版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《英語翻譯》教學設計第一章中西方翻譯史★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性?!锝贪冈O計本章課題中西方翻譯史授課時間授課對象教學目標·了解中西方翻譯的發(fā)展歷史·熟悉中西方的翻譯理論學情分析學生初次接觸英語翻譯理論的相關知識,初期可能會覺得晦澀,但通過本章的學習,會對中西方翻譯的發(fā)展歷史有一個直觀的認識。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵學生自主學習、自由表達,充分激發(fā)學生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學習方法學生通過課前預習、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習提升、反思總結等方法,掌握常用的教學策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當?shù)慕虒W策略完成教學任務,落實教學目標。重難點重點掌握中西方翻譯的發(fā)展歷史難點熟悉中西方翻譯理論的不同之處教學媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學流程教學環(huán)節(jié)師生互動情境導入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導入……)【教師】首先拋出討論點:1.你知道我國最早的翻譯作品出現(xiàn)在什么時候嗎?2.你知道西方最早的翻譯作品是什么嗎?【學生】小組討論并回答問題。【教師】歸納學生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學生好奇心,激發(fā)學習新知的興趣。教授新知?第一節(jié):我國翻譯史【教師】通過課前引入,引導學生自由暢談對我國翻譯發(fā)展歷程【學生】自由交流并回答問題【教師】簡述我國最早出現(xiàn)翻譯活動的時期,翻譯人物和作品【學生】領悟記憶一、漢唐時期的佛教翻譯安世高鳩摩羅什真諦玄奘二、明清時期的科技翻譯及西方政治思想與文學翻譯綜合性林紓嚴復三、五四時期的新文化、新思想的翻譯研究性學習魯迅朱自清中華人民共和國成立至今的翻譯發(fā)展這一時期的翻譯工作有以下五個特點1.翻譯工作者在黨的領導下,有組織、有計劃、有系統(tǒng)地進行工作,逐漸取代了搶譯、亂譯和重復、浪費的現(xiàn)象。2.翻譯作品質量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負責任的風氣。3.翻譯工作者為了更好地為社會主義建設服務,開展了批評與自我批評,逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況。4.翻譯工作者不僅肩負著外譯漢的任務,同時為了介紹我國社會主義革命和建設的經(jīng)驗以及我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),還肩負了漢譯外的任務。5.對翻譯標準的認識日趨統(tǒng)一,有效地推動了我國的翻譯工作【學生】思考并總結知識【教師】理解與記憶我國翻譯史和代表人物及作品【學生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學生理解記憶【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):西方翻譯史【教師】利用多媒體講授西方翻譯歷史、西方翻譯理論【學生】領悟記憶西方的翻譯歷史研究西方的翻譯理論研究語文學翻譯法(PhilologicalTheory)語言學翻譯法(LinguisticTheory)交際學翻譯法(CommunicativeTheory)社會符號學翻譯法(SocialSytmbolicTheory)現(xiàn)代國外翻譯理論尤金?奈達的功能對等理論現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論紐馬克翻譯理論【教師】快讀課程思政,領悟課程意義【學生】思考并領悟問題解決【教師】詢問學生是否有尚未理解的地方【學生】提出疑問【教師】【學生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領學生復習本章節(jié)的知識脈絡【學生】簡要復述本章節(jié)的知識框架布置作業(yè)【教師】請學生完成本章節(jié)的課后練習【學生】課后練習與核對答案進行自我檢測教學反思《英語翻譯》教學設計第二章翻譯概述★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁榮興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性?!锝贪冈O計本章課題翻譯概述授課時間授課對象教學目標·了解翻譯的定義、標準、分類和過程?!ふ莆辗g工作者的基本素養(yǎng)。學情分析本章內容較多,從不同方面講授了翻譯概述,學生通過本章的學習,會對翻譯概述有一個全面的認識。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵學生自主學習、自由表達,充分激發(fā)學生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學習方法學生通過課前預習、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習提升、反思總結等方法,掌握常用的教學策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當?shù)慕虒W策略完成教學任務,落實教學目標。重難點重點了解翻譯的定義、標準、分類的多樣性。難點熟悉翻譯的過程,掌握翻譯工作者的基本素養(yǎng)。教學媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學流程教學環(huán)節(jié)師生互動情境導入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導入……)【教師】首先拋出討論點:1.你覺得什么是翻譯?2.你認為翻譯的標準是什么?3.翻譯給如何分類?4.翻譯的過程有哪些?5.作為翻譯工作者應具備哪些素養(yǎng)?【學生】小組討論并回答問題?!窘處煛繗w納學生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學生好奇心,激發(fā)學習新知的興趣。教授新知?第一節(jié):翻譯的定義【教師】通過課前引入,引導學生自由暢談對翻譯定義的理解?!緦W生】自由交流并回答問題【教師】簡述自人類溝通交流伊始,翻譯活動的產(chǎn)生和定義?!緦W生】領悟記憶翻譯是許多語言活動中的一種。翻譯分口頭與書面兩種,有時在不同國家的不同語言之間進行,有時在同一國家的不同民族的語言之間進行。翻譯定義的衍變不僅反映了翻譯實踐活動的動態(tài)變化,而且指導著翻譯實踐。翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作?!緦W生】思考并總結知識【教師】理解與記憶翻譯的不同定義【學生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學生理解記憶【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):翻譯的標準【教師】利用多媒體講授不同的翻譯標準【學生】領悟記憶關于翻譯標準,我國歷來就有不同的看法。早在漢唐時期,就有“文”與“質”之爭。我國唐代翻譯大師玄奘的譯文體現(xiàn)了“既需求真,又需喻俗”的翻譯標準。我國清末民初翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。西方有代表性的翻譯標準首推18世紀英國愛丁堡大學歷史學教授、翻譯理論家亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻譯的原則》一書中提出的三總則:翻譯應該是原著思想內容完整的再現(xiàn),譯作的風格和寫作手法應該和原著屬于同一性質,翻譯應該具備原著所有的通順流暢。無獨有偶,美國翻譯理論家赫伯特?庫欣?托爾曼(HerbertCushingTolman)同樣將翻譯標準定為三個:忠實、通順和風格?!緦W生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):翻譯的分類【教師】通過帶領學生討論引入不同的翻譯標準【學生】領悟記憶不同標準下的分類語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯語內翻譯語際翻譯符際翻譯?第四節(jié):翻譯的過程理解階段理解語言現(xiàn)象理解邏輯關系理解原文所涉及的事物表達階段直譯意譯校核階段校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。在校核階段一般應特別注意以下五點:第一,校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;第二,校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;第三,修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;第四,力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調,力求譯文段落、標點符號正確無誤;第五,通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內容,第二遍著重潤飾文字。?第五節(jié):翻譯工作者的基本素養(yǎng)深厚的語言功底“語法意識”問題“慣用法意識”問題“連貫意識”問題廣博的文化知識文化知識包括下面三個概念。一指相關國家的文化背景知識,涉及歷史、地理、風土人情、自然風貌、文學藝術、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個方面。知識面越廣,對翻譯的幫助越大。二指漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識。在翻譯過程中,譯者要有文化差異和文化傳遞意識,要考慮英語讀者對譯文所傳達的漢文化的接受程度,要把握自己翻譯中文化傳遞的意圖和原則。三指翻譯理論以及與翻譯研究相關學科的知識,包括語言學及其各個分支、哲學、文學、心理學、美學等各領域的知識。高度的責任感嚴謹、端正的工作態(tài)度敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識【教師】快讀課程思政,領悟課程意義【學生】思考并領悟問題解決【教師】詢問學生是否有尚未理解的地方【學生】提出疑問【教師】【學生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領學生復習本章節(jié)的知識脈絡【學生】簡要復述本章節(jié)的知識框架布置作業(yè)【教師】請學生完成本章節(jié)的課后練習【學生】課后練習與核對答案進行自我檢測教學反思《英語翻譯》教學設計第三章中西思維差異★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性?!锝贪冈O計本章課題中西思維差異授課時間授課對象教學目標·學習了解中西方思維差異的四組對比關系。·能妥當處理翻譯過程中出現(xiàn)的中西方思維差異問題。學情分析本章內容通過四組關系的講解來講授翻譯中體現(xiàn)的中西方思維差異,學生通過本章的學習,會對中西方思維差異有一個系統(tǒng)的認識。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵學生自主學習、自由表達,充分激發(fā)學生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學習方法學生通過課前預習、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習提升、反思總結等方法,掌握常用的教學策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當?shù)慕虒W策略完成教學任務,落實教學目標。重難點重點學習中西方思維差異的四組對比關系難點熟練處理翻譯過程中出現(xiàn)的中西方思維差異問題教學媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學流程教學環(huán)節(jié)師生互動情境導入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導入……)【教師】首先拋出討論點:1.你了解到的中西思維差異有哪些?2.對于在翻譯中遇到的中西思維差異,該如何處理?【學生】小組討論并回答問題。【教師】歸納學生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學生好奇心,激發(fā)學習新知的興趣。教授新知?第一節(jié):主體與客體【教師】通過課前引入,引導學生自由暢談對主體和客體的理解。【學生】自由交流并回答問題【教師】通過舉例闡述主體和客體的概念。【學生】領悟記憶中國文化注重主體性敘述,西方文化傾向于客體性描述,這是中西思維差異的一個重要方面。主體性是指以人為中心來觀察、分析和研究客觀世界,以主體意向來統(tǒng)攝客觀事實,主體介入客體,客體融入主體,寓客觀自然于主觀價值判斷之中。中國人習慣于從自我出發(fā)來理解、演繹客觀事物,認為世上所有行為和事情都是由人這個行為主體來完成的。西方民族主張“主客二分”,劃分自我意識和認識對象,把人的內心世界和自然物象加以區(qū)別,既有主體性思維,也有客體性思維,但更加傾向于后者。由于受到主體意識的影響,漢語多采用主動語態(tài),因為在漢語思維中,行為只可能是由“人”這個主體來完成,“物”不可能自己實施行為?!緦W生】思考并總結知識【教師】理解主體和客體的區(qū)別【學生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學生理解記憶【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):整體與個體【教師】利用多媒體整體與個體的區(qū)別【學生】領悟記憶“天人合一”是中國古人對自身與世界的認識?!疤烊讼喾帧笔枪盼鞣饺藢ψ陨砼c世界的主流意識。此【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):悟性與理性【教師】通過帶領學生討論引入悟性和理性的概念【學生】領悟記憶漢民族的悟性思維漢語重悟性的突出表現(xiàn)是意合悟性思維導致漢語表述的廣泛模糊化歇后語的運用也是悟性思維的表現(xiàn)英美的理性思維英語重形合英語語法講究精確性?第四節(jié):具體與抽象中國古代哲學講究“觀物取象”“立意于象”,即從具體形象中把握、認識客觀事物的規(guī)律。相較而言,西方文化崇尚理性、知性精神,表達傾向于概念化、抽象化?!窘處煛靠熳x課程思政,領悟課程意義【學生】思考并領悟問題解決【教師】詢問學生是否有尚未理解的地方【學生】提出疑問【教師】【學生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領學生復習本章節(jié)的知識脈絡【學生】簡要復述本章節(jié)的知識框架布置作業(yè)【教師】請學生完成本章節(jié)的課后練習【學生】課后練習與核對答案進行自我檢測教學反思《英語翻譯》教學設計第四章英漢語言結構特點比較★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性?!锝贪冈O計本章課題英漢語言結構特點比較授課時間授課對象教學目標·學習了解英漢語言結構特點?!男魏吓c意合、靜態(tài)與動態(tài)、主語與主題、措辭方式和銜接手段等面向掌握英漢語言結構特點。學情分析本章內容通過五個方面講解來講解英漢語言結構特點,學生通過本章的學習,會從英漢語言結構方面更好地把握翻譯。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵學生自主學習、自由表達,充分激發(fā)學生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學習方法學生通過課前預習、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習提升、反思總結等方法,掌握常用的教學策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當?shù)慕虒W策略完成教學任務,落實教學目標。重難點重點學習英漢語言結構特點難點從形合與意合、靜態(tài)與動態(tài)、主語與主題、措辭方式和銜接手段等面向掌握英漢語言結構特點。教學媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學流程教學環(huán)節(jié)師生互動情境導入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導入……)【教師】首先拋出討論點:1.你覺得英漢語言結構的不同之處有哪些?2.你認為英漢語言表達的側重點一樣嗎?不同在哪里?【學生】小組討論并回答問題。【教師】歸納學生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學生好奇心,激發(fā)學習新知的興趣。教授新知?第一節(jié):英漢句子結構常式比較【教師】通過課前引入,引導學生自由暢談對英漢句子結構的理解?!緦W生】自由交流并回答問題【教師】通過舉例闡述英語和漢語句子結構的理解?!緦W生】領悟記憶英語句子結構常式分析(一)SVO(主語+謂語+賓語)(二)SVoO(主語+謂語+賓語1+賓語2)(三)SVOC(主語+謂語+賓語+賓語補語)(四)SVP(主語+謂語+表語)(五)SV(主語+謂語)二、漢語句子結構常式分析(1)語義相異型。(2)語義相反型。(3)語義遞進型。(4)反義襯托型。(5)正說反說型。(6)同義襯托型。(7)同義強調型三、英漢句子互譯實例分析(一)英譯漢(二)漢譯英【學生】思考并總結知識【教師】理解英漢句子結構的區(qū)別【學生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學生理解記憶【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):形合與意合【教師】利用多媒體形合與意合的區(qū)別【學生】領悟記憶一般認為,英語重形合,漢語重意合。所謂“形合”指借助連詞、介詞、分詞、不定式等語言形式手段來實現(xiàn)詞語和句子的連接;而“意合”指借助語義和邏輯關系來實現(xiàn)詞語和句子的連接。此【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):靜態(tài)與動態(tài)【教師】通過帶領學生討論引入靜態(tài)與動態(tài)的概念【學生】領悟記憶英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài)。英語動詞由于詞尾等形態(tài)變化較為繁雜,使用起來受到較多掣肘。?第四節(jié):主語與主題英語是注重主語表達的語言,而漢語是注重話題表達的語言。英語句子結構是語法的,強調句子形式的完整性和表達的邏輯性;而漢語句子結構是語義的,注重的是內容表達的準確性和意境?!窘處煛靠熳x課程思政,領悟課程意義【學生】思考并領悟?第五節(jié):措辭方式一、漢語措辭特點用詞傾向于具體用詞比較形象大量使用動詞,少用抽象名詞大量使用量詞英語措辭特點大量使用抽象名詞使用豐富的介詞?第六節(jié):銜接手段銜接(cohesion)指的是語篇中某一成分與另一成分之間的關系。語言學家韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)把英語的銜接手段分為五種:照應、替代、省略、連接和詞匯銜接。問題解決【教師】詢問學生是否有尚未理解的地方【學生】提出疑問【教師】【學生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領學生復習本章節(jié)的知識脈絡【學生】簡要復述本章節(jié)的知識框架布置作業(yè)【教師】請學生完成本章節(jié)的課后練習【學生】課后練習與核對答案進行自我檢測教學反思《英語翻譯》教學設計第五章翻譯方法和技巧(上)★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性。★教案設計本章課題翻譯方法和技巧(上)授課時間授課對象教學目標·學習六組翻譯方法?!つ苁炀毞g簡單語句。學情分析本章內容通過六組翻譯方法講解來講授翻譯方法和技巧,學生通過本章的學習,會對翻譯技巧有一個初步的認識。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵學生自主學習、自由表達,充分激發(fā)學生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學習方法學生通過課前預習、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習提升、反思總結等方法,掌握常用的教學策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當?shù)慕虒W策略完成教學任務,落實教學目標。重難點重點學習六組翻譯方法難點掌握本章介紹的六組翻譯方法,可進行簡單語句的翻譯。教學媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學流程教學環(huán)節(jié)師生互動情境導入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導入……)【教師】首先拋出討論點:1.你認為英譯漢和漢譯英的方法有哪些差別?2.直譯法和意譯法各自的側重點是什么?【學生】小組討論并回答問題。【教師】歸納學生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學生好奇心,激發(fā)學習新知的興趣。教授新知?第一節(jié):直譯法與意譯法【教師】通過課前引入,引導學生自由暢談直譯法與意譯法的理解。【學生】自由交流并回答問題【教師】通過舉例闡述主體和客體的概念?!緦W生】領悟記憶一、直譯(一)直譯的定義(二)直譯的特點(三)直譯的運用(四)直譯與死譯二、關于意譯(一)意譯的定義(二)意譯的特點(三)意譯的功能和示例【學生】思考并總結知識【教師】理解直譯與意義的區(qū)別【學生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學生理解記憶【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):增詞法與省略法【教師】利用多媒體講解增詞法與省略法的區(qū)別【學生】領悟記憶一、增詞法(一)根據(jù)意義上或修辭上的需要1.增加動詞2.增加形容詞3.增加副詞4.增加名詞5.增加表示名詞復數(shù)的詞6.增加表達時態(tài)的詞7.增加語氣助詞8.增加量詞9.增加根據(jù)上下文需要及反映背景情況的詞10.增加概括詞11.增加承上啟下的詞(二)根據(jù)句法上的需要1.增補原文回答句法中的省略部分2.增補原文句子中所省略的動詞3.增補原文比較句中的省略部分4.增補原文含蓄條件句中的省略部分二、省略法(一)語法性省略1.省略代詞2.省略冠詞3.省略介詞4.省略連詞5.省略動詞(二)語義性省略此【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):分句法與合句法【教師】通過帶領學生討論引入分句法與合句法的概念【學生】領悟記憶一、分句法把原文中的一個單詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子副詞形容詞名詞把原文中一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子分詞短語名詞短語前置詞短語把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子合句法(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(Simplesentence)譯成一個單句(二)把原文中的主從復合句(Complexsentence)譯成一個單句(三)把原文中的并列幾復合句(Compoundsentence)譯成一個單句?第四節(jié):正反、反正譯法英譯漢正說反譯法英譯漢正說反譯法漢譯英正說反譯法漢譯英反說正譯法?第五節(jié):重復法一、為了明確(一)重復名詞1.重復英語中作賓語的名詞2.重復英語中作表語的名詞3.重復英語前置詞短語前所省略的名詞4.重復英語中作先行詞的名詞(二)重復動詞(三)重復代詞二、為了強調(一)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(二)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復三、為了生動(一)運用兩個四字詞組(二)運用詞的重疊(三)運用四字對偶詞組?第六節(jié):詞類轉譯法一、轉換成動詞(一)名詞轉換成動詞(二)介詞轉換成動詞(三)副詞轉換成動詞(四)形容詞轉換成動詞二、轉換成名詞(一)動詞轉換成名詞(二)形容詞轉換成名詞(三)代詞轉換成名詞(四)副詞轉換成名詞三、轉換成形容詞(一)名詞轉換成形容詞(二)副詞轉換成形容詞四、轉換成副詞(一)名詞轉換成副詞(二)形容詞轉換成副詞【教師】快讀課程思政,領悟課程意義【學生】思考并領悟問題解決【教師】詢問學生是否有尚未理解的地方【學生】提出疑問【教師】【學生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領學生復習本章節(jié)的知識脈絡【學生】簡要復述本章節(jié)的知識框架布置作業(yè)【教師】請學生完成本章節(jié)的課后練習【學生】課后練習與核對答案進行自我檢測教學反思《英語翻譯》教學設計第六章翻譯方法和技巧(中)★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性。★教案設計本章課題翻譯方法和技巧(中)授課時間授課對象教學目標·學習六大類不同句型的翻譯方法。·能掌握不同句型的翻譯方法。學情分析本章講解六大類不同句型的翻譯方法,學生通過本章的學習和練習,能熟練掌握不同句型的翻譯方法。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵學生自主學習、自由表達,充分激發(fā)學生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學習方法學生通過課前預習、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習提升、反思總結等方法,掌握常用的教學策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當?shù)慕虒W策略完成教學任務,落實教學目標。重難點重點學習六大類不同句型的翻譯方法難點熟練掌握不同句型的翻譯方法教學媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學流程教學環(huán)節(jié)師生互動情境導入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導入……)【教師】首先拋出討論點:你在長句翻譯中遇到過什么問題,是否有前后句不能兼顧的情況?翻譯從句時應注意什么問題?特殊句型是否還能按照常規(guī)方法翻譯?【學生】小組討論并回答問題。【教師】歸納學生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學生好奇心,激發(fā)學習新知的興趣。教授新知?第一節(jié):長句翻譯法【教師】通過課前引入,引導學生談談在長句翻譯中遇到的難題?!緦W生】自由交流并回答問題【教師】通過列舉不同的長句翻譯方法來解答學生的疑問。【學生】領悟記憶一、英語長句的分析二、長句的翻譯方法(一)順序法(二)變序法(三)拆分法(四)綜合法【學生】思考并總結知識【教師】理解長句的成分【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):被動語態(tài)翻譯法【教師】利用多媒體展示不同被動語態(tài)的翻譯方法【學生】領悟記憶譯成被動句二、譯成主動句(一)主語不變,省略被動詞(二)主語不變,譯作漢語的判斷句(三)原文的主語譯作賓語(四)譯作無主句三、It+be+v-ed+that特殊被動句的翻譯此【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):定語從句翻譯法【教師】通過帶領學生討論引入定語從句翻譯法的講解【學生】領悟記憶一、限制性定語從句(一)前置法(二)后置法1.譯成并列分句,重復英語先行詞2.譯成并列分句,省略英語先行詞(三)融合法二、非限制性定語從句(一)前置法(二)后置法1.譯成并列分句2.譯成獨立句三、兼有狀語職能的定語從句(一)譯成表“因”的分句(二)譯成表“果”的分句(三)譯成表“讓步”的分句(四)譯成表“目的”的分句(五)譯成表“條件”“假設”的分句?第四節(jié):狀語從句翻譯法一、時間狀語從句的翻譯(一)譯成相應的時間狀語(二)譯成并列分句(三)譯成“一……就……”的結構(四)譯成狀語二、地點狀語從句的翻譯(一)譯成地點狀語(二)譯成條件狀語從句三、原因狀語從句的翻譯(一)譯成表示原因的分句(二)譯成因果偏正復句中的主句(三)譯成不用關聯(lián)詞而因果關系內含的并列分句四、條件狀語從句的翻譯(一)譯成表示條件或假設的分句(二)譯成補充說明情況的分句五、讓步狀語從句的翻譯(一)譯成表示讓步的分句(二)譯成表示“無條件”的條件分句六、目的狀語從句的翻譯?第五節(jié):若干特殊句式的翻譯方法一、強調句的翻譯(一)分裂句的翻譯(二)“擬似”分裂句的翻譯二、倒裝句的翻譯(一)完全倒裝(二)部分倒裝(三)as/though引導的倒裝句(四)虛擬語氣句中的倒裝三、否定句的翻譯(一)全部否定(二)部分否定(三)雙重否定(四)否定轉移(五)含蓄否定(六)肯定意義的否定句四、無動詞分句的翻譯(一)無動詞分句作狀語(二)無動詞分句作名詞修飾語(三)獨立主格結構的翻譯【教師】快讀課程思政,領悟課程意義【學生】思考并領悟問題解決【教師】詢問學生是否有尚未理解的地方【學生】提出疑問【教師】【學生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領學生復習本章節(jié)的知識脈絡【學生】簡要復述本章節(jié)的知識框架布置作業(yè)【教師】請學生完成本章節(jié)的課后練習【學生】課后練習與核對答案進行自我檢測教學反思《英語翻譯》教學設計第七章翻譯方法和技巧(下)★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性?!锝贪冈O計本章課題翻譯方法和技巧(下)授課時間授課對象教學目標·學習習語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法?!ふ莆樟曊Z,擬聲詞,外來詞的翻譯方法。學情分析本章講解習語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法,學生通過本章的學習和練習,能熟練掌握習語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵學生自主學習、自由表達,充分激發(fā)學生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學習方法學生通過課前預習、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習提升、反思總結等方法,掌握常用的教學策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當?shù)慕虒W策略完成教學任務,落實教學目標。重難點重點學習習語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法難點熟練掌握習語,擬聲詞,外來詞的翻譯方法教學媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學流程教學環(huán)節(jié)師生互動情境導入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導入……)【教師】首先拋出討論點:習語可以直譯嗎?是否需要結合語言的文化背景?中文和英文擬聲詞是否類似?你知道英文中有哪些外來詞嗎?【學生】小組討論并回答問題?!窘處煛繗w納學生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學生好奇心,激發(fā)學習新知的興趣。教授新知?第一節(jié):習語翻譯【教師】通過課前引入,引導學生談談自己熟悉的中英文習語?!緦W生】自由交流并回答問題【教師】通過列舉不同的習語翻譯方法來解答學生的疑問。【學生】領悟記憶一、直譯法二、漢語同義習語的套用法(一)雙方有完全相同的形象比喻(二)雙方有大體相同的形象比喻三、意譯法四、注意事項【學生】思考并總結知識【教師】講解不同習語的翻譯方法【學生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學生理解記憶【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):擬聲詞的譯法【教師】利用多媒體展示不同被動語態(tài)的翻譯方法【學生】領悟記憶英語原文有擬聲詞,漢譯時也運用擬聲詞英語原文有擬聲詞,漢譯時不用擬聲詞英語原文沒有擬聲詞,漢譯時加用擬聲詞此【學生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):外來詞語吸收法【教師】通過帶領學生討論引入定語從句翻譯法的講解【學生】領悟記憶音譯1.為了使音譯名詞不至于過長,某些不明顯的音可不譯出。2.為了使音譯名詞不致形成一個錯誤概念,應避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。3.避用生僻字。4.姓不必譯成漢語習慣的姓,以免引起誤解。5.女性的名字可以女性化。6.有些譯名,特別像影片譯名,宜用易為廣大群眾所接受的。二、意譯意譯也是翻譯英語名詞的一種常用方法,一般來說,報紙、雜志、機關、團體等的原文名稱,大都含有明顯的意義,所以宜用意譯法;地名大都用音譯,但有一定含意的地名,一般也采用意譯的方法。三、半音半意譯半音半意譯是一種“湊合”的辦法。例如,漢語的“愛克斯光”是從英語X-ray用湊合的辦法吸收過來的,其中“愛克斯”是X的音譯,“光”是ray的意譯。四、附加說明附加說明即加字法。有些英語名詞音譯或意譯后再加上一個字,主要是用來說明類別?!窘處煛靠熳x課程思政,領悟課程意義【學生】思考并領悟問題解決【教師】詢問學生是否有尚未理解的地方【學生】提出疑問【教師】【學生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領學生復習本章節(jié)的知識脈絡【學生】簡要復述本章節(jié)的知識框架布置作業(yè)【教師】請學生完成本章節(jié)的課后練習【學生】課后練習與核對答案進行自我檢測教學反思《英語翻譯》教學設計第八章文體翻譯★教材導讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學習中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學生們學習英語的主要目標之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結構特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學教材,也可供翻譯行業(yè)的相關人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁榮興盛、民族偉大復興的基礎。學習西方文化與培養(yǎng)學生的文化自信并不矛盾。在學習英語的過程中,帶領青年學子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導青年學子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學習目標通過本課程的學習,學生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質和英漢語言結構特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風格。提高翻譯意識和文化敏感性。★教案設計本章課題文體翻譯授課時間授課對象教學目標·學習五種文體的翻譯方法?!つ苷莆詹煌捏w的翻譯方法。學情分析本章講解五種文體的翻譯方法,學生通過本章的學習和練習,能熟練掌握不同文體的翻譯方法。教學方法將普通的講授課設計成教師主導,學生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習法等方法組織教學。教師通過鼓勵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度柴油交易平臺建設與運營合同樣本4篇
- 2025年度旅游度假區(qū)場地租賃及旅游服務合同11篇
- 2024年高端住宅小區(qū)二零二四年度飲用水品質提升合同3篇
- 個性化珠寶訂制及保養(yǎng)服務合同書
- 2024藥店藥品銷售經(jīng)理聘用合同范本3篇
- 2025年度酒店餐飲場地租賃轉讓意向協(xié)議范本4篇
- 專業(yè)家務助理合作協(xié)議(2024規(guī)范版)
- 2025年智慧城市建設項目土地租賃合同樣本8篇
- 2025年度違法建筑拆除與歷史文化遺產(chǎn)保護合同4篇
- 2025年茶山茶葉加工廠租賃合作協(xié)議范本4篇
- 焊錫膏技術培訓教材
- 函授本科《小學教育》畢業(yè)論文范文
- 高考高中英語單詞詞根詞綴大全
- 江蘇省泰州市姜堰區(qū)2023年七年級下學期數(shù)學期末復習試卷【含答案】
- 藥用輔料聚乙二醇400特性、用法用量
- 《中小學機器人教育研究(論文)11000字》
- GB/T 22085.1-2008電子束及激光焊接接頭缺欠質量分級指南第1部分:鋼
- 全過程人民民主學習心得體會
- 2023年上海期貨交易所招聘筆試題庫及答案解析
- 附圖1岑溪市行政區(qū)劃圖
- word企業(yè)管理封面-可編輯
評論
0/150
提交評論