




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材1
承德避暑山莊(theChengdeMountainResort)是清代**避暑和處理政務(wù)的
場(chǎng)所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區(qū)位于湖泊南岸,
地形(terrain)*坦,是**處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個(gè)山莊東
南多水,西北多山,是**自然地貌的縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地
形,與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格。山莊的建筑既具有南方園林的特點(diǎn),
又多沿襲北方常用的手法,成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范。
參考翻譯:
TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQing
Dynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrative
affairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountains
embodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortis
locatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,
handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResort
isamicrocosmofChina,snaturallandscape,withagreatdealof
waterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasin
northwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgood
useoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithother
Chinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnot
onlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssome
commonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfect
combinationofsouthernandnorthernarchitecturalart.
1.避暑和處理政務(wù):其中“避暑”可理解為“度過(guò)夏天”,故譯為spend
thesummertime;“處理政務(wù)”譯為dealwithadministrativeaffairso
2.山中有園,園中有山:可譯為thegardensandmountainsembodying
eachother0
3.舉行慶典:可譯為holdcelebrationso
4.整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是**自然地貌的縮影:此處主句為“山莊
是**自然地貌的縮影”,可譯為T(mén)heMountainResortisamicrocosmof
Chinasnaturallandscape***“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語(yǔ),譯為
with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu),即withagreatdealofwaterasinsoutheast
China,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChinao
5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為makegooduseof。
6.與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格:可譯為hasitsuniquestyle
comparedwithotherChinesegardens.其中“compared”為過(guò)去分詞作狀
語(yǔ)。
7.具有南方園林的特點(diǎn):即“源自南方園林的特點(diǎn)”,譯為somefeatures
from。
8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow;“常用的.手法”可
譯為commonpractice。
9.成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范:其中“…的完美結(jié)合”可用a
perfectcombinationof...表達(dá)。
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材2
布達(dá)拉宮(thePotalaPalace)坐落在****西北角瑪布日山(Mountain
Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據(jù)說(shuō)它是松贊干布
(SongtsenGampo)為迎娶文成公主而建的。布達(dá)拉宮具有鮮明的藏式風(fēng)格,依
山而建,氣勢(shì)雄偉。高115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,
白宮居兩側(cè)。紅宮有歷代**(*****Lama)的靈塔(coffintower)和各類(lèi)佛堂及
經(jīng)堂(scriptureshrine);白宮部分是**處理政務(wù)和生活居住的地方。布達(dá)宮堪
稱(chēng)一座建筑藝術(shù)與佛教藝術(shù)的博物館。
參考翻譯:
ThePotalaPalaceislocatedonMountainMaburiinthenorthwest
ofLhasainTibet.It'salargebuildingembodyingpalace,templeand
coffintower.ItissaidthatthePotalaPalacewasbuiltbySongtsen
GampoforhismarriagetoPrincessWencheng.ThePotalaPalaceis
characteristicofadistinctTibetanstyle.Builtonthemountain,it
looksmagnificent.Itis115metershighandhasatotalof13floors.
ThemainbodyisdividedintotheRedPalaceandtheWhitePalace,
withtheformerinthemiddleandthelatteroneitherside.TheRed
Palacecontainscoffintowersforall*****Lamasinthepast
dynastiesandallkindsofBuddhisttemplesandscriptureshrines.The
WhitePalaceiswhere*****Lamaworksandlives.ThePotalaPalace
canbecalledamuseumbothofarchitecturalandBuddhistart.
1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達(dá)拉宮是松贊干布建的,為了
迎娶文成公主",其中“為了迎娶”可譯為forone,smarriageto。
2,鮮明的藏式風(fēng)格:“鮮明的”可用distinct表達(dá);“藏式風(fēng)格”可譯為
Tibetanstyle。
3.依山而建,氣勢(shì)雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為bebuilt
onthemountain;“氣勢(shì)雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為itlooks
magnificento
4.紅宮居中,白宮居兩側(cè):本句可使用with引導(dǎo)的復(fù)令結(jié)構(gòu),“居兩側(cè)”
譯為oneitherside。
5.歷代**:即“所有過(guò)去朝代的**",即all*****Lamasinthepast
dynastieso
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為
coffintowero
7.**處理政務(wù)和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導(dǎo)的表
語(yǔ)從句;“處理政務(wù)”譯為work即可。
8.堪稱(chēng):可譯為canbecalledo
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)擴(kuò)展閱讀
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展1)
--英語(yǔ)六級(jí)翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)素材(菁選2篇)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)素材1
傳統(tǒng)的**婚俗被視為**傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有
很多的禮節(jié)?;槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage
divination),下聘禮(betrothalgiftspresenting)>確定婚期、置辦嫁妝
(dowryurging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在**傳統(tǒng)的婚禮中,新娘
由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的**婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千
年。它們可能會(huì)因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在**人的生活中一直占據(jù)著重要地位,
對(duì)**人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。
參考譯文:
TraditionalChineseweddingcustomsareconsideredasthe
foundationofritesintraditionalChineseculture.Aweddingis
usuallyagrandoccasionwithsomanyformalities.Thereareeight
majorproceduresofawedding,includingproposalmaking,birthday
matching,marriagedivination,betrothalgiftspresenting,weddingdate
fixing,dowryurging,welcomingthebridetotheweddingandperforming
theformalweddingceremony.DuringthetraditionalChinesewedding
ceremony,thebrideisledbyhergroom.Herheadiscoveredbyared
veilwhichisMingdowntohershoulderduringthewhole
period.TraditionalChineseweddingcustomshavebeenrunningfor
thousandsofyears.Theymayvaryfromplacetoplaceandfromtimeto
time,buttheyhavebeenholdinganimportantpositioninthelifeof
Chinesepeople,havingafar-reachingimpactonChinesepeople,s
lifestyle.
詞句點(diǎn)撥
1.隆重場(chǎng)合:可譯為agrandoccasion。grand意為“重大的,盛大的”。
2,求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposalmakingo
3.生辰匹配:可譯為birthdaymatching。
4.合婚:八字合婚是**民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八
字是否相配來(lái)確定婚姻是否幸福美滿(mǎn)。故此處譯為marriage
divination,divination意為“預(yù)測(cè),占卜”。
5.下聘禮:可譯為betrothalgiftspresentingobetrothal是名詞,意為
“訂婚”,betrothalgifts意為“聘禮”。
6.置辦嫁妝:可譯為dowryurgingo
7.紅蓋頭:可譯為redveiloveil意為“頭巾;面紗”。
8.因??.而異:可譯為vary0vary是常見(jiàn)詞,常用詞組有varyfrom(與...
不同),varywith(隨??.而不同),varyin(在...方面有差異)。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)素材2
**有句說(shuō)法:不去長(zhǎng)城看一看或沒(méi)有品嘗**烤鴨(BeijingRoastDuck)都不
算來(lái)過(guò)**。如果你想更多地了解**菜系、文化和習(xí)俗,**烤鴨作為著名的、擁
有悠久歷史的.美食是絕佳的選擇。供應(yīng)烤鴨的兩大最著名的餐廳是便宜坊
(BianyifangRoastDuckRestaurant)和全聚德。這兩家餐廳都有100多年的
歷史了。品嘗烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜面醬
(sweetbeansauce),加點(diǎn)蔥段,再加幾片鴨肉,最后將餅卷起來(lái),咬上一口。
你會(huì)為這種美味而感到驚奇的。
參考譯文:
AccordingtoaChinesesaying,novisittoBeijingiscompleteif
youmissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.Asa
famousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,BeijingRoast
DuckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutChinese
cuisine,cultureandcustoms.Thetwomostfamousrestaurantsthat
serveBeijingRoastDuckareBianyifangRoastDuckRestaurantand
QuanjudeRoastDuckRestaurant.Bothhaveahistoryofoverone
hundredyears.ThewaytoreallyenjoytheRoastDuckisasfollows:
firsttakeonepieceofthesmall,thinpancakesprovided,spreadit
withsweetbeansauce,addsmallslicesofspringonionsandthensome
piecesofduck.Finallyrollupthepancakeandtakeabite.Youwill
besurprisedbytheterrifictaste!
詞句點(diǎn)撥
1.**有句說(shuō)法:可譯為AccordingtoaChinesesaying或Thereisa
sayinginChina。
2.不算來(lái)過(guò)**:可理解為“游玩**不完整",故可譯為novisitto
Beijingiscompleteo
3.絕佳的選擇:可譯為anexcellentchoiceo
4.卷起來(lái):可譯為roll-upo
5.咬上一口:譯為takeabite。
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展2)
——英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材1
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)**上愈來(lái)愈流行。例如,
土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指**佃戶(hù)和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢(qián)如流水或喜歡炫耀
財(cái)富的人,也就是說(shuō),土豪有錢(qián),但是沒(méi)有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱(chēng)呼,
但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買(mǎi)黃金的**婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語(yǔ)詞典,至今約有120中
文加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成了英語(yǔ)語(yǔ)言的’一部分。
【點(diǎn)評(píng)】
本篇翻譯內(nèi)容為“熱詞”反映社會(huì)現(xiàn)象,可見(jiàn)漢譯英的選材范圍包括**文
化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、**、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面,而且要注重*
時(shí)的積累。相信對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)有所關(guān)注的話(huà)都能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,但是其中
一些俗語(yǔ)的表達(dá),比如“花錢(qián)如流水”等,要學(xué)會(huì)“意譯”,表達(dá)出詞語(yǔ)內(nèi)涵
而不是字對(duì)字翻譯。
【參考譯文】
Chinesebuzzwordsusuallymirrorchangesandcultureinthe
society,andsomeofthemareincreasinglyusedbyforeignmedia.For
example,thougholdwordtheyare,tuhaoanddamahavetakenonnew
meaningsnow.
Theword〃tuhao"originallymeansurbanlordswhobullytenants
andservants,butnowitreferstorichpeoplewhoenjoysquandering
andflauntingtheirfortune.Inotherwords,tuhaohasmuchmoneybut
littletaste.Meanwhile,originallymeaningmiddle-agedwomen,the
word〃dama〃isusedtoreferinparticulartothoseChinesewomenwho
snappedupgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago.
Itislikelythatthetwowordswillbeincludedinthenewest
editionoftheOxfordEnglishDictionary.Uptonow,about120
ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglish
language.
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材2
最近**科學(xué)院(ChineseAcademyofSciences)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)
現(xiàn)與未來(lái)一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高
技術(shù)發(fā)展報(bào)告,**可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含**科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸
如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來(lái)幾年需要關(guān)注
的問(wèn)題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門(mén)領(lǐng)域,如3D打印和人造器
官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并
促進(jìn)節(jié)能減排。
譯文:
Recently,ChineseAcademyofSciencesreleasedaseriesofannual
reportsaboutitslatestscientificfindingsandablueprintfornext
year.Thereportscoverthreeaspects:sciencedevelopment,high-tech
development,andthesustainabledevelopmentstrategyofChina.The
firstreportincludesthelatestfindingsofChinesescientists,
includingtheresearchofnewparticlesandtheadvancementofthe
H7N9virusresearch.Thisreportalsoemphasizestheissueswhich
deserveourattentioninthenextfewyears.Thesecondreport
announcestheheatedareasinappliedscience;forinstance,3D
printingandthestudyofartificialorgans.Thethirdreportlays
emphasisonthetoplayerdesign,whichcanhelptosolvethe
structuralprobleminindustrialupgradingandpromotetheenergy-
savingandemissionreductionprocess.
【點(diǎn)評(píng)】
本篇翻譯主要內(nèi)容為科技發(fā)展,可見(jiàn)漢譯英的選材范圍包括**文化、社
會(huì)、經(jīng)濟(jì)、**、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面。翻譯本文要求對(duì)科
技方面的基礎(chǔ)詞匯有一定的掌握,所以日常詞匯的積累要注意涉及各方面的話(huà)
題。此類(lèi)翻譯在句子結(jié)構(gòu)上不需要追求華麗,保證意思完整、譯文通順即可。
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展3)
一一英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案1
計(jì)量,古稱(chēng)度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制**,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代
國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元
前221年秦朝建立,秦始皇**度量衡,成為**古代**計(jì)量**的里程碑。1875年
5月20日《米制公約》的簽署,開(kāi)辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量
新**。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類(lèi)文明發(fā)展
提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自
2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的**宣傳主
題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,isthe
importantfoundationofsocialdevelopmentofthemoderncountries,
economy,scienceandtechnology.Ithasalonghistoryandplaysan
importantroleinnationalwelfareandthepeople'slivelihood.
Establishedin221BC,intheQindynasty,Qinshihuangunified
weightsandmeasures,andbecameaunifiedsystemforthemeasurement
ofmilestoneinancientChina.OnMay20th,1875,thesigningofthe
conventiononmetric,openedupaworldwidetoimplementneweraof
moderninternationalsystemofunitsofmeasurement.Basedonquantum
physics,researchandapplicationofmodernmeasurementscienceand
technology,providesmoreaccuratemodernmetrologytechnicalsupport
forthedevelopmentofhumancivilization.In1999,the21st
internationalconferenceonmeasurementmadeadecisionthatsince
2000,May20isforz,WorldMetrologyDay”.China,spropagandatheme
of2015isinlinewithinternationalthemefor^measurementand
light".
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展4)
——中醫(yī)藥相關(guān)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)3篇
中醫(yī)藥相關(guān)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)1
*勞動(dòng)人民幾千年來(lái)在與疾病作**的過(guò)程中,通過(guò)實(shí)踐,不斷認(rèn)識(shí),逐漸積
累了豐富的醫(yī)藥知識(shí)。由于太古時(shí)期文字未興,這些知識(shí)只能依靠師承口授,
后來(lái)有了文字,便逐漸記錄下來(lái),出現(xiàn)了醫(yī)藥書(shū)籍。這些書(shū)籍起到了總結(jié)前人
經(jīng)驗(yàn)并便于流傳和推廣的.作用。*醫(yī)藥學(xué)已有數(shù)千年的歷史,是*人民長(zhǎng)期同疾
病作**的極為豐富的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),對(duì)于**民族的繁榮昌盛有著巨大的貢獻(xiàn)。
參考翻譯
Duringthousandsofyearsofstrugglingwithdiseases,the
Chineseworkingpeoplegraduallyaccumulatedabundantknowledgeof
medicinethroughpracticeandconstantlearning.Sincetherewereno
charactersinremoteantiquity,suchknowledgewaspassedonthrough
oralinstructiononly.Aftertheappearanceofcharacters,the
knowledgewasgraduallyrecordeddown,andthenmedicalbooks
appeared.Thesebookssummerizedtheexperienceofthepredecessors
andmadeiteasytospreadandpromotetheexperience.Traditional
Chinesemedicinehasahistoryofthousandsofyears.Itisan
extremelyabundantsummaryofexperienceofChinesepeople'slong-
termstrugglewithdiseases,whichhasmadegreatcontributiontothe
prosperityoftheChinesenation.
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展5)
——*古樓的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)3篇
*古樓的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)1
岳陽(yáng)樓(YueyangTower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名
樓"之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow
CraneTower)?自古以來(lái),岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)А敝Q(chēng),與有“洞庭天
下水”之稱(chēng)的洞庭湖齊名。最初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及
舉行**儀式(militaryreview)?著名的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的作家范仲
淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為*南方著名的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在*古代
建筑史上是獨(dú)一無(wú)二的,具有無(wú)與倫比的藝術(shù)價(jià)值。
參考翻譯:
StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunan
Province,YueyangTowerisoneoftheuthreefamoustowersinthe
southoftheYangtzeRiver",theothertwobeingTengwangPavilion
andtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhas
beenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,having
equalstatuswith“thebestlakeonearth“一DongtingLake.
Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirecting
marinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyang
TowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,
broughtgreatfametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-
knownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangToweris
uniqueinthearchitecturalhistoryofancientChina,holding
unparalleledartisticvalues.
考點(diǎn)詳解
1.矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊:可譯為Standingontheshoreof
DongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince?,F(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表明
岳陽(yáng)樓的位置。
2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實(shí)際上“江南”就是“長(zhǎng)江南
邊”,“三大名樓”就是“三個(gè)有名的‘樓'”,譯為threefamoustowers
inthesouthoftheYangtzeRiver即可。
3.“岳陽(yáng)天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達(dá)的意思
即可,譯為thebesttoweronthisplanet和thebestlakeoneartho
4.與???齊名:可譯為havingequalstatuswith*--
5.使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為*南方著名的'景點(diǎn):可譯為broughtgreat
fametoYueyangTowerfarandwide,makingitawell-knownscenic
spotinSouthChina。
6.獨(dú)一無(wú)二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達(dá)。
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展6)
——英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)參考材料(菁選2篇)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)參考材料1
泰山(MountTai)位于山東省中部。它是**黃河流域古代文化的發(fā)祥地之
一,被譽(yù)為“五岳”之首。因其山峰險(xiǎn)峻,景色壯麗而聞名于世。**歷代帝王
都把泰山當(dāng)做天的象征,紛紛到此封禪(offersacrificesto)、祭告天地。歷
史上的**文化名人都曾登臨泰山,留下詩(shī)文、墨寶。泰山風(fēng)景區(qū)內(nèi),現(xiàn)有古建
筑群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研
究**古代歷史、書(shū)法等提供了重要而豐富的實(shí)物資料。泰山不只是一座風(fēng)景
山,更是一座文化山。
參考譯文:
MountTailocatesinthemiddleofShandongProvince.Itisoneof
thebirthplacesoftheancientculturealongtheYellowRiverbasin,
andisregardedastheheadoftheFiveGreatMountains.MountTaiis
celebratedforitsprecipitouspeaksandmagnificentsceneries.In
Chinesehistory,emperorsofalldynastieswouldtakeajourneyto
MountTai,whichwasconsideredasthesymbolofheaven,toworship
andoffersacrificestotheheavenandearth.Thecultural
celebritiesinancientChinacomposednumerouspiecesofpoemsand
calligraphyworksaftertheyhadtouredMountTai.Currently,there
are22ancientarchitecturecomplexes,97historicsites,819pieces
ofstele,1,800piecesofcarvedstones,whichprovideplentyof
importantmaterialevidencestomakeresearchesonChineseancient
historyandcalligraphy.MountTaiisnotonlyamountainofscenery,
butalsoamountainofculture.
1.它是**黃河流域古代文化的發(fā)祥地之一:其中“黃河流域”譯為the
YellowRiverbasin;“發(fā)祥地"即"發(fā)源地",譯為birthplace.
2.“五岳”之首:可譯為theheadoftheFiveGreatMountains.
3.因其山峰險(xiǎn)峻,景色壯麗而聞名于世:其中“因…聞名于世”可譯為be
famedfor或用becelebratedfor表達(dá):“山峰險(xiǎn)峻"即“險(xiǎn)峻的山峰”,
譯為precipitouspeaks;“景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificent
sceneries.
4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors
ofalldynasties:“紛紛”即“多”,而前句中〃emperors〃用復(fù)數(shù)已表達(dá)出
“多”的'含義,故可省略翻譯:“封禪、祭告天地”可譯為worshipand
offersacrificestotheheavenandearth.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)參考材料2
黃金周(theGoldenWeek)是指連續(xù)7天的全國(guó)性假期。1999年,**開(kāi)始
推行黃金周**。從那以后,黃金周通過(guò)鼓勵(lì)人們旅避和消費(fèi),豐富了人們的日
常生活,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而不可否認(rèn),黃金周帶來(lái)的問(wèn)題也日益明
顯:交通擁堵、旅游景點(diǎn)人滿(mǎn)為患以及物價(jià)上漲。2012年,****宣布重大節(jié)假
日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi),其中就包括春節(jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期,這一
**從某種程度上又導(dǎo)致了出行車(chē)輛和人數(shù)的增加。
TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.
In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,
theGoldenWeekhasenrichedpeople'sdailylifeandpromotedthe
developmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotraveland
spend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedby
theGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,
overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinese
governmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-free
duringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidays
aroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegree
ledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展7)
——英語(yǔ)六級(jí)翻譯**素材(菁選2篇)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯**素材1
**是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。**實(shí)行“一國(guó)兩制(one
country,twosystems)”,以良好的治安、**的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治聞名
于世。**是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長(zhǎng)的地區(qū)之一。**是世界上
重要的經(jīng)濟(jì)、金融中心和航運(yùn)樞紐,有“東方之珠”的美譽(yù)。同時(shí),**還是全
球最受歡迎的旅游勝地之一,很多景點(diǎn)都深受旅客歡迎。
參考翻譯:
HongKongisthethirdlargestfinancialcenterintheworldnext
onlytoNewYorkandLondon.HongKongfollowsthepolicyof”one
country,twosystems”.Itisworld-renownedforitsfavorablepublic
order,freeeconomicsystemandasoundlegalframework.HongKongis
oneofthesafest,themostwealthyandprosperousregionsinthe
worldwherepeopleenjoythelongestaveragelifespan.Asan
importanteconomicandfinancialcenterandshippinghubintheworld,
HongKonghasthegoodreputationof“PearloftheOrientv.Besides,
HongKongisoneofthemostpopulartouristresortsintheworld.
Manyspotsaredeeplylovedbythetourists.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯**素材2
**城市化(urbanization)將會(huì)充分**潛在內(nèi)需(domesticdemand)0一些經(jīng)
濟(jì)學(xué)家指出,在**兒乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多
人的生活水*有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來(lái)越多的人向城
市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源
等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題。商品與服務(wù)的'**、快速流通是城
市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來(lái)滿(mǎn)足消費(fèi)者的
/=&-P-
而求。
參考翻譯
China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomestic
demand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthat
isoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwill
leadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovide
individualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousing
andcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,will
beafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigrateto
cities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedical
resourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonal
vehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflow
ofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-
pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展8)
一一跟功夫的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(菁選2篇)
跟功夫的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)1
**功夫(ChineseKungfu)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著上千年的歷史。它蘊(yùn)含著先哲們
對(duì)生命和宇宙的參悟,是**民族極其珍貴的文化遺產(chǎn)。練習(xí)**功夫不僅可以強(qiáng)
身健體,還能鍛煉意志,修身養(yǎng)性。**功夫的流派和類(lèi)型五花八門(mén),種類(lèi)繁
多,最著名的有少林功夫和太極拳(TaiChiChuan)。**功夫日益成為中外影視
作品的熱門(mén)題材,勵(lì)志的思想和令人贊嘆的‘功夫動(dòng)作,再加上愛(ài)情故事和幽默
的情節(jié),讓**功夫電影在全世界廣受歡迎。
參考翻譯
Withalonghistoryofmorethanonethousandyears,Chinese
Kungfu,whichcontainsancientChinesephilosophers'understandingof
lifeanduniverse,isanextremelypreciousculturalheritageofthe
Chinesenation.PracticingChineseKungfucanbuildfitnessaswell
asincreasepeople,swillpowerandcultivatetheirmoralcharacter.
ThereisagreatvarietyofschoolsandstylesofChineseKungfu,in
whichShaolinKungfuandTaiChiChuanarebest-known.ChineseKungfu
hasgraduallybecomeahotthemeofChineseandforeignmovies.The
inspirationalthoughtandamazingKungfumoves,togetherwithlove
storiesandhumorousplots,makeChineseKungfumoviesverypopular
allovertheworld.
跟功夫的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)2
**功夫即**武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的**傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,
承載著豐富的**民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說(shuō),同時(shí)兼容
了道家、釋家的思想。**武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?/p>
濟(jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟。后世所稱(chēng)十八般武藝,主
要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞
鉤叉等。
參考翻譯
ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carries
traditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinese
sportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthe
motionsengagedwithaseriesofskillandtricks.Thecoreideaof
ChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“the
meanandharmony”andacultivatingqi”(otherwiseknownas
nourishingone'sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsof
TaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-
varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizes
couplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.
Itcontainstheancientgreatthinkers'ponderingoflifeandthe
universe.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythe
latergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,
suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),
eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,
suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsand
halberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.
建筑類(lèi)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材(菁選2篇)(擴(kuò)展9)
一一**古樓的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)
**古樓的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)1
岳陽(yáng)樓(YueyangTower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名
樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow
CraneTower)o自古以來(lái),岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)А敝Q(chēng),與有“洞庭天
下水”之稱(chēng)的洞庭湖齊名。最初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及
舉行**儀式(militaryreview)o著名的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的作家范仲
淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為**南方著名的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在**古
代建筑史上是獨(dú)一無(wú)二的,具有無(wú)與倫比的藝術(shù)價(jià)值。
參考翻譯:
StandingontheshoreofDongtingLakeinYueyangCityofHunan
Province,YueyangTowerisoneofthe“threefamoustowersinthe
southoftheYangtzeRiver”,theothertwobeingTengwangPavilion
andtheYellowCraneTower.Sinceancienttimes,YueyangTowerhas
beenenjoyingthetitleof“thebesttoweronthisplanet”,having
equalstatuswith“thebestlakeonearth”一DongtingLake.
Originally,YueyangTowerwasmainlyformilitaryuseasdirecting
marinetroopsandformilitaryreviews.Thewell-knownOnYueyang
TowerbythegreatwriteroftheNorthernSongDynasty,FanZhongyan,
b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海外留學(xué)公寓設(shè)施租賃-微波爐專(zhuān)項(xiàng)協(xié)議
- 網(wǎng)絡(luò)信息安全售后補(bǔ)充協(xié)議
- 拼多多平臺(tái)店鋪流量合作推廣與品牌建設(shè)合同
- 抖音直播火花主播打賞分成收益調(diào)整協(xié)議
- 生物樣本庫(kù)液氮儲(chǔ)存罐租賃協(xié)議附樣本備份及恢復(fù)服務(wù)
- 高層建筑抗震性能設(shè)計(jì)咨詢(xún)服務(wù)合同
- 母嬰用品電商平臺(tái)支付結(jié)算合同
- 美容美發(fā)連鎖品牌品牌授權(quán)與區(qū)域市場(chǎng)保護(hù)協(xié)議
- 經(jīng)營(yíng)中入股合同范本
- 水療養(yǎng)生加盟體系項(xiàng)目投資與市場(chǎng)拓展協(xié)議
- 第7章 顯微鏡下常見(jiàn)礦物特征
- 尿毒癥心衰的護(hù)理查房課件
- 人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用
- 煙氣余熱回收工程施工組織設(shè)計(jì)
- 三次元MSA測(cè)量系統(tǒng)分析報(bào)告72121312
- 2023國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)》形考任務(wù)1-4參考答案
- 2021年中醫(yī)助理醫(yī)師考試實(shí)踐技能第一站:病例分析
- 專(zhuān)業(yè)合作社注銷(xiāo)清算報(bào)告范本
- 李勝利-胎兒心臟掃查方法65張課件
- DT帶式輸送機(jī)使用說(shuō)明書(shū)
- 如何運(yùn)用ABC法則(銷(xiāo)售溝通)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論