




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)(翻譯)模擬試卷135(題后含答案及解析)題型有:4.TRANSLATIONPARTIVTRANSLATION1.其實(shí),即使終于鼓起全部的道德勇氣,坐在桌前,準(zhǔn)備償付信債于萬(wàn)一,也不是輕易能如愿的。七零八落的新簡(jiǎn)舊信,漫無(wú)規(guī)則地充塞在書(shū)架上,抽屜里,有的回過(guò),有的未回過(guò),“只在此山中,云深不知處”,要找到你決心要回的那一封,耗費(fèi)的時(shí)間和精力,往往數(shù)倍于回信本身。再想象朋友接信時(shí)的表情,不是喜出望外,而是余怒重?zé)?,你那一點(diǎn)決心就整個(gè)崩潰了。你的債,永無(wú)還清之日。不回信,絕不等于忘了朋友,正如世上絕無(wú)忘了債主的負(fù)債人。在你惶恐的深處,惡魘的盡頭,隱隱約約,永遠(yuǎn)潛伏著這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠(yuǎn)忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已經(jīng)得到你回信的朋友。正確答案:Thejumbledoldepistlesandnewlettersarepileduponshelvesorcrammedindrawers,someofwhichhavebeenansweredwhilesomehaven’t.AsJiaDaowroteinhispoemCallingonaHermitinVain“Heishereinthemountain.YetIcan’tfindhiswhereaboutsthroughallthesethickclouds.”P(pán)ickingouttheletterthatyoudecidetoreplywillcostyoutimeandenergyseveraltimesgreaterthanreplyingtheletterdoes.Moreover,imagineyourfriends’countenancewhentheygetthereply,whichisnotunexpecteddelightbutreburnedlingeringanger,andallofyourlittledeterminationwillvanish.Yourdebtwillneverbeliquidated.Notreplyingthelettersisbynomeansequaltoforgettingfriends,asthereisabsolutelynodebtorintheworldwhowillforgethiscreditor.解析:1.畫(huà)線部分第一句是一個(gè)長(zhǎng)難句,可拆譯為三句話?!昂?jiǎn)”和“信”是一個(gè)意思,翻譯時(shí)為了避免重復(fù),可分別譯成epistles和letters,這樣也能表達(dá)出原文中七零八落、新舊混雜的意思;“七零八落”可與“漫無(wú)規(guī)則地”合譯為jumbled;原文的謂語(yǔ)雖然只有一個(gè)動(dòng)詞“充塞”,但由于其后所跟的地點(diǎn)不一致,故此處應(yīng)分別譯成pileduponshelves與crammedindrawers,使譯文更加自然地道?!爸辉诖松街?,云深不知處”出自賈島的問(wèn)答詩(shī)《尋隱者不遇》,作者引用這首詩(shī)是為了強(qiáng)調(diào)找信的難度,故此處可譯為As引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,翻譯該從句可采取異化加注的策略,解釋說(shuō)明該詩(shī)的出處并注意增譯詩(shī)句的主語(yǔ)?!耙业侥銢Q心要回的那一封”可譯為動(dòng)名詞短語(yǔ);“找到”譯成Pickingout,比直譯為Finding更符合原文語(yǔ)境;“往往數(shù)倍于回信本身”譯為than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,從句主語(yǔ)“回信”譯成和主句主語(yǔ)一樣的結(jié)構(gòu)replyingtheletter,從句謂語(yǔ)使用does替代willcostyoutimeandenergy,以避免重復(fù)。2.畫(huà)線部分第二句譯為“祈使句+and+陳述句”的結(jié)構(gòu),這里的祈使句相當(dāng)于if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。“接信時(shí)”譯為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句;“不是喜出望外,而是余怒重?zé)搿弊g為not…but…的結(jié)構(gòu);“崩潰”譯為vanish,比直譯成collapse更符合語(yǔ)境。3.畫(huà)線部分第三句譯為被動(dòng)句,其中“清償”可譯為liquidated。4.畫(huà)線部分第四句的主語(yǔ)“不回信”譯為動(dòng)名詞短語(yǔ);“絕不”譯為bynomeans;“等于”譯為isequalto,“忘了朋友”譯為動(dòng)名詞短語(yǔ)forgettingfriends,作to的賓語(yǔ);“正如”譯為as引導(dǎo)的從句,該從句使用therebe句型,其中“忘了債主的”譯為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾debtor。知識(shí)模塊:翻譯2.于是,伯父家蓋房,想以它壘山墻,但苦于它極不規(guī)則,沒(méi)棱角兒,也沒(méi)平面兒;用鏨破開(kāi)吧,又懶得花那么大氣力,因?yàn)楹訛┎⒉簧踹h(yuǎn),隨便去掮一塊回來(lái),哪一塊也比它強(qiáng)。房蓋起來(lái),壓鋪臺(tái)階,伯父也沒(méi)有看上它。有一年,來(lái)了一個(gè)石匠,為我家洗一臺(tái)石磨,奶奶又說(shuō):用這塊丑石吧,省得從遠(yuǎn)處搬動(dòng)。石匠看了看,搖著頭,嫌它石質(zhì)太細(xì),也不采用。它不像漢白玉那樣的細(xì)膩,可以鑿下刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以供來(lái)浣紗捶布;它靜靜的臥在那里,院邊的槐陰沒(méi)有庇覆它,花兒也不再在它身邊生長(zhǎng)。荒草便繁衍出來(lái),枝蔓上下,慢慢地,竟繡上了綠苔、黑斑。我們這些做孩子的,也討厭起它來(lái),曾合伙要搬走它,但力氣又不足;雖時(shí)時(shí)咒罵它,嫌棄它,也無(wú)可奈何,只好任它留在那里去了。正確答案:Itwasneitherasfineasthewhitemarblethatyoucancarvewordsorflowersonit,norassmoothasthebluemarblethatcanbeusedtowashclotheson;itlaytheresilently,withoutpagodatreesattheedgeofyardshadingitorflowersgrowingaroundit.Thenweedsmultipliedandstretchedaroundit,whichwasgraduallycoveredwithgreenmossandblackspots.Aschildren,webegantohateitandwouldhavemoveditawaytogether,butwedidn’thaveenoughstrength.Althoughweoftencurseditanddetestedit,therewasnothingwecoulddobutleaveitthere.解析:1.畫(huà)線部分第一句含有分號(hào)連接的兩個(gè)并列句。第一個(gè)分句“不……也不……”譯為neither…nor…的句型;“像……那樣……”譯為as…as。第二個(gè)分句中“院邊的槐蔭沒(méi)有庇覆它,花兒也不再在它身邊生長(zhǎng)”譯為without的復(fù)合結(jié)構(gòu);“庇覆”譯為shading。2.畫(huà)線部分第二句中“枝蔓”原本是名詞,此處用作了動(dòng)詞,比喻荒草在丑石上下蔓延開(kāi)來(lái),故可譯成stretched;“慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑”譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾丑石it;“銹上”根據(jù)上下文,可意譯為wascoveredwith。3.畫(huà)線部分第三句含有分號(hào)連接的兩個(gè)并列句。第一個(gè)分句譯為混合虛擬語(yǔ)氣,“曾合伙要搬走它”相當(dāng)于if虛擬條件句的主句,譯為wouldhavedonesth.的結(jié)構(gòu),表示與過(guò)去的事實(shí)相反,“但力氣又不足”譯為陳述語(yǔ)氣,相當(dāng)于if虛擬條件句的從句,原文的主語(yǔ)是“力氣”,譯文將we替換strength作主語(yǔ),以便與前半句的we照應(yīng)。第二個(gè)分句中“雖時(shí)時(shí)咒罵它,嫌棄它”譯為Although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,主句譯為therebe句型;“也無(wú)可奈何,只好……”譯為nothingwecoulddobut…的結(jié)構(gòu),由于but的前面有動(dòng)詞do,其后要接不帶to的動(dòng)詞不定式leaveitthere。知識(shí)模塊:翻譯3.北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹(shù)枝丫叉于晴朗的天空中,而遠(yuǎn)處有一二風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀。故鄉(xiāng)的風(fēng)箏時(shí)節(jié),是春二月。倘聽(tīng)到沙沙的風(fēng)輪聲,仰頭便能看見(jiàn)一個(gè)淡墨色的蟹風(fēng)箏或嫩藍(lán)色的蜈蚣風(fēng)箏。還有寂寞的瓦片風(fēng)箏,沒(méi)有風(fēng)輪,又放得很低,伶仃地顯出憔悴可憐模樣。但此時(shí)地上的楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子們的天上的點(diǎn)綴相照應(yīng),打成一片春日的溫和。我現(xiàn)在在哪里呢?四面都還是嚴(yán)冬的肅殺,而久經(jīng)訣別的故鄉(xiāng)的久經(jīng)逝去的春天,卻就在這天空中蕩漾了。正確答案:Whenyouheardthewhirofwind-wheelsandraisedyourhead,youwouldseeadarkishcrab-kiteoralimpidbluecentipede-kite.Therewasalsoalonelytile-kite,whichhadnowind-wheelsandwasflownatalowerlevel,lookingpatheticallywan.However,bythattime,willowshadalreadysproutedandmostoftheearlymountainpeacheshadalsobudded,makingupthewarmthofspringtogetherwiththechildren’skitesflownintheskyasdecorations.ButwhereamInow?Aroundmeisstillthechillofseverewinter,whileIcanfeelthelong-gonespringofmylong-departedhometownripplingintheair.解析:1.畫(huà)線部分第一句的內(nèi)容,由上下文可知是在描述回憶,故應(yīng)采用過(guò)去范疇的時(shí)態(tài)?!疤嚷?tīng)到沙沙的風(fēng)輪聲,仰頭……”譯為When引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,該從句含有and連接的兩個(gè)并列謂語(yǔ)heard和raised;“沙沙”是一個(gè)擬聲詞,可譯為whir,雖然該詞經(jīng)常譯為“嗡嗡聲,呼呼聲”,但在此處,也可以用來(lái)指風(fēng)輪在空中轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí)發(fā)出的“沙沙聲”。2.畫(huà)線部分第二句中的難點(diǎn)在于“寂寞”“伶仃”“瞧悴”和“可憐”四個(gè)詞的翻譯,瓦片風(fēng)箏和別的風(fēng)箏不一樣,“沒(méi)有風(fēng)輪”,因此顯得“寂寞”和“伶仃”,這兩個(gè)詞的含義在此處一樣,故可合譯為lonely;“放得很低”讓人感覺(jué)瓦片風(fēng)箏飛不動(dòng)了,疲憊不堪,故可將“憔悴”譯為wan,帶有擬人的色彩;“可憐模樣”譯為lookingpathetically,把作者憐憫的感情和風(fēng)箏的樣子結(jié)合起來(lái),使譯文簡(jiǎn)潔、精練。3.在畫(huà)線部分第三句中“楊柳”指的是柳樹(shù),故譯為willows;“孩子們的天上的點(diǎn)綴”指的是風(fēng)箏,故此處的翻譯應(yīng)當(dāng)采取異化加注的策略,增譯kites,“天上的點(diǎn)綴”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾kites。4.畫(huà)線部分第四句是對(duì)現(xiàn)在提問(wèn),故該句的時(shí)態(tài)應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)。5.畫(huà)線部分第五句的主句“四面都還是嚴(yán)冬的肅殺”譯為倒裝句,由于表示地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)Aroundme位于句首,句子需要完全倒裝?!熬媒?jīng)訣別”和“久經(jīng)逝去”分別譯成long-gone和long-departed;“在這天空中蕩漾了”譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)ripplingintheair,作賓語(yǔ)thelong-gonespring的補(bǔ)足語(yǔ)。知識(shí)模塊:翻譯4.小巷雖然狹窄,卻拉不住快樂(lè)蔓延的速度……隨著城市里那些密集而冰冷的高樓大廈拔地而起,在擁堵的車(chē)流中,在污濁的空氣里,人們的幸福正在一點(diǎn)點(diǎn)地破碎,飄零。大家住得越來(lái)越寬敞,越來(lái)越私密。自我,也被劃進(jìn)一個(gè)單獨(dú)的空間里,小心地不去觸碰別人的心靈,也不容許他人輕易介入。可是,一個(gè)人安靜下來(lái)時(shí)會(huì)覺(jué)得,曾經(jīng)厭煩的那些嘈雜回想起來(lái)很溫情很懷念。比起高樓聳立的曼哈頓,人們更加喜歡佛羅倫薩紅色穹頂下被陽(yáng)光淹沒(méi)的古老巷道;比起在夜晚光輝璀璨的陸家嘴,人們會(huì)更喜歡充滿孩子們打鬧嬉笑的萬(wàn)航渡路。就算已蒼然老去,支撐起夢(mèng)境的應(yīng)該是老房子暗灰的安詳,吳依軟語(yǔ)的叫賣(mài)聲,那一方氤氳過(guò)溫馨和回憶的小弄堂。正確答案:However,whenonequietsdown,hewillfeeltheoncetiresomenoisinessiswarmandnostalgicinretrospect.IncontrasttoManhattanwithsoaringskyscrapers,peopleprefertheancientlanesdrownedbythesunlightunderthereddomeinFlorence;incontrasttoLujiazui,radiantlyilluminatedatnight,peoplepreferWanhangduRoadwithchildrenrompinghappilyeverywhere.Oldasweare,whatisinourdreamsmustbetheserenityoftheoldgreyhouses,thepeddlingshoutsinasoftSuzhoudialectandthesmalllanespervadedwithwarmthandrecollections.解析:1.在畫(huà)線部分第一段中“一個(gè)人安靜下來(lái)時(shí)”譯為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。主句中“曾經(jīng)厭煩的那些嘈雜回想起來(lái)很溫情很懷念”譯為省略that的從句,作willfeel的賓語(yǔ);“回想起來(lái)”譯為介詞短語(yǔ)inretrospect;“很懷念”可譯為nostalgic。2.畫(huà)線部分第二段第一句是一個(gè)長(zhǎng)難句,分號(hào)連接了兩個(gè)并列句。兩個(gè)分句中的“比起”都不能直譯成過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)comparedto/with,因?yàn)槠溥壿嬛髡Z(yǔ)與主句的主語(yǔ)people不一致,故此處的“比起”應(yīng)翻譯為介詞短語(yǔ)incontrastto。第一個(gè)分句中“高樓聳立”譯為介詞短語(yǔ)withsoaringskyscrapers,作后置定語(yǔ),修飾Manhattan;“佛羅倫薩紅色穹頂下被陽(yáng)光淹沒(méi)的”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ),作后置定語(yǔ),修飾theancientlanes,“佛羅倫薩紅色穹頂”指的是佛羅倫薩的圣母百花大教堂CathedralofSantaMariadelFiore,該教堂的紅色八角圓頂是佛羅倫薩的標(biāo)志之一,故“紅色穹頂”可譯為thereddome。第二個(gè)分句中“光輝璀璨”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)radiantlyilluminated,作后置定語(yǔ),修飾Lujiazui;“充滿孩子們打鬧嬉笑”譯為with的復(fù)合結(jié)構(gòu),作后置定語(yǔ),修飾WanhangduRoad,其中“打鬧嬉笑”譯為rompinghappily,romp的意思是“嬉戲喧鬧”。3.畫(huà)線部分第二段第二句中“就算已蒼然老去”譯為as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,從句采用倒裝語(yǔ)序,將強(qiáng)調(diào)的形容詞Old置于從句句首;“支撐起夢(mèng)境的”譯為what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句;“吳依軟語(yǔ)”不應(yīng)生硬地逐字翻譯,而應(yīng)意譯為asoftSuzhoudialect,既強(qiáng)調(diào)了這是一種“方言”,也表明了其特點(diǎn)“軟”;“氤氳”在此處的意思是“彌漫”,故譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)pervadedwith,作后置定語(yǔ),修飾thesmalllanes。知識(shí)模塊:翻譯5.沒(méi)有一個(gè)人將小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的確是世界之比。這種力,是一本看不見(jiàn)的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),上面的石塊,絲毫不足以阻擋。因?yàn)樗且环N“長(zhǎng)期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達(dá)目的不止的力。這種不落在肥土而落在瓦礫中、有生命力的種子決不會(huì)悲觀和嘆氣,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心ゾ殹I_(kāi)始的一瞬間就帶了斗爭(zhēng)來(lái)的草,才是堅(jiān)韌的草,也只有這種草,才可以傲然地對(duì)那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。正確答案:Noonewillcallthesmallgrass“Hercules”,butitsstrengthisreallymatchlessintheworld.Thiskindofstrengthisthelifeforceinvisibletoordinarypeople.Aslongasthegrassisalive,thestrengthwilldisplayitself,whichcannotbestoppedbytherocksabovebecauseitisaforcethatwill“keepfighting”,aforcethatisresilientandadaptive,andaforcethathastenacityandwillnotstopuntilthegoalisachieved.Fallingindebrisinsteadofonfertilesoil,theseedwithlifeforcewillneverfeelpessimisticorheavesighs,becauseitcanbetemperedwithobstruction.解析:1.畫(huà)線部分第一段第一句中“將……叫做……”譯為“動(dòng)詞+復(fù)合賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)callsb.sth.;“大力士”譯為H
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實(shí)驗(yàn)學(xué)校課題申報(bào)書(shū)
- 課題幼兒申報(bào)書(shū)怎么寫(xiě)
- 聲樂(lè)表演創(chuàng)新課題申報(bào)書(shū)
- 化學(xué)品研發(fā)項(xiàng)目合同范例
- 課題申報(bào)書(shū)研究?jī)r(jià)值部分
- 農(nóng)村荒山轉(zhuǎn)租合同范本
- 農(nóng)田承包流轉(zhuǎn)合同范本
- 公司文員聘用合同范本
- 人造草坪回收合同范本
- 醫(yī)學(xué)脊柱外科課題申報(bào)書(shū)
- 呼吸性堿中毒的病例分析
- 秒的認(rèn)識(shí) 全國(guó)公開(kāi)課一等獎(jiǎng)
- ct增強(qiáng)掃描中造影劑外滲課件
- 苗木采購(gòu)服務(wù)方案以及售后服務(wù)方案2
- 高中英語(yǔ)-Studying abroad教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 6kvfc真空接觸器試驗(yàn)報(bào)告
- 醫(yī)療廣告法律制度
- 計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)教程(Windows10+Office2016)PPT全套完整教學(xué)課件
- 2023年06月北京市地質(zhì)礦產(chǎn)勘查院所屬事業(yè)單位公開(kāi)招聘39人筆試題庫(kù)含答案詳解析
- 天津武清區(qū)事業(yè)單位考試真題2022
- 氣候變化與林業(yè)碳匯知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年浙江農(nóng)林大學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論