![北京郵電大學(xué)《漢英翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/08/01/wKhkGWchyGWASOeKAAJJhzP1Klw491.jpg)
![北京郵電大學(xué)《漢英翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/08/01/wKhkGWchyGWASOeKAAJJhzP1Klw4912.jpg)
![北京郵電大學(xué)《漢英翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/08/01/wKhkGWchyGWASOeKAAJJhzP1Klw4913.jpg)
![北京郵電大學(xué)《漢英翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M09/08/01/wKhkGWchyGWASOeKAAJJhzP1Klw4914.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)北京郵電大學(xué)《漢英翻譯》
2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?A.完全照譯,保留重復(fù)。B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)。C.部分保留,部分替換。D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式。2、在翻譯詩(shī)歌時(shí),韻律和節(jié)奏的傳達(dá)往往具有一定難度。比如對(duì)于“Twinkle,twinkle,littlestar.HowIwonderwhatyouare.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原詩(shī)韻律的是?A.一閃一閃小星星,究竟何物現(xiàn)奇景。B.一閃一閃小星星,我多想知道你是什么。C.一閃一閃小星星,我多么想知道你到底是什么。D.一閃一閃小星星,我多好奇你的身份。3、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯搭配習(xí)慣差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?A.“中文里說(shuō)‘看書(shū)’,英文里說(shuō)‘readbooks’?!盉.“中文里說(shuō)‘吃早飯’,英文里說(shuō)‘havebreakfast’?!盋.“中文里說(shuō)‘開(kāi)車’,英文里說(shuō)‘driveacar’?!盌.“以上三個(gè)例子都體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?!?。4、翻譯中要注意避免中式英語(yǔ)的表達(dá),以下哪個(gè)句子是中式英語(yǔ)的表達(dá)?A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”。5、對(duì)于翻譯中語(yǔ)氣詞的處理,以下哪種方式更準(zhǔn)確?A.保留源語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)氣詞。C.根據(jù)上下文和情感表達(dá),決定是否保留或轉(zhuǎn)換。D.忽略語(yǔ)氣詞,不進(jìn)行翻譯。6、關(guān)于翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的一致性,以下哪種說(shuō)法是正確的?A.整個(gè)譯文應(yīng)保持統(tǒng)一的語(yǔ)言風(fēng)格。B.可以根據(jù)不同段落調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格。C.語(yǔ)言風(fēng)格可以隨意變化,不影響理解。D.不需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的一致性。7、翻譯句子時(shí),語(yǔ)序的調(diào)整有時(shí)是必要的?!八粌H會(huì)說(shuō)英語(yǔ),還會(huì)說(shuō)法語(yǔ)?!闭_的英語(yǔ)翻譯是?A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.8、“inaddition”通常翻譯為?A.此外,另外B.在加法中C.加上D.附加9、對(duì)于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是10、“l(fā)ookafter”常見(jiàn)的翻譯為?A.照顧,照料B.向后看C.尋找D.照顧到11、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單直接C.原文有雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特。12、對(duì)于一些習(xí)語(yǔ)或慣用語(yǔ)的翻譯,要符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。“趁熱打鐵”用英語(yǔ)可以說(shuō)成?A.Striketheironwhileit'shot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironasit'shot.D.Poundtheironwhileit'shot.13、對(duì)于科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯(cuò)誤的是()A.確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言描述操作流程D.對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋14、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以下哪一項(xiàng)是正確的?A.可以根據(jù)上下文隨意創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)翻譯。B.嚴(yán)格按照權(quán)威詞典或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。C.參考網(wǎng)絡(luò)上常見(jiàn)的翻譯,不做進(jìn)一步考證。D.按照自己的理解進(jìn)行翻譯,不必遵循規(guī)范。15、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的修辭手法差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了修辭手法差異?A.“他像一只老虎?!狈g成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮?!狈g成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個(gè)地方很美,美得像一幅畫(huà)。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”。16、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象。17、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的固定搭配翻譯?A.“makeadecision”翻譯成“做一個(gè)決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關(guān)心”C.“l(fā)ookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過(guò)這個(gè)方式”。18、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?!百N春聯(lián)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets19、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代的官職、地名和制度的翻譯,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.進(jìn)行注釋和解釋B.采用現(xiàn)代對(duì)應(yīng)的詞匯C.查閱相關(guān)的歷史資料和研究成果D.遵循歷史翻譯的學(xué)術(shù)規(guī)范20、在翻譯人物傳記時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)人物的性格和情感。對(duì)于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)人物精神的是?A.他是一個(gè)有著不屈不撓精神的人。B.他是個(gè)精神頑強(qiáng)的人。C.他這個(gè)人精神很強(qiáng)大。D.他是個(gè)具有堅(jiān)韌不拔精神的人。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯哲學(xué)著作時(shí),如何處理抽象晦澀的概念和思辨性的論述,使其更易于理解?2、(本題10分)翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),如何將復(fù)雜的心理學(xué)術(shù)語(yǔ)和實(shí)驗(yàn)結(jié)果以清晰、易懂的方式呈現(xiàn)給讀者?3、(本題10分)科技期刊論文的摘要翻譯中,如何突出研究的創(chuàng)新點(diǎn)和重要結(jié)論?4、(本題10分)當(dāng)原文涉及到不同宗教的教義和信仰表達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)遵循怎樣的原則和規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度養(yǎng)老基金股票投資管理服務(wù)合同
- 2025年度公司投標(biāo)項(xiàng)目進(jìn)度調(diào)整與協(xié)調(diào)合同
- 2025年度智能停車場(chǎng)監(jiān)控系統(tǒng)工程安裝合同
- 2025年標(biāo)貼項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年度家庭裝修室內(nèi)裝修垃圾清運(yùn)與處理合同
- 2025年國(guó)際貨物進(jìn)出口代理業(yè)務(wù)合同
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)股權(quán)投資及文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展基金合作協(xié)議
- 2025年度裝配式建筑灌注樁施工技術(shù)合同
- 2025年中國(guó)心腦血管藥品行業(yè)市場(chǎng)深度分析及投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年度新型公路排水溝施工技術(shù)服務(wù)合同樣本
- 天津在津居住情況承諾書(shū)
- PHOTOSHOP教案 學(xué)習(xí)資料
- 初中數(shù)學(xué)教學(xué)“教-學(xué)-評(píng)”一體化研究
- 2012年安徽高考理綜試卷及答案-文檔
- 《游戲界面設(shè)計(jì)專題實(shí)踐》課件-知識(shí)點(diǎn)5:圖標(biāo)繪制準(zhǔn)備與繪制步驟
- 自動(dòng)扶梯安裝過(guò)程記錄
- 智慧供熱管理系統(tǒng)方案可行性研究報(bào)告
- 帕金森病的言語(yǔ)康復(fù)治療
- 中國(guó)城市居民的健康意識(shí)和生活方式調(diào)研分析報(bào)告
- 上海星巴克員工手冊(cè)
- 統(tǒng)編版小學(xué)語(yǔ)文五年級(jí)下冊(cè)第四單元解讀與大單元設(shè)計(jì)思路
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論