定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐知識分享_第1頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐知識分享_第2頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐知識分享_第3頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐知識分享_第4頁
定義Negation作為一種翻譯技巧它主要是指在翻譯實踐知識分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

正說反譯,反說正譯法組員:陸?;刍ǖつ荻x:Negation作為一種翻譯技巧,它主要是指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定的說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,在譯文技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯”。1.NegationinEnglish-ChineseTranslation英譯漢的正反交替(1)英語為肯定,漢語譯作否定;(2)英語為否定,漢語譯作肯定;(3)譯作肯定否定均可;(4)強調性雙重否定;(5)迂回式肯定;(6)否定的陷阱。2.NegationinChinese-EnglishTranslation漢譯英的正反交替(1)根據英語習慣用法譯作肯定或否定;(2)從強調或修辭角度考慮肯定或否定;(3)用正反交替?zhèn)鬟_原文的確切意思。英語的否定類型可以分為四類:完全否定部分否定半否定部分否定及帶否定意義的詞語Englishnegativewordsandexpressionfallintothefollowingcategories:(1)Fullnegatives:no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor;(2)Seminegatives:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little,ect;(3)partialnegatives:notevery,notall,notboth,notmuch,notmany,notalways;(4)Wordswithnegativeimplication:fail,without,beyond,until,unless,lest,ignorant,refuse,etc.2.NegativeinEnglish,butAffirmativeinChinese.英語為否定,漢語譯作肯定e.g.Thedoubtwasstillunresolvedafterhisrepeatedexplanation.(adj.)經他一再解釋,疑團仍然存在。Allthearticlesinthemuseumareuntouchable.(adj.)博物館內一切展品禁止觸摸。Don’tlosetimeinposingthisletter.(phrase)趕快把這封信寄出去。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandthenleft.(adv.)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。3.SameEnglishWord,EitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinese譯作肯定否定均可e.g.I’mnewtothework.這工作我是新手。/這工作我不熟悉。Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。/他花錢從不吝嗇。It’snolessthanafraud.這簡直是一場騙局。/這無異于一場騙局。4.DoubleNegativeforEmphasis強調性雙重否定e.g.Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都無不例外。Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會不犯錯。5.RoundaboutAffirmative迂回式肯定Hedidn’thalflikethegirl.他非常喜歡那個姑娘。Icould’tfeelbetter.我覺得身體好極了。Icould’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想盡快見到你。6.SomeTrapsinNegativeStructures否定的陷阱e.g.(1)not…becaseTheenginedidn’tstopbecasethefuelwasfinished.引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉。Gatesdidn’tdropoutbecasehewantedtoavoidworkbuttostarthiscompany.蓋茨輟學不是想逃避學業(yè)。而是為了開辦自己的公司。(2)cannot…tooTheimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.這次會議的重要性無論怎么強調也不過分。IshallneverbeabletostresstoomuchyourKindness.不管我怎么感謝你,都不足以報恩以萬一。(3)all/evey…notAllthatglittersisnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。No,everythingisnotstraightenedout.不,并非每一個問題都弄清楚了(4)both..notButyousee,webothcannotgo.但是我要告訴你,我們兩不能同時都走。(5)forallonecare/konwYoumayleaveatonceforallIcare.你盡可立即離開,我才不管呢。(6)Itbe+adj.+noun.+that…Itisalonglanethathasnoend.路必有彎。(凡事總會有變化,不會永遠不變)Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對人人都有害處。概念回顧正譯法和反譯法:所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。(正譯與反譯常常具有同義的效果)漢譯英中的正說反譯,反說正譯七、漢譯英正說反譯法

漢語中有些詞語是肯定(正說)的,但譯成英語卻是否定(反說)的。例如:1)她鋪上一塊潔凈的白桌布,又去取來些葡萄。Sheunfoldedacleanwhitetableclothandwenttofetchsomegrapes.(動詞)2)在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的。SlaverywasimplicitinGreeklife.(形容詞)3)她非常勉強地來了。Shecameveryunwillingly.(副詞)

4)這家機構因公正在國際上享有聲譽。Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.(名詞)

5)她光著腳走進了房間。Shecameintotheroomwithnoshoes

on.(介詞短語)

6)尼克松是個徹底的現(xiàn)實主義者。Nixonwasnothingifnotarealist.(短語)

八、漢譯英反說正譯法

漢語中有些詞語是否定(反說)的。但譯成英語卻是肯定(正說)的。例如:1)風景之美,非任何言語所能形容。Thebeautyofthescenerypassesallpowerofdescription.(動詞)2)星期四對我來說不方便,我們星期二碰頭好嗎?Thursdayisratherawkwardforme.CouldwemeetonTuesday?(形容詞)3)他們的會面即使說不上輕松愉快,也是親切的。Theirmeetingiscordial,ifhardlyrelaxed.(副詞)

4)他剛一走開,她就把湯姆穿著去當海盜的那件破得不成樣子的上衣取出來。Themomenthewasgone,sherantoaclosetandgotouttheruinofajacketwhichTomhadgonepiratingin.(名詞)5)他提前三天到達是我們沒有想到的。Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.(短語)

6)毋庸置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。

ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.(從句)

五、關于正反、反正表達法的兩點說明1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論