對(duì)性可因地而異、因時(shí)而異、因文化習(xí)俗或因主觀好惡而異。比如不同的國(guó)家對(duì)“美女”一詞具有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn)和審美。最后是精確向模糊的轉(zhuǎn)變。有些數(shù)量詞就概念意義而言語(yǔ)義是精確的,而出現(xiàn)在文學(xué)作品中,其語(yǔ)義由精確轉(zhuǎn)變?yōu)槟:?。這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是值得關(guān)注的。因?yàn)槲膶W(xué)作品中的數(shù)量詞,尤其是概數(shù)的翻譯并無(wú)固定的譯法。有些可以譯為數(shù)量詞,而多數(shù)譯成語(yǔ)義模糊的修飾語(yǔ)。(6)文學(xué)模糊按照其屬性與功能分為五種類型。語(yǔ)義模糊是指詞語(yǔ)的語(yǔ)義自身具有不確定性。意象一詞在中國(guó)古代是用來(lái)指某種抽象的觀念和哲理的藝術(shù)形象,分為人物意象模糊和景物意象模糊。句法模糊在漢語(yǔ)中常見(jiàn),因?yàn)闈h語(yǔ)是意合結(jié)構(gòu),句子、短語(yǔ)、詞語(yǔ)間的組合具有很大的靈活性和自由度。西班牙語(yǔ)多為形合結(jié)構(gòu),句子、短語(yǔ)間常有連接詞。語(yǔ)用模糊指在特定的話語(yǔ)環(huán)境下話語(yǔ)意義難以確定。主題模糊是指文學(xué)作品中的中心思想難以確定。(7)正是由于文學(xué)的這種模糊性特征,文學(xué)作品具有了可以被多重解讀的可能性,讀者才能夠充分發(fā)揮想象,參與到文學(xué)作品的再創(chuàng)作中,從而在閱讀中體會(huì)到原作的精妙和美感。二、馬查多詩(shī)歌中的模糊性特征安東尼奧·馬查多(1875-1939)是20世紀(jì)西班牙最偉大的詩(shī)人之一,他的詩(shī)歌創(chuàng)作可分為四個(gè)階段。第一階段是1899年至1902年:具有現(xiàn)代主義特征,代表作是1903年發(fā)表的《孤寂》。第二階段是1903至1907年:詩(shī)人擺脫了現(xiàn)代主義影響,確立了與純粹浪漫主義的聯(lián)系,代表作是《孤寂、長(zhǎng)廊及其他》(1907)。第三階段是1907至1912年,詩(shī)人關(guān)注政治、抒發(fā)情感,代表作《卡斯蒂利亞的田野》(1912)。第四階段是1913至1939年,轉(zhuǎn)向哲理詩(shī)創(chuàng)作,顯現(xiàn)出深刻的存在主義觀點(diǎn),代表作《新歌》(1925)和《詩(shī)歌全集》(1928)。(8)馬查多的詩(shī)歌語(yǔ)言樸實(shí),文字雋永,內(nèi)涵豐富,立意深刻,無(wú)論是對(duì)卡斯蒂利亞自然風(fēng)光的描寫還是詩(shī)人內(nèi)心情感的抒發(fā)都出神入化,感人至深,且無(wú)論是語(yǔ)言還是內(nèi)容上都留給讀者一定的思考空間,下面將從文學(xué)模糊理論分析馬查多詩(shī)歌的模糊性特征。(一)語(yǔ)義模糊語(yǔ)義模糊指的是一些詞匯沒(méi)有確定的語(yǔ)義。例如表示時(shí)間、數(shù)量、屬性、程度、顏色等方面的詞匯。以下面這首詩(shī)為例:“風(fēng)將路旁凋零的榆樹(shù)搖動(dòng),把地上的灰塵卷成玫瑰色的旋風(fēng)。青紫色的圓月喘息著爬上天空?!保ㄚw振江譯,2017,第105頁(yè))我們可以看到,在詩(shī)中出現(xiàn)了許多顏色詞,例如“玫瑰色”、“青紫色”,這些顏色詞是模糊的概念,因?yàn)閷?duì)于不同的人來(lái)說(shuō),腦海中想象中的顏色并非完全一致,且顏色帶給每個(gè)人的感受也是不同的。因此,這些詞匯具有語(yǔ)義上的模糊,給讀者帶來(lái)的想象和感受也是不同的,這也正是詩(shī)歌的美感所在。(二)意象模糊意象是詩(shī)歌常見(jiàn)的藝術(shù)表達(dá)形式之一,意象的模糊是對(duì)人物或景物意象不確切的表達(dá)。且看下面一首描寫景物的詩(shī):“夏日明亮的下午,困倦而又悲傷。黑色的常春藤布滿灰塵,探出公園的圍墻……泉水在歌唱。鑰匙吱吱呀呀,在古老的柵門上;生銹的鐵門伴著刺耳的聲音打開(kāi),當(dāng)它重又關(guān)上,與死一般下午的寂靜發(fā)生了沉重的碰撞。在孤獨(dú)的公園,水流那響亮、奔騰的歌謠將我引到泉旁。泉水將自己的單調(diào)傾瀉在潔白的大理石上。”(趙振江譯,2017,第15頁(yè))這首詩(shī)是《孤寂》這部詩(shī)集中的節(jié)選,其中可以看到有很多現(xiàn)代主義的痕跡。這首詩(shī)的主題是尋找過(guò)去的時(shí)光,也可以理解為對(duì)失去的童年的緬懷。詩(shī)中出現(xiàn)了大量的意象,如黑色的常春藤、泉水、鑰匙、生銹的鐵門、孤獨(dú)的公園、大理石……這些景物意象并沒(méi)有表達(dá)一種確切的含義,例如常春藤是稀稀拉拉還是布滿整個(gè)圍墻?生銹的鐵門所體現(xiàn)出來(lái)的歷史有多久遠(yuǎn)?大理石的形狀為何種模樣?詩(shī)人并未詳盡描述這些景物,而是通過(guò)一些語(yǔ)義較為模糊的詞語(yǔ)和意象,來(lái)營(yíng)造出一種死寂、凄涼的氛圍,從而抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心的失落和悲傷之情。由此可見(jiàn),意象模糊對(duì)于營(yíng)造詩(shī)歌氛圍、增強(qiáng)畫面感具有不可忽視的作用。讀者在閱讀的過(guò)程中也能夠通過(guò)朦朧的意象在腦海中生成畫面,進(jìn)而體驗(yàn)詩(shī)歌的魅力。(三)句法模糊句法模糊主要體現(xiàn)在西班牙語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,由于句法結(jié)構(gòu)的變化而引發(fā)的模糊現(xiàn)象。下面我們來(lái)看一首小詩(shī)及其中文譯本:“Esmediodía.Unparque.Invierno.Blancassendas;simétricosmontículosyramasesqueléticas”(ManuelyAntonioMachado,1984,P71)“中午。公園。冬天。白色的小道;勻稱的山包干枯的枝條?!保ㄚw振江譯,2017,第69頁(yè))這首詩(shī)的題目叫做“冬天的太陽(yáng)”,詩(shī)的第一小節(jié)中主要是對(duì)冬天景物的描寫。通過(guò)對(duì)西班牙語(yǔ)原文和中文譯文的對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),在譯文中,只有名詞和形容詞;而在西語(yǔ)原文中,不僅有名詞和形容詞,還有動(dòng)詞“Es”、冠詞“Un”以及連詞“y”。從這個(gè)角度而言,詩(shī)歌并沒(méi)有出現(xiàn)形式的對(duì)等,這主要是由于兩種語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn)。漢語(yǔ)是意合結(jié)構(gòu),句子、短語(yǔ)間的組合有很大的自由度。西班牙語(yǔ)多為形合結(jié)構(gòu),句子、短語(yǔ)間常有連接詞。因此,考慮到兩種語(yǔ)言的差異,不妨改變一味追求形式對(duì)應(yīng)、按照語(yǔ)法翻譯句子的方法,而是適當(dāng)調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,使得譯文更符合詩(shī)歌的意境和美感。(四)語(yǔ)用模糊語(yǔ)用模糊指的是在特定的話語(yǔ)環(huán)境下其話語(yǔ)意義難以確定,甚至?xí)斐衫斫饫щy,這就出現(xiàn)了語(yǔ)義模糊現(xiàn)象。在詩(shī)歌中,可以理解為不能夠明晰對(duì)一句話的所指,即其準(zhǔn)確的內(nèi)涵。下面來(lái)看一首詩(shī)的節(jié)選:“此人不屬于昨天也不屬于明天,而是從不該有;在西班牙的譜系中他不是成熟的也不是腐爛的果實(shí),他是個(gè)徒有其表的果實(shí)屬于那個(gè)已經(jīng)過(guò)去的西班牙而不是今日這個(gè)已是滿頭白發(fā)的國(guó)家?!保ㄚw振江譯,2017,第132頁(yè))這首詩(shī)主要描寫的是鄉(xiāng)村賭場(chǎng)的漢子形象,深刻地揭示出這類人的共同特點(diǎn),上面節(jié)選的部分也是全詩(shī)最后的總結(jié)。這首詩(shī)我們可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。其一,詩(shī)人就是為了單純地刻畫一個(gè)鄉(xiāng)村賭博漢的形象,最后對(duì)其存在下了一個(gè)定義,認(rèn)為這個(gè)人是不該在這個(gè)世界上的。只有在過(guò)去的西班牙的土壤中才允許這類人的存在,而如今的西班牙是“白發(fā)蒼蒼”、老態(tài)龍鐘的,已經(jīng)無(wú)法再恢復(fù)當(dāng)年的輝煌與榮光,自然也就沒(méi)有這樣驕傲、肆無(wú)忌憚的賭博漢的存在了。另一種理解是賭博漢的形象寓意著西班牙的命運(yùn)。鑒于這種語(yǔ)義的模糊,讀者只能去根據(jù)自己的想法進(jìn)行猜測(cè),因此,在詩(shī)歌翻譯的時(shí)候也要按照原詩(shī)的語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,不能做過(guò)多的闡釋,否則就會(huì)無(wú)法獲得揣摩本義的過(guò)程。(五)主題模糊安東尼奧·馬查多詩(shī)歌主題的模糊性特征多體現(xiàn)在《新歌集》的哲理詩(shī)中。由于詩(shī)人在其創(chuàng)作后期受到奧爾特加·伊·加塞特等著名哲學(xué)家思想的影響,其詩(shī)歌出現(xiàn)了存在主義的哲學(xué)命題,短小精悍、內(nèi)涵深刻、主題模糊,往往需要讀者去仔細(xì)揣摩。例如下面這首哲理詩(shī):“在生活與夢(mèng)想之間還有第三種東西。請(qǐng)猜猜看?!保ㄚw振江譯,2017,第165頁(yè))這首小詩(shī)是詩(shī)人致奧爾特加·伊·加塞特的諺語(yǔ)與歌謠的其中一部分,詩(shī)歌字面意思看似簡(jiǎn)單,即思考除了生活和夢(mèng)想之外的事物,至于這第三種事物是什么,詩(shī)人并未給出一個(gè)確切的答案,而是給讀者留下了一個(gè)未解之謎,它可能是一場(chǎng)浪漫的愛(ài)情,可能是詩(shī)人所熱愛(ài)的詩(shī)歌,亦或是人類閃閃發(fā)光的思想。不同的讀者面對(duì)這樣的詩(shī)歌時(shí)會(huì)有屬于自己的解讀。其實(shí),不僅是哲理詩(shī),在安東尼奧·馬查多其他風(fēng)格的詩(shī)歌中也可以找到此類特征,詩(shī)歌主題的模糊性大大豐富了詩(shī)歌的內(nèi)涵,使其具有更強(qiáng)的生命力。三、淺談詩(shī)歌的翻譯策略有人說(shuō)詩(shī)歌是不可譯的。因?yàn)樽g文不可能保留原詩(shī)所有的形式、內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)效果。但是,詩(shī)歌又是人類文學(xué)中的璀璨明珠,需要有人翻譯出來(lái)分享給更多的讀者。通過(guò)以上分析,我們可以總結(jié)一些關(guān)于詩(shī)歌翻譯的策略和技巧。詩(shī)歌是一門藝術(shù),藝術(shù)的深邃是需要讀者去慢慢品味和揣摩的。因此,當(dāng)譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注意詩(shī)歌在語(yǔ)義、意象、語(yǔ)用、主題、句法方面具有模糊性特征,不能把自己的理解強(qiáng)加在譯文中,而是根據(jù)原詩(shī)所傳達(dá)出來(lái)的意境,把握好翻譯的尺度,既不能翻譯得過(guò)于直白,也不能過(guò)于含糊。在從西語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ)時(shí),可以適當(dāng)?shù)販p少連詞、冠詞甚至動(dòng)詞的使用,使詩(shī)歌的譯文更加簡(jiǎn)潔含蓄,更符合中國(guó)讀者的審美習(xí)慣。四、結(jié)語(yǔ)模糊性是文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌體裁中比較常見(jiàn)的一種特征,在閱讀和翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)予以更多的關(guān)注。文學(xué)模糊按照其屬性與功能分為語(yǔ)義、意象、句法、語(yǔ)用和主題模糊五種類型。分析模糊現(xiàn)象不僅增加了讀者的想象空間、讓讀者對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行多角度的解讀,從而感受詩(shī)歌的美感,同時(shí)也對(duì)詩(shī)歌翻譯具有啟示作用。在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,詩(shī)歌的模糊性特征不容忽視,譯者要盡量傳達(dá)原詩(shī)的意境和韻味,不做過(guò)分的解讀和闡釋,必要時(shí)對(duì)形式進(jìn)行修改以達(dá)到風(fēng)格一致的效果。注釋:邵璐.文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯——以《達(dá)·芬奇密碼》中英文比較研究為例.北京:商務(wù)印書館,2011,第1-2頁(yè)周方珠.翻譯多元論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,第265頁(yè)邵璐.文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯——以《達(dá)·芬奇密碼》中英文比較研究為例.北京:商務(wù)印書館,2011,第3頁(yè)周方珠.翻譯多元論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,第266-273頁(yè)趙振江等著.西班牙20世紀(jì)詩(shī)歌研究.北京:北京大學(xué)出版社,2017,第22頁(yè)周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,第266-268頁(yè)周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,第268-273頁(yè)趙振江.二十世紀(jì)的西班牙詩(shī)歌與安東尼奧·馬查多——獻(xiàn)給西班牙文化年[J].藝術(shù)評(píng)論.2007,第43頁(yè)參考文獻(xiàn):[1]ManuelyAntonioMachado.Obrascompletes.EditorialBibliotecaNueva,S.L.1984.[2]邵璐.文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯——以《達(dá)·芬奇密碼》中英文比較研究為例[M].北京:商務(wù)印書館,2011.[3]趙振江.西班牙與西班牙語(yǔ)美洲詩(shī)歌導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.[4]趙振江等著.西班牙20世紀(jì)詩(shī)歌研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.[5]趙振江譯.卡斯蒂利亞的田野馬查多詩(shī)選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.[6]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.[7]周方珠.文學(xué)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論