《長(zhǎng)亭送別》原文和譯文(翻譯)_第1頁(yè)
《長(zhǎng)亭送別》原文和譯文(翻譯)_第2頁(yè)
《長(zhǎng)亭送別》原文和譯文(翻譯)_第3頁(yè)
《長(zhǎng)亭送別》原文和譯文(翻譯)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《長(zhǎng)亭送別》原文和譯文原文:長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。譯文:Infrontofthelongpavilion,theancientroad,thefragrantgrassstretchestothesky.Theeveningbreezecaressesthewillows,theflute'smelodyfades,andbeyondthemountainsthesunsets.Attheendsoftheearth,inthecornersoftheland,halfofourfriendshavescattered.Withapotofturbidwine,wedrinkourfillofjoy,buttonight,ourdreamswillbecoldwithparting.這首詩(shī)《長(zhǎng)亭送別》是唐代詩(shī)人王之渙的作品,表達(dá)了對(duì)朋友離別的深深不舍之情。詩(shī)中通過(guò)描繪長(zhǎng)亭外的景象,如芳草碧連天、晚風(fēng)拂柳等,營(yíng)造出一種凄美的離別氛圍。同時(shí),詩(shī)人也表達(dá)了自己對(duì)知交零落的感慨,以及對(duì)未來(lái)重逢的期待。整首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境深遠(yuǎn),給人以深刻的感受?!堕L(zhǎng)亭送別》原文和譯文原文:長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。譯文:Infrontofthelongpavilion,theancientroad,thefragrantgrassstretchestothesky.Theeveningbreezecaressesthewillows,theflute'smelodyfades,andbeyondthemountainsthesunsets.Attheendsoftheearth,inthecornersoftheland,halfofourfriendshavescattered.Withapotofturbidwine,wedrinkourfillofjoy,buttonight,ourdreamswillbecoldwithparting.這首詩(shī)《長(zhǎng)亭送別》是唐代詩(shī)人王之渙的作品,表達(dá)了對(duì)朋友離別的深深不舍之情。詩(shī)中通過(guò)描繪長(zhǎng)亭外的景象,如芳草碧連天、晚風(fēng)拂柳等,營(yíng)造出一種凄美的離別氛圍。同時(shí),詩(shī)人也表達(dá)了自己對(duì)知交零落的感慨,以及對(duì)未來(lái)重逢的期待。整首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境深遠(yuǎn),給人以深刻的感受。詩(shī)中的“長(zhǎng)亭外,古道邊”描繪了一個(gè)古代的送別場(chǎng)景,長(zhǎng)亭和古道是古代交通要道上的建筑,常常作為人們離別的地方。而“芳草碧連天”則通過(guò)視覺(jué)上的描繪,表達(dá)了離別的廣闊和深遠(yuǎn)。晚風(fēng)拂柳、笛聲殘,夕陽(yáng)山外山,這些景象進(jìn)一步加深了離別的凄美氛圍。在詩(shī)的后半部分,“天之涯,地之角,知交半零落”表達(dá)了詩(shī)人對(duì)知交零落的感慨。天之涯和地之角,象征著遠(yuǎn)離的邊界,而知交半零落則表示詩(shī)人與朋友們分別的無(wú)奈和遺憾。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒,則表達(dá)了詩(shī)人對(duì)離別的無(wú)奈和對(duì)未來(lái)重逢的期待。整首詩(shī)以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和深遠(yuǎn)的意境,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)朋友離別的深深不舍之情。通過(guò)描繪自然景象和表達(dá)內(nèi)心的感慨,詩(shī)人將離別的情感深深地印在了讀者的心中?!堕L(zhǎng)亭送別》原文和譯文原文:長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。譯文:Infrontofthelongpavilion,theancientroad,thefragrantgrassstretchestothesky.Theeveningbreezecaressesthewillows,theflute'smelodyfades,andbeyondthemountainsthesunsets.Attheendsoftheearth,inthecornersoftheland,halfofourfriendshavescattered.Withapotofturbidwine,wedrinkourfillofjoy,buttonight,ourdreamswillbecoldwithparting.這首詩(shī)《長(zhǎng)亭送別》是唐代詩(shī)人王之渙的作品,表達(dá)了對(duì)朋友離別的深深不舍之情。詩(shī)中通過(guò)描繪長(zhǎng)亭外的景象,如芳草碧連天、晚風(fēng)拂柳等,營(yíng)造出一種凄美的離別氛圍。同時(shí),詩(shī)人也表達(dá)了自己對(duì)知交零落的感慨,以及對(duì)未來(lái)重逢的期待。整首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境深遠(yuǎn),給人以深刻的感受。詩(shī)中的“長(zhǎng)亭外,古道邊”描繪了一個(gè)古代的送別場(chǎng)景,長(zhǎng)亭和古道是古代交通要道上的建筑,常常作為人們離別的地方。而“芳草碧連天”則通過(guò)視覺(jué)上的描繪,表達(dá)了離別的廣闊和深遠(yuǎn)。晚風(fēng)拂柳、笛聲殘,夕陽(yáng)山外山,這些景象進(jìn)一步加深了離別的凄美氛圍。在詩(shī)的后半部分,“天之涯,地之角,知交半零落”表達(dá)了詩(shī)人對(duì)知交零落的感慨。天之涯和地之角,象征著遠(yuǎn)離的邊界,而知交半零落則表示詩(shī)人與朋友們分別的無(wú)奈和遺憾。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒,則表達(dá)了詩(shī)人對(duì)離別的無(wú)奈和對(duì)未來(lái)重逢的期待。整首詩(shī)以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和深遠(yuǎn)的意境,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)朋友離別的深深不舍之情。通過(guò)描繪自然景象和表達(dá)內(nèi)心的感慨,詩(shī)人將離別的情感深深地印在了讀者的心中。這首詩(shī)也反映了古代文人對(duì)于友情和離別的深刻理解和感悟。在古代,由于交通不便,人們常常因?yàn)楦鞣N原因而分別,這種分別往往意味著長(zhǎng)時(shí)間的分離甚至永別。因此,古代文人對(duì)于離

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論