大學(xué)英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第1頁
大學(xué)英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第2頁
大學(xué)英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第3頁
大學(xué)英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級考試模擬試卷57

(總分:100.00,做題時(shí)間:90分鐘)

Translation(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):0.00)

1.中國政府已經(jīng)將城市化(urbanization)當(dāng)作中國經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃的重點(diǎn),以

期重新調(diào)整中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的消費(fèi)主導(dǎo)型增長。城市化將會創(chuàng)造更多就

業(yè)機(jī)會,讓農(nóng)民直接致富,由此可以有效刺激大量消費(fèi)需求。但是,機(jī)遇與挑戰(zhàn)

并存。隨著中國城市化的推進(jìn),每年約有1300萬農(nóng)村人口涌入城市,相當(dāng)于現(xiàn)

在整個(gè)北京市的人口。這些新增的城市人口帶來了很多問題。比如,住房及城市

基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源供應(yīng)、交通系統(tǒng)等方面壓力過大。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina's

economicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizea

consumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmake

peasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.

Cutopportunitiesandchallengescoexist.Withtheadvancementofurbanization

throughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.The

numberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulation

bringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingand

urbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.)

解析:1.首句主干“中國政府已經(jīng)將城市化作為重點(diǎn)”,謂語部分是翻譯難

點(diǎn),譯成make...afocus。"以期重新調(diào)整……,實(shí)現(xiàn)……”用動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)來

表達(dá),作句子的目的狀語。

2.“城市化將會創(chuàng)造……”這句話的主干部分確定為“城市化創(chuàng)造就業(yè)機(jī)

會、讓農(nóng)民致富”,用and連接兩個(gè)謂語create和make。"刺激消費(fèi)需求”是“創(chuàng)

造就業(yè)機(jī)會”和“讓農(nóng)民致富”最終達(dá)到的目的或結(jié)果,用表因果的副詞thereby(由

此)連接,將這部分用現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語的形式處理,邏輯關(guān)系更加清晰。

3.“隨著中國城市化的推進(jìn)……整個(gè)北京市的人口J此句強(qiáng)調(diào)推進(jìn)城市

化的同時(shí),涌入城市的人口之多,直接以13millionruralpeople作為主語,以示

突出。前半部分“隨著……”可譯成with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。另外,因?yàn)榫?/p>

子偏長,可采用分譯法,將“相當(dāng)于現(xiàn)在整個(gè)北京市的人口”單獨(dú)成句,增譯主

語thenumber,指代前面所說的1300萬農(nóng)村人口。

2.中國的肥胖率(obesityrate)這些年來迅速上升。目前,中國有1/4的成人

超重或者極為肥胖。這個(gè)數(shù)字在未來20年里還可能增加一倍。超重導(dǎo)致的一系

列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),無疑會給中國的衛(wèi)生保健體系造成很大的壓力。

但有趣的是,肥胖創(chuàng)造了新的商業(yè)機(jī)會,實(shí)現(xiàn)了減肥產(chǎn)業(yè)(weight-lossindustry)的

快速增長。到去年年底,中國減肥產(chǎn)品銷售額達(dá)到了100億元。令人吃驚的是,

這個(gè)數(shù)字仍在持續(xù)上潴。由于受到豐厚利潤的吸引,越來越多的投資者開始參與

其中。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(ObesityratesinChinahavesurgedovertheyears.Morethan25%of

adultsinthecountryareoverweightorobeseandthenumbercoulddoubleoverthe

next20years.Undoubtedly,aseriesofdiseasescausedbyoverweight,especially

diabetes,willputgreatpressureonChinesehealthcaresystem.Interestingly,

however,thiscreatesnewbusinessopportunitiesandachievesarapidgrowthof

weight-lossindustry.Bytheendoflastyear,thesalesofweight-lossproductshad

reachedupto10billionyuan.Surprisingly,thefigureisstillrising.Generousprofits

areattractinganincreasingnumberofinvestorstoengageinthisindustry.)

解析:1.”這些年來”譯成overtheyears,在句中作時(shí)間狀語,主干部分

“肥胖率迅速上升”是一個(gè)持續(xù)的過程,因此采用完成時(shí)態(tài)。“迅速上升”譯成

surge(急劇上升、激增)比譯為rise(上升、增加)更為準(zhǔn)確。

2.第2、3句聯(lián)系緊密,后句是對前句的擴(kuò)展,應(yīng)合譯成一個(gè)句子,用and

連接。"1/4"可譯成25%of,aquarterof,onefourthof,oneinfouro

3.“但有趣的是……”一句的主語是“肥胖”,為了避免重復(fù),譯成代詞

this。兩個(gè)并列的謂語動(dòng)詞“創(chuàng)造”和“實(shí)現(xiàn)”分別譯成create和achieve。這里

講的是一種現(xiàn)實(shí)的狀態(tài),所以用一般現(xiàn)在時(shí)。

4.末句采用轉(zhuǎn)換法,將原文中的原因狀語“由于受到豐厚利潤的吸引”轉(zhuǎn)

換成句子的主語和謂語“豐厚利潤吸引……”,使得表達(dá)生動(dòng)簡潔。

3.隨著信息技術(shù)的發(fā)展,目前中國上網(wǎng)人口居世界之首,網(wǎng)民(netizens)數(shù)

量達(dá)到了5.64億,比美國和德國的人口總和還要多。不僅如此,巨大的網(wǎng)絡(luò)流

量(Internettraffic)正在逐漸轉(zhuǎn)化成一系列相應(yīng)的電子商務(wù)活動(dòng)(e-comrrerce

activity)o越來越多的中國人熱衷于網(wǎng)上購物。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2012年底,中國

網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者人數(shù)已經(jīng)高達(dá)2.47億,較2011年的2.03億,同比增長(anincrease

year-on-year)22%o專家分析,隨著網(wǎng)絡(luò)在中國的普及,中國擁有巨大的潛力,

世界互聯(lián)網(wǎng)的重心正在向中國轉(zhuǎn)移。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(Withthedevelopmentofinformationtechnology,China'sInternet

populationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,even

largerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What'smore,the

tremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorresponding

ecommerceactivitiesgradually.MoreandmoreChinesearekeenonshoppingonline.

Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto

247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa22

percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizingin

China,thepotentialofthecountryisvastandtheworld'sInternet'scenterofgravity

isshi代ingtowardsChina.)

解析:1.第1句很長,中心意思是中國網(wǎng)民的數(shù)量龐大,可將“目前中國

上網(wǎng)人口居世界之首二翻譯為句子的主干?!熬W(wǎng)民數(shù)量達(dá)……,比……還要多”

起補(bǔ)充說明的作用,可處理為狀語with564millionnetizens,evenlargerthanthe

totalpopulationof...。

2.“正在逐漸轉(zhuǎn)化成“需使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),可譯為istranslating/converting

intOo

3.第4句子很長,可拆分為兩句?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),截止到2012年底,中國網(wǎng)絡(luò)

消費(fèi)者人數(shù)已經(jīng)達(dá)到2.47億人”中的“截止到……”提示此句應(yīng)使用過去完成

時(shí)。“較2011年的2.03億,同比增長22%”可采用therebe句式,將比較部分

處理為狀語comparedwith...。

4.最后一句主干是“專家分析(Expertsanalyzed)”,分析的內(nèi)容用that引導(dǎo),

作analyzed的賓語。“隨著網(wǎng)絡(luò)的普及”可處理為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)withtheInternet

popularizinginChina。

4.中國是“詩的國度”。正如歷史記載的,在古代中國,詩歌就很受歡迎。

中國現(xiàn)存最早的一部詩歌總集是《詩經(jīng)》(TheOdes),所收錄的詩歌約創(chuàng)作于西

周初年至春秋中葉。之后,不同詩體發(fā)展起來,其中五言絕句(five-characterpoetry)

和七言絕句(seven-characterpoetry)最為突出。代表詩人有李白和自居易,他們是

中國人民的驕傲。在中國文化中,詩歌為人們表達(dá)深層情感提供了一種形式和平

臺。不同時(shí)代的中國人都自覺或不自覺地受到詩歌藝術(shù)的熏陶和影響。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(Chinaisalandofpoetry.Asisrecordedinthehistory,poetrywas

extremelypopularinancientChina.TheOdesistheearliestexistingcollectionof

Chinesepoems,whicharewrittenaboutfromtheearlyWesternZhouDynastytothe

middleoftheSpringandAutumnPeriod.Later,differentpoetrystylesdeveloped,of

whichfive-characterpoetryandseven-characterpoetryarethemostprominent.

RepresentativepoetsincludeLiBaiandBaiJuyi,whoaretheprideoftheChinese

people.InChineseculture,poetryhasprovidedaformandaplatformfor

expressionsofdeepemotion.Consciouslyorunconsciously,Chinesepeopleof

differenttimesarenurturedandinfluencedbypoetryart.)

解析:1.“正如歷史記載的……”可翻譯成as引導(dǎo)的非限制性定語從句,

置于主句之前,as指代主句“詩歌很受歡迎”。

2.“不同詩體發(fā)展起來,其中五言絕句和七言絕句最為突出。”這里“其

中”表示“部分與整體”的關(guān)系,可以使用非限制性定語從句(ofwhich...)來表達(dá)。

3.“代表詩人有李白和白居易,他們是中國人民的驕傲?!边@句話既可譯

為who引導(dǎo)的定語從句,也可譯為由and連接的并列句。

4.“自覺或不自覺地”是句子的狀語。狀語在英語句子中的位置相當(dāng)靈活,

可根據(jù)需要位于句首、句中或句尾。consciouslyo「unconsciously放在句首有助于

句式平衡。

5.中國人非常重視“吃”。“民以食為天”這句古老的俗語可謂眾所周知。

食物可口和營養(yǎng)豐富一直被當(dāng)作日常生活的基本要素。中國的烹飪(cuisine)文化

源遠(yuǎn)流長,始于商周朝,距今約3500年。中國現(xiàn)有的菜肴品種有11000種之多,

烹調(diào)方法也有50多種。在漫長的發(fā)展過程中,中國菜逐漸分化為南北兩大口味。

一般來說,南方菜講究鮮嫩,用料精選,做工(craftsmanship)細(xì)致。而北方菜由

于天氣寒冷相對油重一些,菜中常加醋(vinegar)和大蒜(garlic)。

(分?jǐn)?shù):20.00)

正確答案:(Chinesepeoplevaluetheirwayofdiningverymuch.Thereisa

well-knownoldsayingthat"Foodisthefirstnecessityofthepeople."Deliciousand

nutritiousfoodhasalwaysbeenregardedasthebasicsofeverydaylife.TheChinese

cuisineculture,whichoriginatedfromShangandZhouDynasties,hasalonghistory

ofabout3,500years.Uptonow,thereareasmanyas11,000kindsofdishesand

morethan50waysofcooking.Inthelongprocessofdevelopment,Chinesedishes

graduallydevelopedin:osouthernandnortherntastes.Ingeneral,thesouthern

dishesemphasizefreshnessandtenderness,andarecookedwithcarefullyselected

materialsandfinecraftsmanship.Whileduetothecoldweather,northerndishesare

rela

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論