西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《日漢互譯策略》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《日漢互譯策略》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《日漢互譯策略》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《日漢互譯策略》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《日漢互譯策略》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、關(guān)于教育類文本的翻譯,對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的闡述,以下理解錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心觀點(diǎn)B.考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的教育背景C.按照自己的理解進(jìn)行改編D.遵循教育領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式2、對(duì)于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?A.這本書(shū)是由著名作者寫(xiě)的短篇小說(shuō)集。B.這本書(shū)是著名作者寫(xiě)的一個(gè)短篇小說(shuō)的集合。C.這本圖書(shū)是著名作家所寫(xiě)的短篇小說(shuō)的收集。D.這個(gè)書(shū)是著名作者創(chuàng)作的短篇小說(shuō)的匯集。3、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的文化背景差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化背景差異?A.“紅色在中國(guó)文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義?!盉.“龍?jiān)谥袊?guó)文化中是吉祥的象征,在西方文化中也是如此?!盋.“狗在中國(guó)文化中有時(shí)被視為不吉利的動(dòng)物,在西方文化中則被視為忠誠(chéng)的伙伴。”D.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念?!?。4、在翻譯詩(shī)歌時(shí),對(duì)于韻律和節(jié)奏的處理,以下哪種觀點(diǎn)是不準(zhǔn)確的()A.盡量保留原詩(shī)的韻律和節(jié)奏B.為了傳達(dá)意義,可以犧牲韻律和節(jié)奏C.完全不考慮韻律和節(jié)奏,只注重內(nèi)容D.嘗試在目標(biāo)語(yǔ)中創(chuàng)造相似的韻律效果5、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心。B.她心地善良。C.她有一顆金色的心。D.她的心地非常好。6、在翻譯廣告標(biāo)語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest7、對(duì)于源語(yǔ)中具有地域特色的表達(dá)方式,以下哪種翻譯處理更合適?A.保留地域特色并加注B.轉(zhuǎn)換為通用的表達(dá)方式C.按照目標(biāo)語(yǔ)的地域特色進(jìn)行翻譯D.省略地域特色部分8、在翻譯地理類文本時(shí),對(duì)于特殊的地貌和地理位置描述,以下哪種翻譯更能幫助讀者在腦海中構(gòu)建畫(huà)面?A.形象比喻B.地圖輔助C.歷史背景介紹D.實(shí)地考察體驗(yàn)9、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以下哪種做法更為恰當(dāng)?A.按照源語(yǔ)的字面意思翻譯B.查找權(quán)威的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯C.自行創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)D.采用通俗易懂的解釋性翻譯10、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”。11、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)病情和診斷結(jié)果最為關(guān)鍵?A.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準(zhǔn)確解讀C.對(duì)治療方案的清晰表述D.以上都是12、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于古舊詞匯和特定時(shí)期的表達(dá)方式,以下哪種處理方式較好?A.保留原文的古舊詞匯和表達(dá)方式,加注解釋。B.全部替換為現(xiàn)代常用詞匯和表達(dá)方式。C.部分替換,部分保留,并在文中說(shuō)明。D.忽略這些特殊詞匯和表達(dá)方式,不做處理。13、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的時(shí)態(tài)表達(dá)差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換?A.“我昨天去了超市。”翻譯成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視。”翻譯成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會(huì)來(lái)?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”。14、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和文化活動(dòng)的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival15、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更恰當(dāng)?A.借用其他語(yǔ)言的詞匯。B.創(chuàng)造新的詞匯。C.通過(guò)解釋或描述來(lái)表達(dá)。D.忽略詞匯空缺,不進(jìn)行處理。16、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.過(guò)于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評(píng)論的翻譯范例17、在翻譯人物傳記時(shí),以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)?A.注意語(yǔ)言風(fēng)格的個(gè)性化B.突出人物的成就和貢獻(xiàn)C.忠實(shí)反映人物的言論和思想D.以上都是18、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對(duì)參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性19、在翻譯電影臺(tái)詞時(shí),要考慮語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和情感表達(dá)。“我會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)你。”以下哪種翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.20、“comeacross”常見(jiàn)的翻譯是?A.偶遇,碰到B.過(guò)來(lái)穿過(guò)C.過(guò)來(lái)D.穿過(guò)二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)當(dāng)翻譯涉及到烹飪書(shū)籍時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)食材、烹飪步驟和口味特點(diǎn)?請(qǐng)以一道傳統(tǒng)中式菜肴(如宮保雞?。┑呐腼兎椒ǚg為例進(jìn)行說(shuō)明。2、(本題10分)商務(wù)談判的筆譯中,如何處理談判中的妥協(xié)和讓步的表述?3、(本題10分)翻譯兒童文學(xué)中的幻想元素,如何讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到奇幻色彩?4、(本題10分)在翻譯化學(xué)科普文章時(shí),如何將化學(xué)實(shí)驗(yàn)和生活實(shí)際聯(lián)系起來(lái),激發(fā)讀者對(duì)化學(xué)的興趣?三、實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論