俄語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))_第1頁(yè)
俄語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))_第2頁(yè)
俄語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))_第3頁(yè)
俄語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))_第4頁(yè)
俄語(yǔ)翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

招聘俄語(yǔ)翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))(答案在后面)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、在俄語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞是“書(shū)”的常用詞?книгакнижкакнигинакнигац2、以下哪個(gè)句子在俄語(yǔ)中使用了正確的將來(lái)時(shí)態(tài)?Ябудуедувмагазин.Япойдётвкино.Япойдувпарк.Яидётнаработу.3、以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的俄語(yǔ)翻譯?A.“你好”翻譯為“Привет”B.“謝謝”翻譯為“Спасибо”C.“不客氣”翻譯為“Ничего”D.“再見(jiàn)”翻譯為“Досвидания”4、以下哪個(gè)句子在俄語(yǔ)中使用了正確的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)?A.“Ячиталэтукнигувчера.”(我昨天讀了這本書(shū)。)B.“Книгабылапрочитанамнойвчера.”(這本書(shū)昨天被我讀了。)C.“Ячиталвчераэтукнигу.”(我昨天讀這本書(shū)。)D.“Этакнигабылапрочитанаyesterday.”(這本書(shū)昨天被讀了。)5、以下哪個(gè)選項(xiàng)不是俄語(yǔ)中常見(jiàn)的否定詞?ненечегонетничего6、在俄語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞組用于表示“昨天”?вчерасегоднязавтрасегодняшнийдень7、以下哪個(gè)選項(xiàng)是俄語(yǔ)中“公司”一詞的正確翻譯?компанияфирмаобществоорганизация8、下列哪項(xiàng)是俄語(yǔ)中“翻譯”一詞的正確拼寫(xiě)?переводапереводапереводаперевода9、某世界500強(qiáng)集團(tuán)計(jì)劃在俄羅斯市場(chǎng)推出一款新智能手機(jī),以下哪個(gè)翻譯選項(xiàng)最符合廣告宣傳的目的?A.НовыйсмартфонсневероятнойскоростьюикачествомизображенияB.НовейшийсмартфонсневероятнойскоростьюикачествомизображенияC.СовременныйсмартфонсневероятнойскоростьюикачествомизображенияD.Новыйтелефонсневероятнойскоростьюикачествомизображения10、在俄語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞組表示“試用期”?A.испытательныйсрокB.пробныйсрокC.временныйсрокD.кратковременныйсрок二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪項(xiàng)是俄語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的翻譯技巧?A、直譯B、意譯C、增譯D、省譯E、音譯2、以下哪些因素可能會(huì)影響俄語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性?A、原文的復(fù)雜性B、翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平C、目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異D、翻譯的時(shí)間限制E、原文的文體風(fēng)格3、以下哪些詞匯在俄語(yǔ)中屬于前置詞?()A.вB.наC.отD.к4、下列哪些句子中,使用了俄語(yǔ)中的“вопрос”一詞?()A.Какойвопросинтересуетвас?B.Вэтомтекстенетвопросов.C.Онответилнавсевопросы.D.Вопросыбудутобсуждатьсянаследующейвстрече.5、以下哪些屬于俄語(yǔ)翻譯的基本原則?()A.逐字逐句翻譯B.確保信息的準(zhǔn)確傳遞C.保留原文的文化特色D.適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣6、以下哪些屬于俄語(yǔ)翻譯的技巧?()A.詞匯替換B.語(yǔ)法調(diào)整C.語(yǔ)境理解D.邏輯分析7、以下哪項(xiàng)屬于俄語(yǔ)翻譯工作中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)?()A、句式變換B、術(shù)語(yǔ)翻譯C、直譯D、意譯8、以下哪種翻譯方法在俄語(yǔ)翻譯中較為常用?()A、逐字逐句翻譯B、歸化翻譯C、異化翻譯D、文化背景保留9、以下哪些詞匯屬于俄語(yǔ)中的前置詞(前置詞是指在名詞、代詞等詞之前起連接作用的詞)?дом(дом)улица(улица)между(между)красный(красный)этот(этот)10、以下哪些句子中使用了俄語(yǔ)的比較級(jí)結(jié)構(gòu)?Этокнигалучшетой,чтоячиталyesterday.Этотфильминтереснеетого,которыйясмотрелyesterday.Яtaller,чеммойбрат.Унеёбольшедрузей,чемуменя.Этотдомбольше,чемядумал.三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、在正式的俄語(yǔ)商務(wù)信函中,可以使用非正式的稱(chēng)呼語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。2、俄語(yǔ)中,“-ов”和“-ев”作為后綴時(shí),它們的發(fā)音在所有情況下都是相同的。3、招聘俄語(yǔ)翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))試卷3、在正式的俄語(yǔ)商務(wù)信函中,可以使用“Вы”作為對(duì)對(duì)方稱(chēng)呼的尊稱(chēng)形式。()4、在俄語(yǔ)翻譯中,直譯通常比意譯更重要,因?yàn)橹弊g更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。()5、某世界500強(qiáng)集團(tuán)在俄羅斯設(shè)有分支機(jī)構(gòu),所有內(nèi)部文件和會(huì)議必須使用俄語(yǔ)翻譯。6、俄語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,應(yīng)始終遵循原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,即使原文中存在不恰當(dāng)?shù)挠迷~或表達(dá)。7、某世界500強(qiáng)集團(tuán)在招聘俄語(yǔ)翻譯崗位時(shí),要求應(yīng)聘者必須具備5年以上專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。8、俄語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,可以完全忽略原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),直接根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。9、俄語(yǔ)翻譯在商務(wù)場(chǎng)合中,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先使用較為正式和禮貌的詞匯和表達(dá)方式。()10、在翻譯俄語(yǔ)新聞稿件時(shí),翻譯者應(yīng)將原文中的所有細(xì)節(jié)和背景信息都完整地翻譯出來(lái),以確保讀者能夠全面了解新聞內(nèi)容。()四、問(wèn)答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請(qǐng)根據(jù)以下情境,翻譯以下俄語(yǔ)句子至中文,并簡(jiǎn)要說(shuō)明翻譯要點(diǎn)。俄語(yǔ)句子:“Вкомпании?ВеликоеГраничноеУправление?проходятобучениеоколо500сотрудников,которыебудутзадействованывпроектахмеждународногосотрудничестваиторговыхопераций.”中文翻譯:(請(qǐng)?jiān)诖颂幪顚?xiě)您的翻譯)第二題題目:請(qǐng)解釋在商務(wù)環(huán)境中,“公文”與“商務(wù)信函”之間的主要區(qū)別,并舉例說(shuō)明各自的應(yīng)用場(chǎng)景。招聘俄語(yǔ)翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、在俄語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞是“書(shū)”的常用詞?книгакнижкакнигинакнигац答案:A)книга解析:在俄語(yǔ)中,“書(shū)”的標(biāo)準(zhǔn)形式是“книга”。選項(xiàng)B的“книжка”是“書(shū)”的非正式或小型的形式,選項(xiàng)C的“книгина”是錯(cuò)誤的組合,選項(xiàng)D的“книгац”也不正確。2、以下哪個(gè)句子在俄語(yǔ)中使用了正確的將來(lái)時(shí)態(tài)?Ябудуедувмагазин.Япойдётвкино.Япойдувпарк.Яидётнаработу.答案:C)Япойдувпарк.解析:在俄語(yǔ)中,表示將來(lái)的行為通常使用“пойду”、“пойдем”等形式。選項(xiàng)A中的“будуеду”是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤哀咬濮乍濉笔菍?lái)時(shí)態(tài)的助動(dòng)詞,但后面應(yīng)該跟動(dòng)詞原形,而“еду”是現(xiàn)在時(shí)態(tài)的動(dòng)詞形式。選項(xiàng)B中的“пойдёт”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樗褂昧诉^(guò)去時(shí)態(tài)的助動(dòng)詞“пойдёт”,而應(yīng)該使用將來(lái)時(shí)態(tài)的助動(dòng)詞“пойду”。選項(xiàng)D中的“идёт”也是過(guò)去時(shí)態(tài),不符合題意。只有選項(xiàng)C中的“пойду”是正確的將來(lái)時(shí)態(tài)形式。3、以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的俄語(yǔ)翻譯?A.“你好”翻譯為“Привет”B.“謝謝”翻譯為“Спасибо”C.“不客氣”翻譯為“Ничего”D.“再見(jiàn)”翻譯為“Досвидания”答案:A、B、D解析:選項(xiàng)A中,“你好”翻譯為“Привет”是正確的。選項(xiàng)B中,“謝謝”翻譯為“Спасибо”也是正確的。選項(xiàng)D中,“再見(jiàn)”翻譯為“Досвидания”同樣正確。而選項(xiàng)C中,“不客氣”的正確翻譯應(yīng)為“НичегонеHay”,所以C選項(xiàng)不正確。正確答案應(yīng)包括A、B、D三個(gè)選項(xiàng)。4、以下哪個(gè)句子在俄語(yǔ)中使用了正確的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)?A.“Ячиталэтукнигувчера.”(我昨天讀了這本書(shū)。)B.“Книгабылапрочитанамнойвчера.”(這本書(shū)昨天被我讀了。)C.“Ячиталвчераэтукнигу.”(我昨天讀這本書(shū)。)D.“Этакнигабылапрочитанаyesterday.”(這本書(shū)昨天被讀了。)答案:B解析:在俄語(yǔ)中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),通常需要使用“была/был”(過(guò)去時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài))加上主語(yǔ)和動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式。選項(xiàng)B中,“Книгабылапрочитанамнойвчера.”(這本書(shū)昨天被我讀了。)正確地使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和過(guò)去時(shí)態(tài),且明確了動(dòng)作的執(zhí)行者“мной”(我)。其他選項(xiàng)要么時(shí)態(tài)不正確,要么語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng)。5、以下哪個(gè)選項(xiàng)不是俄語(yǔ)中常見(jiàn)的否定詞?ненечегонетничего答案:B)нечего解析:在俄語(yǔ)中,“не”是常見(jiàn)的否定詞,用來(lái)直接否定名詞或形容詞。選項(xiàng)B)“нечего”雖然包含“не”,但它是一個(gè)短語(yǔ),意思是“沒(méi)有什么”,不是一個(gè)獨(dú)立的否定詞。選項(xiàng)C)“нет”和選項(xiàng)D)“ничего”分別用于否定動(dòng)詞和名詞,也是常見(jiàn)的否定詞。因此,正確答案是B)нечего。6、在俄語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞組用于表示“昨天”?вчерасегоднязавтрасегодняшнийдень答案:A)вчера解析:在俄語(yǔ)中,“вчера”是表示“昨天”的正確詞組。選項(xiàng)B)“сегодня”表示“今天”,選項(xiàng)C)“завтра”表示“明天”,而選項(xiàng)D)“сегодняшнийдень”雖然與“今天”有關(guān),但并不是表示“昨天”的詞組。因此,正確答案是A)вчера。7、以下哪個(gè)選項(xiàng)是俄語(yǔ)中“公司”一詞的正確翻譯?компанияфирмаобществоорганизация答案:A)компания解析:在俄語(yǔ)中,“公司”一詞的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“компания”。雖然選項(xiàng)B)“фирма”在某些語(yǔ)境中也可以表示“公司”,但它更常用于表示“公司”的另一種含義,即“商店”或“商業(yè)機(jī)構(gòu)”。選項(xiàng)C)“общество”意為“社會(huì)”,選項(xiàng)D)“организация”意為“組織”,這兩個(gè)詞與“公司”的概念不符。因此,正確答案是A)компания。8、下列哪項(xiàng)是俄語(yǔ)中“翻譯”一詞的正確拼寫(xiě)?переводапереводапереводаперевода答案:C)перевода解析:在俄語(yǔ)中,“翻譯”一詞的名詞形式是“перевод”,而選項(xiàng)A)、B)和D)都拼寫(xiě)錯(cuò)誤。因此,正確答案是C)перевода。注意,這里的“перевода”是名詞復(fù)數(shù)形式,如果題目是要求填寫(xiě)名詞單數(shù)形式,那么正確答案將是“перевод”。9、某世界500強(qiáng)集團(tuán)計(jì)劃在俄羅斯市場(chǎng)推出一款新智能手機(jī),以下哪個(gè)翻譯選項(xiàng)最符合廣告宣傳的目的?A.НовыйсмартфонсневероятнойскоростьюикачествомизображенияB.НовейшийсмартфонсневероятнойскоростьюикачествомизображенияC.СовременныйсмартфонсневероятнойскоростьюикачествомизображенияD.Новыйтелефонсневероятнойскоростьюикачествомизображения答案:B解析:選項(xiàng)B中的“новейший”(новейший)意為“最新的”,比“A”選項(xiàng)中的“новый”(новый)更強(qiáng)調(diào)新智能手機(jī)的先進(jìn)性和最新技術(shù)。C選項(xiàng)中的“современный”(современный)意為“現(xiàn)代的”,雖然也表達(dá)了一定的新穎性,但沒(méi)有“новейший”強(qiáng)調(diào)那么強(qiáng)烈。D選項(xiàng)將“смартфон”誤譯為“телефон”(電話),不準(zhǔn)確。因此,B選項(xiàng)最符合廣告宣傳的目的。10、在俄語(yǔ)中,以下哪個(gè)詞組表示“試用期”?A.испытательныйсрокB.пробныйсрокC.временныйсрокD.кратковременныйсрок答案:A解析:在俄語(yǔ)中,“испытательныйсрок”是正式且常用的表達(dá),意為“試用期”。B選項(xiàng)“пробныйсрок”雖然也可以表示試用期,但不如A選項(xiàng)常見(jiàn)。C選項(xiàng)“временныйсрок”意為“臨時(shí)期限”,D選項(xiàng)“кратковременныйсрок”意為“短期期限”,兩者均不符合題目要求。因此,正確答案是A選項(xiàng)。二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪項(xiàng)是俄語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的翻譯技巧?A、直譯B、意譯C、增譯D、省譯E、音譯答案:A、B、C、D、E解析:俄語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的翻譯技巧包括直譯、意譯、增譯、省譯和音譯。直譯是指將原文的字面意思翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,意譯則是指根據(jù)原文的含義進(jìn)行靈活翻譯,增譯是指在翻譯中加入一些原文中未明確表達(dá)的信息,省譯則是在翻譯中省略一些不必要的信息,音譯則是將原文的音節(jié)或詞音譯成目標(biāo)語(yǔ)言。因此,所有選項(xiàng)都是正確的。2、以下哪些因素可能會(huì)影響俄語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性?A、原文的復(fù)雜性B、翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平C、目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異D、翻譯的時(shí)間限制E、原文的文體風(fēng)格答案:A、B、C、D、E解析:俄語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性可能會(huì)受到多種因素的影響:A、原文的復(fù)雜性:復(fù)雜的原文內(nèi)容需要更多的語(yǔ)言技巧和理解能力,可能影響翻譯的準(zhǔn)確性。B、翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平:專(zhuān)業(yè)水平較高的翻譯人員能夠更好地處理原文內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量。C、目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異:不同文化背景可能導(dǎo)致對(duì)同一概念的理解和表達(dá)不同,影響翻譯的準(zhǔn)確性。D、翻譯的時(shí)間限制:時(shí)間緊迫可能導(dǎo)致翻譯人員無(wú)法充分理解原文,影響翻譯質(zhì)量。E、原文的文體風(fēng)格:不同的文體風(fēng)格(如正式、非正式、文學(xué)、口語(yǔ)等)需要不同的翻譯策略,影響翻譯的準(zhǔn)確性。因此,所有選項(xiàng)都是可能影響俄語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的因素。3、以下哪些詞匯在俄語(yǔ)中屬于前置詞?()A.вB.наC.отD.к答案:A、B、C、D解析:在俄語(yǔ)中,“в”(в)、“на”(на)、“от”(от)和“к”(к)都屬于前置詞。它們分別表示“在……里”、“在……上”、“從……”和“向……”。4、下列哪些句子中,使用了俄語(yǔ)中的“вопрос”一詞?()A.Какойвопросинтересуетвас?B.Вэтомтекстенетвопросов.C.Онответилнавсевопросы.D.Вопросыбудутобсуждатьсянаследующейвстрече.答案:A、C、D解析:選項(xiàng)A中的“Какойвопросинтересуетвас?”(您有什么問(wèn)題?)使用了“вопрос”一詞。選項(xiàng)C中的“Онответилнавсевопросы”(他回答了所有問(wèn)題)同樣使用了“вопрос”。選項(xiàng)D中的“Вопросыбудутобсуждатьсянаследующейвстрече”(問(wèn)題將在下次會(huì)議上討論)中,“вопросы”也是“問(wèn)題”的意思。而選項(xiàng)B中的“Вэтомтекстенетвопросов”(這篇文本沒(méi)有問(wèn)題)中并沒(méi)有使用“вопрос”一詞。5、以下哪些屬于俄語(yǔ)翻譯的基本原則?()A.逐字逐句翻譯B.確保信息的準(zhǔn)確傳遞C.保留原文的文化特色D.適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣答案:B、C、D解析:A.逐字逐句翻譯不符合翻譯的基本原則,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在差異,逐字逐句可能會(huì)導(dǎo)致信息失真或表達(dá)不通順。B.確保信息的準(zhǔn)確傳遞是翻譯的基本原則之一,翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和目的。C.保留原文的文化特色也是翻譯的基本原則,有助于讀者更好地理解和接受譯文。D.適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣同樣重要,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加自然、流暢。6、以下哪些屬于俄語(yǔ)翻譯的技巧?()A.詞匯替換B.語(yǔ)法調(diào)整C.語(yǔ)境理解D.邏輯分析答案:A、B、C、D解析:A.詞匯替換是翻譯技巧之一,通過(guò)使用同義詞或近義詞來(lái)替換原文中的詞匯,使譯文更加地道。B.語(yǔ)法調(diào)整是翻譯技巧之一,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,使句子結(jié)構(gòu)更加符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。C.語(yǔ)境理解是翻譯技巧之一,翻譯時(shí)需要充分考慮原文的語(yǔ)境,確保譯文在特定語(yǔ)境中表達(dá)準(zhǔn)確、恰當(dāng)。D.邏輯分析是翻譯技巧之一,翻譯時(shí)需要分析原文的邏輯關(guān)系,確保譯文在邏輯上保持一致性。7、以下哪項(xiàng)屬于俄語(yǔ)翻譯工作中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)?()A、句式變換B、術(shù)語(yǔ)翻譯C、直譯D、意譯答案:B、C、D解析:在俄語(yǔ)翻譯工作中,術(shù)語(yǔ)翻譯、直譯和意譯都是常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。句式變換雖然也是翻譯過(guò)程中可能涉及的內(nèi)容,但它更多地屬于翻譯技巧的范疇,而不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,正確答案是B、C、D。8、以下哪種翻譯方法在俄語(yǔ)翻譯中較為常用?()A、逐字逐句翻譯B、歸化翻譯C、異化翻譯D、文化背景保留答案:B、C、D解析:在俄語(yǔ)翻譯中,歸化翻譯和異化翻譯是比較常用的方法。歸化翻譯是指將源語(yǔ)言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言文化背景下的表達(dá)方式,使譯文更加流暢自然;異化翻譯則是盡量保留源語(yǔ)言的文化特色和表達(dá)方式,使譯文讀者能夠感受到異國(guó)文化。逐字逐句翻譯雖然簡(jiǎn)單直接,但往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不準(zhǔn)確或文化沖突;文化背景保留則是指保留原文中的文化元素,使譯文在文化上更加忠實(shí)于原文。因此,正確答案是B、C、D。9、以下哪些詞匯屬于俄語(yǔ)中的前置詞(前置詞是指在名詞、代詞等詞之前起連接作用的詞)?дом(дом)улица(улица)между(между)красный(красный)этот(этот)答案:C)解析:在俄語(yǔ)中,前置詞(передсоюз)是指在名詞、代詞等詞之前起連接作用的詞。選項(xiàng)C)“между”(之間)是一個(gè)前置詞,用于表示兩個(gè)或多個(gè)名詞之間的位置關(guān)系。選項(xiàng)A)“дом”(家),選項(xiàng)B)“улица”(街道),選項(xiàng)D)“красный”(紅色)和選項(xiàng)E)“этот”(這個(gè))都不是前置詞,它們分別是名詞和指示代詞。10、以下哪些句子中使用了俄語(yǔ)的比較級(jí)結(jié)構(gòu)?Этокнигалучшетой,чтоячиталyesterday.Этотфильминтереснеетого,которыйясмотрелyesterday.Яtaller,чеммойбрат.Унеёбольшедрузей,чемуменя.Этотдомбольше,чемядумал.答案:A),B),C),D),E)解析:俄語(yǔ)的比較級(jí)結(jié)構(gòu)用于表示兩個(gè)事物之間的比較。以下句子都使用了比較級(jí)結(jié)構(gòu):“Этокнигалучшетой,чтоячиталyesterday.”(這本書(shū)比我昨天讀的那本要好。)“Этотфильминтереснеетого,которыйясмотрелyesterday.”(這部電影比我昨天看的那部更有趣。)“Яtaller,чеммойбрат.”(我比我哥哥高。)“Унеёбольшедрузей,чемуменя.”(她比我朋友多。)“Этотдомбольше,чемядумал.”(這棟房子比我想象的要大。)三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、在正式的俄語(yǔ)商務(wù)信函中,可以使用非正式的稱(chēng)呼語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。答案:×解析:在正式的俄語(yǔ)商務(wù)信函中,應(yīng)使用正式的稱(chēng)呼語(yǔ)來(lái)尊重對(duì)方,避免使用非正式或親密的稱(chēng)呼。通常使用的是對(duì)方的職位或者姓氏,如“Г-нИванов”(先生,Иванов)或“Г-жаСмирнова”(女士,Смирнова)。2、俄語(yǔ)中,“-ов”和“-ев”作為后綴時(shí),它們的發(fā)音在所有情況下都是相同的。答案:×解析:在俄語(yǔ)中,“-ов”和“-ев”作為后綴時(shí),它們的發(fā)音并不是在所有情況下都相同。例如,“майор”中的“-ов”發(fā)音為[о],而“средний”中的“-ев”發(fā)音為[е]。這種發(fā)音差異取決于具體的詞匯和語(yǔ)境。3、招聘俄語(yǔ)翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))試卷3、在正式的俄語(yǔ)商務(wù)信函中,可以使用“Вы”作為對(duì)對(duì)方稱(chēng)呼的尊稱(chēng)形式。()答案:√解析:在俄語(yǔ)中,“Вы”是尊稱(chēng)形式,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“you”,用于正式場(chǎng)合和尊稱(chēng)對(duì)方,因此在使用正式商務(wù)信函時(shí),確實(shí)可以使用“Вы”作為對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng)。4、在俄語(yǔ)翻譯中,直譯通常比意譯更重要,因?yàn)橹弊g更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。()答案:×解析:在翻譯實(shí)踐中,直譯和意譯各有其適用場(chǎng)景。直譯注重原文的字面意義,而意譯則更注重傳達(dá)原文的整體意思和文化內(nèi)涵。在翻譯商務(wù)文件或技術(shù)文檔時(shí),雖然直譯有助于保持原文的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,但意譯在某些情況下能更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)境,因此不能簡(jiǎn)單地說(shuō)直譯比意譯更重要。5、某世界500強(qiáng)集團(tuán)在俄羅斯設(shè)有分支機(jī)構(gòu),所有內(nèi)部文件和會(huì)議必須使用俄語(yǔ)翻譯。答案:×解析:雖然集團(tuán)在俄羅斯設(shè)有分支機(jī)構(gòu),但并非所有內(nèi)部文件和會(huì)議都必須使用俄語(yǔ)翻譯。通常情況下,集團(tuán)會(huì)根據(jù)具體文件和會(huì)議的性質(zhì)以及參與者的語(yǔ)言能力來(lái)決定是否需要俄語(yǔ)翻譯。此外,集團(tuán)內(nèi)部可能也有母語(yǔ)為俄語(yǔ)的員工,因此并不一定需要翻譯。6、俄語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,應(yīng)始終遵循原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,即使原文中存在不恰當(dāng)?shù)挠迷~或表達(dá)。答案:√解析:俄語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,確實(shí)應(yīng)遵循原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。即使原文中存在不恰當(dāng)?shù)挠迷~或表達(dá),翻譯者也應(yīng)盡力在符合目標(biāo)語(yǔ)言文化和習(xí)慣的前提下,傳達(dá)原文的意思和情感。適當(dāng)?shù)姆g應(yīng)盡可能地保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,以便讀者能夠更好地理解原文的意圖。7、某世界500強(qiáng)集團(tuán)在招聘俄語(yǔ)翻譯崗位時(shí),要求應(yīng)聘者必須具備5年以上專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。答案:錯(cuò)誤解析:雖然具備豐富的專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)是一個(gè)加分項(xiàng),但并非所有世界500強(qiáng)集團(tuán)在招聘俄語(yǔ)翻譯崗位時(shí)都會(huì)將5年以上經(jīng)驗(yàn)作為硬性要求。有些公司可能更看重應(yīng)聘者的語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及實(shí)際翻譯案例的展示。因此,這個(gè)說(shuō)法過(guò)于絕對(duì)。8、俄語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中,可以完全忽略原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),直接根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。答案:錯(cuò)誤解析:雖然翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,但完全忽略原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是不正確的。翻譯應(yīng)盡量保持原文的語(yǔ)法正確性和邏輯連貫性,同時(shí)也要確保翻譯后的文本在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)清晰、準(zhǔn)確。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)兼顧原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)需求。9、俄語(yǔ)翻譯在商務(wù)場(chǎng)合中,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先使用較為正式和禮貌的詞匯和表達(dá)方式。()答案:正確解析:在商務(wù)場(chǎng)合中,俄語(yǔ)翻譯需要確保溝通的正式性和禮貌性,以體現(xiàn)對(duì)合作方的尊重和專(zhuān)業(yè)性。因此,使用正式和禮貌的詞匯和表達(dá)方式是必要的。10、在翻譯俄語(yǔ)新聞稿件時(shí),翻譯者應(yīng)將原文中的所有細(xì)節(jié)和背景信息都完整地翻譯出來(lái),以確保讀者能夠全面了解新聞內(nèi)容。()答案:正確解析:在翻譯新聞稿件時(shí),確保信息的完整性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。翻譯者需要將原文中的所有細(xì)節(jié)和背景信息都完整地翻譯出來(lái),以便讀者能夠全面、準(zhǔn)確地理解新聞內(nèi)容。遺漏重要信息可能會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)新聞事件的誤解。四、問(wèn)答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請(qǐng)根據(jù)以下情境,翻譯以下俄語(yǔ)句子至中文,并簡(jiǎn)要說(shuō)明翻譯要點(diǎn)。俄語(yǔ)句子:“Вкомпании?ВеликоеГраничноеУправление?проходятобучениеок

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論